With regard to participation in public life, 27.2 per cent of the current Members of Parliament are women. |
Что касается участия в общественной жизни, то на долю женщин в настоящее время приходится 27,2% мест в парламенте. |
These principles are intended to inform current initiatives such as the adoption of guidelines on land policies and governance by international and regional organizations. |
Эти принципы должны лечь в основу таких предпринимаемых в настоящее время международными и региональными организациями инициатив, как принятие руководящих принципов политики и управления в области земельных ресурсов. |
The ICSC Chairman and Vice-Chairman addressed the Committee and presented an overview of current issues and time frames being addressed by the Commission. |
Председатель КМГС и заместитель Председателя выступили перед членами Комитета с обзором вопросов, рассматриваемых в настоящее время Комиссией. |
The negative consequences of maintaining the current ICT systems might not seem apparent; however, they were real and would only increase in the future. |
Негативные последствия сохранения нынешних систем ИКТ в настоящее время, по-видимому, не ощущаются в полной мере; однако они являются реальными и в будущем будут ощущаться более остро. |
The distribution of land ownership is a necessary but not sufficient condition, for the transformation of the current Brazilian agricultural structure. |
Распределение прав собственности на землю является необходимым, но недостаточным условием для преобразования существующей в настоящее время в Бразилии структуры сельского хозяйства. |
Secondly, although international governance reform was an important issue, the main focus at the current time should be on preventing contagion from the financial crisis. |
Во-вторых, хотя реформа управления на международном уровне является важным вопросом, основной акцент в настоящее время должен делаться на предотвращении распространения финансового кризиса. |
The following areas demonstrate some of the current efforts of the State: |
В настоящее время государство предпринимает усилия в следующих областях: |
At the current time, more than 700 prisoners were following courses, working, or taking vocational training in the central prison of Porto. |
В настоящее время более 700 заключенных посещают курсы, занимаются производительным трудом или проходят ремесленную подготовку в Центральной тюрьме Порту. |
The Bill is intended to improve and extend the current range of options for responding to serious and persistent offending by children and young people. |
Целью законопроекта является улучшение и расширение существующих в настоящее время возможностей реагирования на серьезные и постоянные правонарушения со стороны детей и молодых людей. |
The Joint Working Group between the Government and CSOs are drafting the law on this matter at the current stage. |
Совместная рабочая группа в составе представителей правительства и организаций гражданского общества в настоящее время разрабатывает проект закона по этому вопросу. |
The current lack of confidence in the formal justice system's ability to deliver justice fairly and independently means that it is not trusted by Afghans to adjudicate disputes. |
Наблюдаемое в настоящее время отсутствие уверенности в способности официальной судебной системы справедливо и независимо осуществлять правосудие означает, что афганцы не доверяют ей разрешение споров. |
Furthermore, of the eight current government ministries in the Faroes only one has a female Permanent Secretary (12.5%). |
В настоящее время на Фарерских островах имеется восемь правительственных министерств, и только в одном из них постоянным секретарем является женщина (12,5 процента). |
The European Court of Human Rights has a current caseload of approximately 100,000, which poses a significant challenge to the efficiency of the Court. |
В настоящее время в Европейском суде по правам человека рассматривается приблизительно 100000 дел, что существенно сказывается на эффективности работы Суда. |
The European Union will continue to actively contribute to the current intersessional process agreed at the Review Conference of the States Parties to the BTWC in 2006. |
Европейский союз намерен продолжать активно содействовать осуществляемому в настоящее время межсессионному процессу, согласованному в 2006 году на Конференции государств-участников по рассмотрению действия КБТО. |
General concern was expressed regarding the lack of links between the current measurement programmes and policy- and decision-making on air-pollution abatement. |
Была выражена общая озабоченность по поводу отсутствия связей между осуществляемыми в настоящее время программами измерений и процессом принятия решений и разработки политики в области борьбы с загрязнением воздуха. |
For example, the current chairman of the Constitutional Court of the Republika Srpska was a Croat, something that had been simply unthinkable before the ruling. |
Так, в настоящее время председателем Конституционного суда Республики Сербской является хорват, что до вынесения указанного постановления было просто немыслимым. |
Governments must recognize the need for utilizing technologies such as rainwater harvesting, drip irrigation, crop rotation and other indigenous knowledge and sustainable water conservation practices within current farming methods. |
Правительства должны признать необходимость использования технологий, таких, как сбор дождевой воды, капельное орошение, чередование культур, и других знаний коренного населения и прочей устойчивой практики охраны водных ресурсов на основе применяемых в настоящее время методов ведения сельского хозяйства. |
However, it is recognized that more must be done to increase the number of women from the current 35 per cent and to improve geographic diversity. |
Однако, по общему признанию, предстоит еще немало сделать для увеличения числа женщин, доля которых в настоящее время составляет 35 процентов, и обеспечения большего географического разнообразия. |
The current procedures for meeting expenses to implement unforeseen activities are intended to enable the Secretary-General to incur expenditures of an urgent nature, under certain conditions, without immediately reverting to the General Assembly on the matter. |
Существующие в настоящее время процедуры покрытия расходов на непредвиденные действия должны позволять Генеральному секретарю при определенных условиях производить расходы срочного характера без необходимости немедленно обращаться в связи с этим вопросом к Генеральной Ассамблее. |
Reduction of vehicles maintenance costs by adjusting intervals between oil changes from current 5,000 km to 10,000 km, in keeping with the manufacturer's recommendations |
Сокращение расходов на техническое обслуживание транспортных средств путем увеличения интервалов между заменами масла с 5000 км в настоящее время до рекомендуемых производителем 10000 км |
Funding for a new building was also under consideration, as the current facilities did not meet its growing needs. |
В настоящее время решается вопрос о финансировании этой новой структуры, поскольку существующие механизмы не способны удовлетворить ее растущие потребности. |
At the current time, a great deal of violence is ongoing in and around Mogadishu and other parts of south-central Somalia. |
В настоящее время насильственные действия в основном совершаются в Могадишо и вокруг него, а также в других районах южной и центральной части Сомали. |
I believe that there is now consensus that the system needs to be overhauled, making it more reflective of current global economic realities. |
Я считаю, что в настоящее время сложился консенсус относительно необходимости модернизации этой системы, с тем чтобы она могла лучше отражать современную глобальную экономическую ситуацию. |
The secretariat encouraged members of the Working Party to reply expeditiously to a current "claims survey" being undertaken by the TIRExB. |
Секретариат настоятельно просил членов Рабочей группы оперативно ответить на вопросник по "обзору претензий", который в настоящее время проводится ИСМДП. |
Seeking to enhance its partnership capacity with a range of governmental, non-governmental and private sector actors, in line with current global United Nations practices, the Agency is currently establishing a Partnership Unit based in the Department. |
Стремясь укрепить потенциал своих партнерских связей с целым рядом правительственных, неправительственных структур и субъектов частного сектора в соответствии с нынешней глобальной практикой Организации Объединенных Наций, Агентство занимается в настоящее время созданием Группы по вопросам партнерства в составе Департамента. |