Another initiative was current projects worth euro 1.5 billion to provide trade-related technical assistance for capacity-building in developing countries. |
Еще одной инициативой является осуществление в настоящее время ряда проектов общей стоимостью 1,5 млрд. евро в целях оказания развивающимся странам связанного с торговлей технического содействия в вопросах создания потенциала. |
Tragically, in many of the world's current complex emergencies, access by humanitarian agencies remains limited and sporadic. |
К сожалению, доступ гуманитарных организаций во многие районы мира, в которых в настоящее время сложилась чрезвычайная ситуация, по-прежнему носит ограниченный и эпизодический характер. |
The profits to be made from economic and financial crime in the current global context have ensured the involvement of relatively sophisticated criminal organizations. |
В настоящее время прибыльность от экономических и финансовых преступлений в современном глобальном контексте привлекает относительно хорошо подготовленные преступные организации. |
The Committee on Conferences also recommended that a review should be conducted of the current established practice for the provision of services to regional groups. |
Комитет по конференциям также рекомендует провести обзор сложившейся в настоящее время практики оказания конференционных услуг региональным группам. |
Adoption of the definition as proposed by the Special Rapporteur would deny States their current flexibility in objecting to reservations. |
Принятие определения, предложенного Специальным докладчиком, лишит государства той гибкости, которой они обладают в настоящее время при выдвижении возражений против оговорок. |
The current reports include information regarding the implementation of the provisions of the Conventions as of October 1998 until present. |
Этот сводный доклад включает информацию об осуществлении положений Конвенции с октября 1998 года по настоящее время. |
The current representation of female staff compared to male staff in ICTR is 35 per cent. |
Доля женщин по сравнению с мужчинами в составе персонала МУТР в настоящее время достигает 35 процентов. |
A follow-up meeting is planned to allow the communities to share information and experiences on their current implementation practices and approaches. |
Планируется проведение еще одного совещания в целях обмена информацией и опытом между сообществами в отношении применяемой ими в настоящее время практики и подходов к осуществлению. |
Some measures are currently under consideration to correct this weakness in the current system through improvements in the management information systems. |
В настоящее время рассматриваются некоторые меры, которые могли бы привести к устранению этой проблемы в нынешней системе путем совершенствования систем управленческой информации. |
Locking in current liberal regimes regulating this type of trade would ensure that the interests of developing countries are reflected in the negotiations. |
Нормативное закрепление действующих в настоящее время либеральных режимов, регулирующих такой вид торговли, обеспечил бы отражение интересов развивающихся стран на переговорах. |
The definition of a standards framework for spacecraft end-of-life manoeuvres is the current focus of effort. |
В настоящее время особое внимание уделяется определению рамок стандартов в отношении маневров, которые должны выполняться космическими аппаратами в конце срока службы. |
A few respondents declared that UNICEF was capable of doing more than its current performance indicated. |
Ряд респондентов сообщили, что ЮНИСЕФ в состоянии сделать больше того, что он делает в настоящее время. |
He warned the Republic of Korea that the consequences of its obstinacy for the current bilateral negotiations could be serious. |
Он предупреждает Республику Корея, что ее упрямство может иметь серьезные последствия для ведущихся в настоящее время переговоров. |
The current focus on the rule of law also provided an entry point. |
Уделение в настоящее время особого внимания верховенству права также является одной из отправных точек. |
In particular, the major current issue in Europe and in most industrialised countries is represented by the continuous increase of built-up areas. |
В частности, в настоящее время в Европе и в большинстве индустриальных стран в качестве крупной проблемы выступает неуклонное увеличение площадей застройки. |
The current procedure was ineffective and a pointless waste of time. |
Используемая в настоящее время процедура неэффективна и выливается в бессмысленную трату времени. |
Bilateral aid from Algeria, Spain and Belgium had always served to compensate for temporary shortages, but could not resolve the current food situation. |
Оказываемая на двусторонней основе помощь из Алжира, Испании или Бельгии всегда помогала улучшить положение с пополнением запасов на временной основе, но она не может быть средством для разрешения той ситуации с продовольствием, которая наблюдается в настоящее время. |
In that regard, current efforts to apprehend those indictees should be intensified. |
В этой связи необходимо активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по поимке этих обвиняемых. |
In particular, the justification for an additional 132 posts was unconvincing, given current vacancy levels. |
В частности, обоснование необходимости дополнительных 132 должностей является неубедительным, учитывая имеющуюся в настоящее время долю незаполненных вакансий. |
Unfortunately, the current state of affairs shows that new threats to peace and collective security have arisen that transcend borders. |
К сожалению, в настоящее время появляются новые угрозы миру и коллективной безопасности, для которых не существует границ. |
In fact, the current trend was towards multi-ethnic political parties. |
В целом в настоящее время наблюдается тенденция к формированию многоэтнических политических партий. |
No current, reliable data on illiteracy in Austria are available. |
В настоящее время какие-либо достоверные статистические данные об уровне неграмотности в Австрии отсутствуют. |
The current roll-out involved "second generation" UNDAFs, which were the basis of new country programmes being introduced in accordance with programme cycles. |
В настоящее время программы осуществляются в рамках второго этапа реализации РПООНПР, которая является основой для разработки новых страновых программ, осуществляемых в соответствии с программными циклами. |
We believe that the current Hague Visby limits represent a fair balancing of interests. |
По нашему мнению, предусмотренные в настоящее время в Гаагско-Висбийских правилах пределы ответственности отражают справедливый баланс интересов. |
The current year marked the tenth anniversary of the Convention, which now had 191 States parties. |
Г - н Диалло указывает, что в нынешнем году отмечается десятая годовщина принятия Конвенции и что в настоящее время ее участниками является 191 государство. |