Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Current - Настоящее время"

Примеры: Current - Настоящее время
Many current social assessment activities are driven by donors or international agencies, and in some cases may even be viewed by Governments as a new form of conditionality for receiving assistance. В настоящее время социальная экспертиза нередко проводится по инициативе доноров или международных учреждений, при этом в некоторых случаях правительство даже рассматривает ее проведение как новую форму обусловленности предоставляемой помощи.
The current wide disparity of services provided to urban and peri-urban settlements poses a wide range of challenges that call for the urgent integration of all basic services into overall urban planning. Существующий в настоящее время большой разрыв с точки зрения услуг, предоставляемых жителям городов и периферийных городских районов, создает многочисленные проблемы, которые требуют объединения в срочном порядке всех основных служб в рамках общей системы городского планирования.
The approach focuses on ensuring that each individual member of the society values cultural diversity as a positive social force without forsaking his or her cultural roots, which will enable him or her to adapt to the current globalization of culture. В рамках этого подхода основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все члены общества относились к культурному разнообразию как к позитивному социальному фактору, не отказываясь при этом от своих культурных корней, благодаря которым они смогут соответствующим образом адаптироваться к происходящей в настоящее время глобализации культуры.
In short, although globalization offers enormous potential for human development in the twenty-first century, its current benefits are unevenly distributed while its costs are concentrated among the poorest and most vulnerable. Короче говоря, хотя глобализация открывает колоссальные возможности в плане развития человеческого потенциала в XXI веке, ее блага в настоящее время распределяются неравномерно, а ее издержки преимущественно несут самые бедные и уязвимые страны.
We support, in particular, current efforts to improve the surge capacity, to set minimum standards for humanitarian operations and to systematize arrangements for coordination, including further strengthening the Consolidated Appeals Process. Мы особенно поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению потенциала по преодолению критической нагрузки, выработке минимальных стандартов гуманитарных операций и систематизации координационных механизмов, в том числе меры по дальнейшему совершенствованию процесса принятия консолидированных призывов.
It should be clear from what I have said that I believe that the bigger problem of our Organization is the current functioning of the General Assembly. Из вышесказанного должно быть ясно, что, на мой взгляд, более серьезная проблема для нашей Организации - это функционирование Генеральной Ассамблеи в настоящее время.
She then stressed that political will was important in fostering change; current phenomena, however, such as transnational corporations holding enormous powers, had to be taken into account. Затем она подчеркнула, что политическая воля играет важную роль в стимулировании изменений; однако приходится учитывать наблюдаемые в настоящее время явления, такие, как деятельность транснациональных корпораций, обладающих огромной властью.
Mr. AWAD (ILO) said that UNHCR, the current Chair of the Group, was responsible for coordination and acted as secretariat. Г-н АВАД (Международная организация труда) говорит, что в настоящее время в Группе председательствует УВКБ, выполняющее координационные и секретариатские функции.
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, wished to know the current position of the Committee concerning life imprisonment and the death penalty. Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) интересуется, какой позиции в настоящее время придерживается Комитет в отношении пожизненного заключения и смертной казни.
With regard to the proposed constitutional amendments, he wondered whether article 12 would also be amended, as its current wording contravened certain provisions of the Covenant, particularly article 25. Что касается предлагаемых поправок к Конституции, то он интересуется, будут ли также внесены поправки в статью 12, поскольку содержащиеся в ней в настоящее время формулировки противоречат некоторым положениям Пакта, в частности статьи 25.
For the last four years, Eritrea has been blaming Ethiopia for its own aggression against us and for the current stalemate in the peace and demarcation process. В течение прошедших четырех лет Эритрея пытается переложить на Эфиопию вину за собственную агрессию против нашей страны, а также за тот тупик, в который в настоящее время зашел мирный процесс и процесс демаркации.
The EU and its member States believe that the National Drug Control Strategy represents an appropriate approach for tackling the problem at the current time, under the ownership and primary responsibility of the Afghan Government. ЕС и его государства-члены полагают, что в настоящее время Национальная стратегия в области борьбы с наркотиками является адекватным подходом к решению этой проблемы под контролем афганского правительства, которое несет главную ответственность за ее решение.
