In this sense, to Mr. Zaki it was obvious that the current policies pursued by structural adjustment and stabilization programmes had a sharp impact on human development. |
В этом смысле г-ну Заки было очевидно, что стратегии, осуществляемые в настоящее время в рамках программ структурной перестройки и стабилизации, оказывают значительное воздействие на развитие человеческого потенциала. |
Evidence suggests that most of this expenditure is on pharmaceuticals, the costs of which will further rise with the introduction of new antimalarials made necessary by increasing resistance to current drugs. |
Имеющиеся сведения дают основания предполагать, что бльшая часть этих расходов связана с приобретением фармацевтических препаратов, стоимость которых будет и далее увеличиваться в связи с внедрением новых противомалярийных препаратов, необходимость которых вызвана ростом устойчивости к используемым в настоящее время лекарствам. |
Under the current policy, if there is an established demand for school places for a particular non-local curriculum, international schools offering that curriculum may apply for land grants at nominal premium. |
В рамках проводимой в настоящее время политики при наличии спроса на места в школах для обучения по программе, отличающейся от местной, международные школы, работающие по такой программе, могут ходатайствовать о предоставлении субсидий на приобретение земельных участков за номинальную стоимость. |
The Department of Management participated actively in discussions regarding their current and planned process improvement initiatives and in determining the impact of those initiatives and Office of Internal Oversight Services recommendations on the Organization. |
Департамент по вопросам управления активно участвовал в обсуждениях относительно осуществляемых в настоящее время и запланированных на будущее инициатив по совершенствованию процедур и в определении последствий осуществления этих инициатив и рекомендаций Управления служб внутреннего надзора для Организации. |
Those three criteria, adopted by the General Assembly in its resolution 1874, had served as the basis for establishing, in 1973, the current scale of assessments for peacekeeping operations. |
Три критерия, принятые Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1874, послужили основой для создания в 1973 году методологии построения шкалы взносов на операции по поддержанию мира, которая применяется в настоящее время. |
The current obsession with information and communication technology speaks to the 5 per cent of humanity who have access to the gadgets needed to partake in webucation, IT-based on-line learning. |
Одержимость информационной и коммуникационной технологией охватывает в настоящее время 5% мирового населения, имеющего доступ к техническим новинкам, который необходим для участия в webucation - онлайновом обучении с использованием информационных технологий. |
One current project is a school programme in refugee camps in Kenya, which includes peace education classes, with some 42,000 children receiving peace education lessons every week. |
Одним из осуществляемых в настоящее время проектов является программа школьного образования в лагерях беженцев в Кении, которая включает проведение «уроков мира», на которых вопросы мира освещаются примерно для 42000 детей. |
The Tunza Network will enhance and strengthen current activities and introduce new ones into a unified approach and will aim to reach out to and inspire many more young people in all corners of the world. |
Сеть Тунза поможет усилить и укрепить осуществляемые в настоящее время мероприятия и предложить новые в рамках объединенного подхода и будет направлена на то, чтобы обеспечить общение со многими молодыми людьми во всех уголках мира и стимулировать их к действиям. |
We also feel that the follow-on mission could perform its functions as they are now foreseen with about 25 per cent of the current strength of UNMIBH - in other words, about 450 police officers plus whatever personnel would be necessary to cover the other areas of activity. |
Мы также считаем, что последующая миссия могла бы выполнять свои функции в том виде, как они предвидятся в настоящее время, 25 процентами нынешней численности МООНБГ - другими словами, приблизительно 450 полицейскими плюс персонал, который будет необходим для покрытия других сфер деятельности. |
It is also important that we expose those who support those terrorists under whatever guise. Furthermore, we support current effort to adopt a convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Кроме того, мы поддерживаем предпринимаемые в настоящее время усилия по принятию конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Another speaker, pledging his delegation's support for the current efforts, noted that the reorientation process undertaken by the Department was both difficult and complex and could not be solved with a single step. |
Выражая поддержку его делегацией прилагаемых в настоящее время усилий, другой выступавший отметил, что осуществляемый Департаментом процесс переориентации является трудным и сложным и поэтому не может быть завершен в рамках одного этапа. |
