Mr. Bensabri (Algeria) said that, in view of the negative impact of the current economic situation and the regrettable decision by some Member States to leave UNIDO, it was the duty of the international community to help the Organization overcome its difficulties. |
Г-н Бенсабри (Алжир) говорит, что, учитывая негативное воздействие сложившейся в настоящее время экономической ситуации и достойное сожаления решение некоторых государств-членов покинуть ЮНИДО, международное сообщество должно помочь Организации преодолеть эти трудности. |
For the moment we have no idea for what reason all our correspondence remains unanswered but with the current state of affairs an accession to the Green Card system at the General Assembly 2015 becomes very unlikely. |
В настоящее время мы не знаем, по какой причине ответы ни на одно из наших писем не были получены, но при нынешнем положении дел присоединение к системе "зеленой карты" на сессии Генеральной ассамблеи 2015 года становится крайне маловероятным. |
The representative of Germany asked that this problem experienced in the United Kingdom be borne in mind in the current ongoing discussions on the type-approval of tanks other than tanks intended for class 2 substances. |
Представитель Германии просил учитывать проблему, с которой столкнулось Соединенное Королевство, в ведущихся в настоящее время обсуждениях относительно утверждения типа цистерн, не относящихся к цистернам, предназначенным для перевозки веществ класса 2. |
The requirements for hauliers were compared to the current lack of requirements for forwarders and it was concluded that guarantees for professional competence would add legal certainty where it is currently needed. |
Требования к грузоперевозчикам сравнивались с отсутствующими в настоящее время требованиями к грузоотправителям, и был сделан вывод о том, что гарантии профессиональной компетентности повысят юридическую определенность, которой не хватает сегодня. |
It is stated that the Registry is working at capacity with its current complement of two legal officers and the Registrar and that there is no ability to provide further support to the judges without additional resources. |
Отмечается, что в настоящее время секретариат Апелляционного трибунала, состоящий, согласно нынешнему штатному расписанию, из двух сотрудников по правовым вопросам и Секретаря, функционирует в полную силу, и если не будут выделены дополнительные ресурсы, он не сможет оказывать дополнительную поддержку судьям. |
Rather than the three regional centres, the current proposal would serve to rationalize and standardize the varying remote support providers operating different models currently to support client missions. |
В отличие от предложения о создании трех региональных центров реализация данного предложения позволила бы рационализировать и стандартизировать работу широкого круга поставщиков дистанционных услуг, использующих в настоящее время разные модели для оказания поддержки обслуживаемым миссиям. |
UNMIL and UNOCI held a consultative meeting in Abidjan in May 2014 to discuss strategic and operational matters and ongoing inter-mission cooperation efforts, and to agree on a set of concrete steps for current border operations. |
В мае 2014 года МООНЛ и ОООНКИ провели в Абиджане консультативное совещание, на котором они обсудили стратегические и оперативные вопросы и предпринимаемые ими усилия в области сотрудничества между миссиями и согласовали комплекс конкретных мер, касающихся осуществляемых в настоящее время операций в пограничных районах. |
The Inspector observes that this reasoning might not be fully satisfactory; current practices have cost implications for the organization as a whole and for each organizational unit individually, as shown below. |
Инспектор отмечает, что такая аргументация не полностью обоснована, поскольку используемые в настоящее время механизмы влекут за собой определенные финансовые последствия для организации в целом и для каждого организационного подразделения в отдельности, как это показано ниже. |
If this option were chosen, the Conference of the Parties would need to approve terms of reference for the Scientific and Technical Committee, appoint its members and redirect intersessional work from the current Open-ended Working Group to the new technical subsidiary body, as appropriate. |
В случае выбора данного варианта Конференции Сторон необходимо было бы утвердить круг ведения Научно-технического комитета, произвести назначение его членов и, когда это уместно, передать межсессионную работу, в настоящее время выполняемую Рабочей группой открытого состава, новому техническому вспомогательному органу. |
Its current deployment may be reviewed, in view of the overall improvement in the security situation as a result of joint operations carried out with the FARDC and African Union Regional Task Force against LRA. |
Принимая во внимание общее улучшение обстановки в плане безопасности, дислокация Миссии в настоящее время может быть пересмотрена в результате совместных операций против ЛРА, осуществляемых с участием ВСДРК и Региональной оперативной группы Африканского союза. |
The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation is the current designated contact point for all matters on international disarmament and non-proliferation to which Malawi is party. |
В настоящее время контактным центром по вопросам, касающимся процессов международного разоружения и нераспространения, в которых участвует Малави, является Министерство иностранных дел и международного сотрудничества. |
Furthermore, the current training project in Malta allows for experience-sharing between the two competition agencies that will enable them to better frame and tackle competition issues and cases. |
Кроме того, осуществляющийся в настоящее время учебный проект на Мальте позволяет обмениваться опытом между двумя конкурентными агентствами, что позволит им четче организовывать и рассматривать вопросы и дела о конкуренции. |