I wonder if you could give us an idea of how many international staff work in those two entities, respectively, at the current time. Я хотел бы просить Вас представить данные о том, сколько международных гражданских служащих работает в настоящее время в этих двух образованиях, соответственно.
A debate was currently under way to decide whether it was necessary to conform to international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and so shorten the pre-trial detention period, or whether it was preferable to maintain the current procedure. В настоящее время проводиться обсуждение вопроса о том, соответствует ли это международным нормам, в данное случае Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, и таким образом сократить срок содержания под стражей до суда, или же является предпочтительным сохранение действующей процедуры.
There is also a need to ascertain whether the current global social policy prescriptions, under the rubric of "good governance" and "poverty reduction" are compatible with housing rights principles and State obligations. Существует также необходимость уточнения того, соответствуют ли принципам прав на жилище и государственным обязательствам те глобальные предписания в области социальной политики, которые предлагаются в настоящее время под рубрикой "надлежащего управления" и "снижения масштабов нищеты".
He wished to know what the current prison population was and whether the prisons had sufficient capacity to house that population. Он хотел бы знать, какое количество лиц находится в настоящее время в тюрьмах и достаточно ли в тюрьмах места для такого количества заключенных.
Kindly provide information about the situation of women who are former or current refugees or internally displaced women, particularly women with missing husbands, widows and abandoned women. Просьба представить информацию о положении женщин, которые являлись ранее или являются в настоящее время беженцами или внутренне перемещенными лицами, в частности женщин, у которых мужья пропали без вести, вдов и оставленных женщин.
The staff of the NWCCW has expanded from three people at its inception to its current level of 15 people. Число сотрудников НРКДЖ увеличилось с трех человек на момент его создания до 15 человек в настоящее время.
To ensure the success of the current proposals, the staff of the United Nations - its most valuable asset - must be fully involved in the reform process. Для обеспечения успеха рассматриваемых в настоящее время предложений персонал Организации Объединенных Наций - ее главный ресурс - должен быть в полной мере вовлечен в процесс реформы.
Japan firmly believes that the current role given to the Commission is extremely important in the field of disarmament and that the mandate should be maintained. Япония убеждена в том, что Комиссия в настоящее время играет крайне важную роль в области разоружения и что ее мандат необходимо сохранить.
In November 2004, OECD launched a new questionnaire intended to gather relevant information on the current usage of authentication across borders in OECD Member Countries. В ноябре 2004 года ОЭСР разослала новый вопросник с целью собрать соответствующую информацию об использовании в настоящее время в государствах - членах ОЭСР методов трансграничного удостоверения подлинности.
It was acknowledged that the Labour Code would have to be modified in the future; nevertheless, the Government's current priority was to boost the country's economy. Признается, что в будущем в Трудовой кодекс необходимо будет внести изменения; тем не менее в настоящее время приоритетная задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить быстрые темпы развития экономики страны.
In any event, given that the State party accepts the author's current good health, there is no reason why he should be detained further or deported. В любом случае, поскольку государство-участник соглашается с тем, что в настоящее время состояние здоровья автора удовлетворительное, нет причины задерживать его далее или депортировать.
It should be noted that the current configuration of the Joint Purchase Service includes representatives of all Geneva-based organizations, the International Labour Organization having decided to resume its participation as a full member. Необходимо отметить, что в настоящее время в Объединенной службе закупок представлены все базирующиеся в Женеве организации, при этом Международная организация труда приняла решение возобновить свое участие в ней в качестве полноправного члена.
Please describe current laws and customs which, in certain regions of Azerbaijan, oblige a woman to obtain her husband's approval for all her actions, including family planning, as referred on page 66 of the report. Просьба сообщить о действующем в настоящее время законодательстве и существующих обычаях, которые, в некоторых регионах Азербайджана, требуют получения женщиной согласия ее мужа на все ее действия, включая планирование семьи, о чем говорится на странице 75 доклада.