Delegations were invited to send information about the current methods used in their country to the rapporteur (Spain) |
Делегациям предложено направить докладчику (Испания) информацию о методах, которые используются в настоящее время в их странах. |
The current weakness of the world economy stems from several interrelated developments in the past year; these factors will also be the main determinants of global economic growth in the short term. |
Наблюдающаяся в настоящее время слабость мировой экономики обусловлена рядом взаимосвязанных событий, имевших место в прошлом году; эти факторы будут также в основном определять характер мирового экономического роста в краткосрочной перспективе. |
In view of the current growth of interest in religion as the most important cultural phenomenon in society, the country's schools run courses on the history of religions and religious knowledge. |
Учитывая, что в настоящее время в обществе растет интерес к религии как важнейшему культурологическому феномену, в школах страны введены курсы по истории религий и религиоведению. |
The Government's current labour market policy is geared to the following main concerns: |
Политика на рынке труда в настоящее время направлена на: |
Ms. Cartwright, a former Committee member and current Governor-General of New Zealand, had participated in the very successful workshop, and there were plans for follow-up activities in the region, where the Convention had yet to be widely accepted. |
Г-жа Картрайт, которая является бывшим членом Комитета и в настоящее время генерал-губернатором Новой Зеландии, участвовала в этом очень успешном семинаре, при этом вынашиваются планы проведения дальнейших мероприятий в регионе, в котором Конвенция еще должна получить широкое признание. |
She noted that women accounted for 20 per cent of the members of the electoral authority and that the current President of the Supreme Electoral Council was a woman. |
Оратор отмечает, что женщины составляют 20 процентов в системе органов по проведению выборов и что в настоящее время женщина является председателем Верховного избирательного совета. |
Ms Sofie H. Flensborg, from the secretariat, gave a brief update on the status of the Convention and the current developments under its auspices. |
Сотрудник секретариата г-жа Софи Х. Фленсборг представила краткую обновленную информацию о статусе Конвенции и о событиях, которые в настоящее время происходят в ее рамках. |
The current Constitution dates back to the year 1921, and was the outcome of a process of renewal following the end of the First World War. |
Действующая в настоящее время Конституция была провозглашена в 1921 году в результате завершения процесса обновления страны после первой мировой войны. |
Work will also start on the development of the new (1995) weight base for the index numbers of industrial production (the current base year is 1990). |
Будет также начата работа по разработке новой базы весов (1995 год) для индексов промышленного выпуска (в настоящее время базисным годом является 1990 год). |
Other delegations considered that there was some urgency to take steps to establish labelling requirements with respect to GMOs, in view of the current illegal transfer of living modified organisms in products. |
Другие делегации заявили, что ввиду происходящего в настоящее время процесса незаконного переноса живых измененных организмов в продукцию уже пора предпринять шаги по разработке требований к маркировке, касающейся ГИО. |
Thus, it does not run counter to the current trend towards downplaying the role of the State, which, hitherto, has borne virtually exclusive responsibility for guaranteeing citizens their basic needs and ensuring justice among them. |
Таким образом, она не противоречит существующей в настоящее время тенденции приуменьшать роль государства, которое до сих пор несло практически исключительную ответственность за обеспечение гражданам гарантий удовлетворения их основных потребностей и обеспечение справедливости в отношениях между ними. |
Political will to implement trade facilitation instruments is linked to the existence of relevant rules and standards, and this point is being considered within the current WTO negotiations. |
Наличие политической воли к осуществлению соглашений об упрощении процедур торговли обусловлено существованием соответствующих норм и стандартов, и данный аспект в настоящее время рассматривается в рамках текущих переговоров в ВТО. |
However, the current Government, which had only been in power for the past six months, had moved swiftly and the Protocol was currently before Congress for ratification. |
Однако нынешнее правительство, которое находится у власти всего полгода, приняло оперативные меры, и в настоящее время Протокол рассматривается в Конгрессе на предмет ратификации. |
If current trends continued, the employment rate among women - currently at 58.5 per cent - should reach the 90 per cent target laid down in the European Union's Lisbon Strategy before 2010. |
При сохранении нынешних тенденций показатель занятости среди женщин, составляющий в настоящее время 58,5 процента, должен достичь до 2010 года 90-процентного целевого уровня, заложенного в Лиссабонской стратегии Европейского союза. |