South Africa's current location in category (b) was a historical anomaly which could be attributed to the misguided policy of the apartheid Government, which had sought to project South Africa as economically developed. |
Тот факт, что в настоящее время Южная Африка отнесена к категории (Ь), является исторической аномалией, которую можно объяснить неправильным направлением политики апартеида правительства, которое стремилось представить Южную Африку в качестве экономически развитой страны. |
The current failure to meet the scientific and technical needs of the world's poorest resulted in a profound imbalance in the global production of knowledge. |
Тот факт, что в настоящее время не удовлетворяются потребности наиболее бедных стран мира в области науки и техники, приводит к глубокому дисбалансу в области всемирного распространения знаний. |
The current discussions concerning a possible new trade round and the reform of the international financial architecture in the Bretton Woods institutions afforded the Committee a unique opportunity to address the challenges posed by globalization. |
Проводимые в настоящее время дискуссии по вопросу о начале нового цикла торговых переговоров и по реформе международной финансовой системы, связанной с бреттон-вудскими учреждениями, дают Комитету прекрасную возможность рассмотреть вопросы, возникающие в контексте глобализации. |
It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. |
Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
These include the current negotiations taking place in the south-east Atlantic and the in the central and western Pacific. |
Я имею в виду идущие в настоящее время переговорные процессы в районе Юго-Восточной Атлантики и в центральном и западном районах Тихого океана. |
Unfortunately, like the Cold War, the current "war on terror" is likely to be a matter of decades, not years. |
К сожалению, как и холодная война, ведущаяся в настоящее время "война с терроризмом", скорее всего, продлится десятилетия, а не годы. |
As some of the cases discussed in that chapter were the subject of current disciplinary or legal proceedings, the report mentioned only the general subject and avoided giving names in order to protect individual rights. |
Некоторые перечисленные в ней дела являются в настоящее время предметом дисциплинарного или судебного разбирательства, и в отношении их излагается лишь суть вопроса без упоминания имен, с тем чтобы защитить права заинтересованных лиц. |
Members of UNHCR's Senior Management Committee were eager to determine whether current efforts are well suited to UNHCR's new organizational structure and the recently introduced Career Management System. |
Члены Комитета старших должностных лиц УВКБ стремились определить, соответствуют ли прилагаемые в настоящее время усилия новой организационной структуре УВКБ и недавно введенной системе формирования кадров. |
As part of UNHCR's strategy to mainstream a gender perspective, an evaluation of the current People Oriented Planning (POP) training programme was undertaken during a meeting of some of the most experienced POP trainers in May 1999. |
В качестве части стратегии УВКБ ООН по уделению особого внимания гендерной проблематике в мае 1999 года в ходе встречи наиболее квалифицированных инструкторов по планированию в интересах людей (ПИЛ) произведена оценка действующей в настоящее время программы подготовки по ПИЛ. |
His Government was considering increasing the current year's ODA from 0.88 per cent to 1 per cent of GDP. |
В настоящее время правительство его страны рассматривает вопрос об увеличении в текущем году объема ОПР с 0,88 процента до 1 процента ВВП. |
Women's rights and responsibilities were fully recognized in the current 10-year comprehensive national strategy, and the Permanent Constitution of 1998 affirmed that all Sudanese people were equal with regard to rights and responsibilities. |
Права и обязанности женщин в полной мере признаны в рамках осуществляемой в настоящее время и рассчитанной на десять лет всеобъемлющей национальной стратегии, а в принятой в 1998 году постоянной Конституции подтверждается, что все суданцы равны, в том что касается прав и обязанностей. |
To deal with our current social emergency, we are trying to establish a social support network at the regional, municipal and local levels. |
В целях преодоления чрезвычайной ситуации, сложившейся в нашей стране в настоящее время в социальной сфере, мы предпринимаем усилия по создания сети социальной поддержки на региональном, муниципальном и местном уровнях. |
The current activities in space science and technology applications in the Philippines were a direct result of the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development in Asia and the Pacific (RESAP). |
Осуществляемая в настоящее время Филиппинами деятельность в области космической науки и техники является прямым результатом региональной программы космических технологий в целях устойчивого развития. |
With respect to the major problems identified by the Advisory Committee, the Secretariat is currently working on simplification of the complex personnel regulations, development of a new recruitment and placement procedure to replace the current cumbersome and time-consuming process and mechanisms to expedite the mobility of staff. |
Что касается основных проблем, выявленных Консультативным комитетом, то Секретариат в настоящее время занимается вопросами упрощения сложных кадровых положений, разработкой новой процедуры набора и расстановки кадров взамен нынешнего громоздкого и длительного процесса и механизмов повышения мобильности персонала. |