At the same time, there continue to be delays in the processing of applications, in many cases owing to the current non-acceptance of certificates and diplomas issued by educational institutions following the Serbian curriculum. |
В то же время сохраняются задержки с обработкой поступающих заявлений, и во многих случаях это является результатом того, что аттестаты и дипломы, выданные учебными заведениями, которые работали по сербским учебным программам, в настоящее время считаются недействительными. |
As a function of paramount importance, coordination and interactive cooperation with the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda continued to ensure that the Residual Mechanism operates smoothly despite its current limited resources. |
Одной из важнейших обязанностей остается обеспечение бесперебойной работы Остаточного механизма, несмотря на ограниченный в настоящее время объем ресурсов, путем координации действий и тесного сотрудничества с международными трибуналами по бывшей Югославии и по Руанде. |
Even starting out with reforms of fossil fuel subsidies that redirected only a part of the current level of support to climate finance would yield substantial amounts of resources per year. |
Даже если начинать с реформ субсидий на ископаемые виды топлива, что позволяет переориентировать на цели климатического финансирования лишь какую-то часть оказываемой в настоящее время поддержки, это позволит ежегодно получать существенные объемы ресурсов. |
The Group called on all current and former Member States in arrears to fulfil their financial commitment to UNIDO and expressed its support for the amendments to the Organization's financial regulations to comply with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Группа призывает все государства-члены, имевшие задолженность в прошлом или имеющие ее в настоящее время, выполнить свои финансовые обязательства перед ЮНИДО и поддерживает поправки к Финансовым положениям Организации с целью приведения их в соответствие с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
The Mission's Civil Affairs Division will provide support for initiatives aimed at complementing the current national dialogue on political reconciliation and security stabilization by facilitating the restoration of municipal authorities and the resolution of local conflicts. |
Отдел по гражданским вопросам Миссии будет оказывать поддержку в осуществлении инициатив, призванных дополнять проводимый в настоящее время национальный диалог по вопросам политического примирения и стабилизации в области безопасности, путем содействия восстановлению муниципальных органов власти и урегулированию конфликтов на местах. |
The current estimated costs to be reimbursed are around $138 million, with an additional $11 million unrecoverable. |
В настоящее время прогнозируется возмещение ущерба на сумму порядка 138 млн. долл. США, в то время как невозмещенным останется ущерб в размере 11 млн. долл. США. |
The report is very useful and timely, given the current debate among United Nations entities, development partners and Member States on strengthening the role of evaluation. |
Настоящий доклад является весьма полезным и своевременным, учитывая проходящие в настоящее время обсуждения между структурами Организации Объединенных Наций, партнерами по процессу развития и государствами-членами по вопросу об усилении роли оценки. |
Nearly 90 per cent of the 526 joint programmes in the current records of the Multi-Partner Trust Fund Office, UNICEF and UNFPA are funded on a so-called pass-through basis. |
Почти 90 процентов 526 совместных программ, которые в настоящее время находятся в ведении Канцелярии многостороннего донорского целевого фонда, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, финансируются на основе перенаправления средств доноров. |
The current context (transitional government; political, economic and security crisis) is not conducive to the ratification of the Second Optional Protocol aiming at the abolition of the death penalty. |
Существующие в настоящее время условия в стране (переходное правительство, политический и экономический кризис, отсутствие безопасности) не способствуют ратификации Факультативного протокола, направленного на отмену смертной казни. |
The authorities there are looking into the legal framework for the voter registration process and replacing the current electoral commission, whose mandate expires on 29 October. |
Его власти в настоящее время изучают правовые процедуры регистрации избирателей, а также рассматривают вопрос о замене нынешней избирательной комиссии, мандат которой истекает 29 октября. |
Although to date it has not played an active role in the current conflict, the South Sudan Democratic Movement/Army (SSDM/A) Cobra Faction aligned itself with the Government following the agreement of 9 May 2014 on the resolution of the conflict in Jonglei State. |
Хотя фракция «Кобра» Демократического движения/армии Южного Судана (ДДЮС/А) пока не принимала в нынешнем конфликте активного участия, в настоящее время в результате соглашения от 9 мая 2014 года об урегулировании конфликта в штате Джонглей она выступает на стороне правительства. |
The secretariat informed the Committee about the current UNECE Transport Division internal considerations on how to raise the quality and efficiency of its work, the outcome of which will be reported in due course. |
Секретариат проинформировал Комитет о проходящем в настоящее время в Отделе транспорта ЕЭК ООН рассмотрении вопроса о том, как повысить качество и эффективность его работы; результаты этого рассмотрения будут сообщены в установленном порядке. |
Most knowledge and information on lessons learned from current practices in addressing loss and damage today relates to responding to extreme weather events and there is substantial awareness in relation to the associated needs. |
В настоящее время знания и информация об уроках, извлеченных из текущей практики решения проблем потерь и ущерба, касаются в основном принятия мер по реагированию на экстремальные погодные условия, и в этом отношении отмечается значительная осведомленность о соответствующих потребностях. |