Although both the current and the former President (who was himself a prisoner) maintain that all the provisions of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights are observed, the Special Rapporteur disagrees. |
Хотя нынешний и бывший (который в настоящее время также находится в заключении) президенты заявляли, что в стране соблюдаются все нормы статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, Специальный докладчик считает, что это не так. |
The ICC Commission on International Arbitration is currently studying the possibility of furthering ICC involvement in the field of ADR, a process which might eventually lead to a change in the current Rules. |
В настоящее время Комиссия по международному торговому арбитражу МТП изучает возможность поощрения участия МТП в области альтернативного урегулирования споров, процесса, который в конечном итоге может привести к изменению нынешних правил. |
a Owing to the events in East Timor, information on current inventory cannot be provided at this time. |
а В связи с событиями в Восточном Тиморе информация об имеющемся в наличии имуществе не может быть представлена в настоящее время. |
The substantial exchange of information and advisory assistance provided to them in the field of drafting legislation, regulations and taxation have been appraised as an extremely relevant contribution to the current ongoing reforms in this sub-region. |
Широкий обмен информацией и оказанная этим странам консультативная помощь в области разработки законодательства, соответствующих правил и системы налогообложения являются, по их мнению, важным вкладом в реформы, осуществляемые в настоящее время в этом субрегионе. |
The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. |
Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов. |
In view of the delay in implementation there will be a need to maintain the current systems in operation for some time for retroactive processes and reports. |
Учитывая задержки с осуществлением намеченных мероприятий, необходимо будет обеспечить функционирование действующих в настоящее время систем в течение определенного времени для ретроактивной обработки соответствующих процессов и подготовки докладов. |
The Registry is committed to hiring staff who have experience with court operations so as to correct the lack of experience of the current Chamber management staff. |
Секретариат стремится набрать сотрудников, которые имеют опыт работы в судах, с тем чтобы компенсировать тот недостаток опыта, который в настоящее время отмечается среди персонала камер. |
The current concern is that human activity could be an equally strong factor in causing climate change, at a rate much more rapid than that experienced before. |
В настоящее время беспокойство вызывает то, что деятельность человека может быть не менее серьезным фактором изменения климата значительно более быстрыми темпами, чем раньше. |
The Committee notes the cooperation between the State party and non-governmental organizations, particularly in the preparation of the report, and the current initiative to review policies and legislation to ensure compliance with the Convention. |
Комитет принимает к сведению сотрудничество государства-участника с неправительственными организациями, в частности при подготовке доклада, и осуществляемую в настоящее время инициативу по изучению политики и законодательства в целях обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
Mr. Ocazionez (Colombia) said that the current financial crisis had grave implications for the situation of women, because it had been demonstrated that they were always the first to lose their jobs and suffer from the deterioration of the social infrastructure in a country. |
Г-н ОКАСЬОНЕС (Колумбия) отмечает, что переживаемый в настоящее время финансовый кризис оказывает серьезное воздействие на положение женщин, поскольку, как показала жизнь, они первыми теряют работу и страдают от ухудшения состояния социальной инфраструктуры страны. |
In some countries, the indicators generated on maternal and child health and family planning are the only current data available in the country, for example, in Lebanon. |
В некоторых странах, например в Ливане, единственными имеющимися в настоящее время данными являются полученные показатели в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
The same applies for the Assembly's current goal of 50 per cent women overall and including senior-level posts subject to geographical distribution by the year 2000. |
Это же относится и к поставленной Ассамблеей в настоящее время цели достижения 50-процентной общей представленности женщин, включая подлежащие географическому распределению должности старшего руководящего уровня, к 2000 году. |
The Special Representative would note that the President and several members of the Islamic Human Rights Commission itself and its subcommittees are current or former senior figures or officials in the Government. |
Специальный представитель хотел бы отметить, что Председатель и несколько членов самой Исламской комиссии по правам человека и ее подкомитетов в настоящее время являются или являлись в прошлом видными деятелями или старшими должностными лицами в правительстве. |