The Fifth Committee may wish to recommend that the General Assembly take note of the current utilization of the provision for special political missions. Notes |
Пятый комитет, возможно, пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению использование в настоящее время ассигнований на финансирование специальных политических миссий. |
Without prejudice to current efforts to attract non-United Nations meetings, including private sector events, to Nairobi, he wished to underline the Committee's call to all bodies concerned to make better use of the conference facilities available there. |
Без ущерба предпринимаемым в настоящее время усилиям по проведению в Найроби заседаний, не связанных с Организацией Объединенных Наций, включая мероприятия, проводимые частным сектором, он хотел бы подчеркнуть призыв Комитета ко всем соответствующим органам шире использовать имеющиеся там конференционные помещения. |
Internationally, Egypt was a party to 10 international multilateral conventions pertaining to international terrorism, and was participating actively in all current negotiations aimed at introducing new norms for suppressing that abhorrent phenomenon. |
На международном уровне Египет является участником 10 многосторонних международных конвенций о борьбе с международным терроризмом и активно участвует во всех переговорах, которые ведутся в настоящее время с целью принятия новых норм для борьбы с этим ужасным явлением. |
The Special Representative strongly supports current efforts to raise the legal age for recruitment and participation in hostilities to 18 years, through the adoption of an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный представитель решительно поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по доведению минимального юридически допустимого возраста участия в боевых действиях до 18 лет посредством принятия факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The generic categories of environmental performance indicators identified by James and Bennett (1994) provide perhaps a useful synthesis of the current approach to monitoring, measuring and reporting environmental performance. |
Общие категории контрольных экологических показателей, определенные Джеймсом и Беннеттом (1994 год), вероятно, можно охарактеризовать в качестве полезного обобщения применяемого в настоящее время подхода к контролю за экологичностью поведения, ее оценке и составлению соответствующей отчетности. |
According to recent research, half of the current 150,000 to 300,000 Internet users in the Czech Republic (which has a population of 10 million) use the Internet for business purposes. |
Согласно результатам недавних исследований половина пользователей услугами Интернета, которых в Чешской Республике в настоящее время насчитывается от 150000 до 300000 (при численности населения в 10 млн. человек), пользуются Интернетом в деловых целях. |
That is why railways of neighbouring countries have retained previous procedures of transition to "summer time" which is different from current procedures in the Republic of Latvia. |
В связи с этим железные дороги соседних стран придерживаются прежнего порядка перехода на летнее время, который отличается от процедуры, используемой в Латвийской Республике в настоящее время. |
Although efforts to increase core funding must, in the first instance, be directed at that group of countries, new relationships with new potentially important donors need to be forged, possibly within the context of the current negotiations in the executive boards. |
Несмотря на то, что усилия по увеличению объема основного финансирования должны быть ориентированы прежде всего на эту группу стран, необходимо установить новые отношения с новыми потенциально крупными донорами, возможно, в контексте переговоров, проводимых в настоящее время в рамках исполнительных советов. |
Although it is difficult to quantify or forecast with any degree of exactitude the effects of the phenomenon on agricultural production, much of the current concern involves the extent of the damage expected of the cereal crops planted for the 1998 harvest. |
Хотя подсчитать или предсказать с какой-либо степенью точности последствия явления для сельскохозяйственного производства затруднительно, в настоящее время беспокойство вызывают прежде всего масштабы предполагаемого ущерба посевам зерновых культур, урожай которых будет собран в 1998 году. |
The current programme should result in the strengthening of the technical and institutional capacities of the Ministry of Health by facilitating the population's access to quality services and laying the groundwork for the national reproductive health programme. |
Осуществляемая в настоящее время программа призвана обеспечить укрепление технического и организационного потенциала министерства здравоохранения посредством облегчения доступа населения к высококачественным услугам и разработки основ национальной программы в области здравоохранения и репродуктивного здоровья. |
We particularly need to develop a predictable international financial mechanism, reduce the gap between the rich and the poor, ensure a predictable flow of resources for national anti-poverty programmes and substantially increase external aid from its current levels. |
Нам совершенно необходимо выработать предсказуемый международный финансовый механизм, сократить разрыв между богатыми и бедными, обеспечить предсказуемое поступление ресурсов на национальные программы борьбы с бедностью и значительно увеличить по сравнению с имеющейся в настоящее время внешнюю помощь. |