The current world focus on the landmines problem presents - I believe, and my country believes - the best opportunity the world has to put in place long-term solutions for sustainable development. |
По моему мнению и по мнению моей страны, уделение в настоящее время мировым сообществом столь пристального внимания проблеме наземных мин создает наиболее благоприятные условия для выработки долгосрочных решений в целях устойчивого развития. |
Taking the international community's current concerns regarding the undesirable effects of advances in science and technology as his starting point, the author has tried to identify points on which agreement has by now been reached. |
Беря за отправную точку испытываемую в настоящее время международным сообществом обеспокоенность в связи с нежелательными последствиями применения научно-технических достижений, автор пытается выявить те моменты, по которым уже достигнуто согласие. |
The Government should therefore provide details on current provisions for penalizing racist acts, under article 4 of the Convention, taking account of the amendments cited in paragraph 19 of the twelfth periodic report. |
Поэтому было бы полезно, если бы правительство представило уточнения относительно положений, которые в настоящее время предусматривают уголовную ответственность за акты расизма в соответствии со статьей 4 Конвенции и с учетом поправок, упомянутых в пункте 19 двенадцатого доклада. |
In view of the frequent allegations of ill-treatment or torture by the forces of law and order, it appeared that current legislation was not achieving its desired effect. |
С учетом частых заявлений о жестоком обращении или пытках со стороны сотрудников правоприменительных органов представляется, что действующее в настоящее время законодательство не дает нужного результата. |
UNMOT currently has 65 vehicles (52 operational and 13 under write-off action), with 8 additional vehicles being provided under the current budget. |
В настоящее время у МНООНТ имеется 65 автотранспортных средств (52 единицы, находящиеся в эксплуатации, и 13 единиц - на списании), и по текущему бюджету предусмотрено еще 8 единиц. |
None of the permanent staff members with the requisite qualifications in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services can be redeployed from their current duties for this purpose at this time. |
Ни один из обладающих требуемой квалификацией штатных сотрудников Управления по планированию программ, бюджету и счетам или Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не может в настоящее время быть освобожден от выполнения своих текущих обязанностей для этой цели. |
In view of the current trend towards decentralization in the State party, the Committee is concerned about the sustainability of the funding for the provision of health, education and social services for children. |
С учетом существующей в настоящее время в государстве-участнике тенденции к децентрализации Комитет выражает обеспокоенность относительно устойчивости финансирования программ в области здравоохранения, образования и социального обеспечения детей. |
Small developing countries like the members of CARICOM considered that liberalization and globalization, in their current form, had not shown the capacity or willingness to take into account the genuine interests or practical possibilities of small States. |
Малые развивающиеся государства, входящие в Карибское сообщество, считают, что либерализация и глобализация, как они понимаются в настоящее время, не выражают способности или намерения учитывать законные интересы и практические возможности малых стран. |
The resumption of that dialogue on 17 and 18 September 1998 had reflected the international community's recognition that the developed and developing countries must work together to meet current challenges. |
Возобновление такого диалога 17-18 сентября 1998 года отразило признание международным сообществом того факта, что развитые и развивающиеся страны должны предпринять совместные действия для решения существующих в настоящее время проблем. |
The following schedule, based on mandates and current planning, provides dates around which to organize preparations: |
Ниже приводится расписание, основанное на мандатах и существующих в настоящее время планах и содержащее ориентировочные даты для организации подготовительных мероприятий: |
To consolidate peace, democracy and development, taking into account the current danger of emerging economic models that lack justice, equity and solidarity, will require the implementation of at least eight principles. |
С учетом существующей в настоящее время опасности появления экономических моделей, не учитывающих требования справедливости, равенства и солидарности, для укрепления мира, демократии и развития необходимо будет обеспечить решение по меньшей мере восьми приоритетных задач. |
The current multinational group consists of 11 inspectors and laboratory technicians with backgrounds in analytical chemistry, process chemistry, explosive ordnance disposal, and chemical weapons production. |
В состав этой многонациональной группы в настоящее время входит 11 инспекторов и лабораторных техников, имеющих подготовку в области аналитической химии, химических процессов, ликвидации взрывчатых боеприпасов и в области производства химического оружия. |