They should consider funding a series of projects over a number of years to remedy the current uneven pattern of investment. |
Им следует рассмотреть вопрос о финансировании на протяжении ряда лет нескольких проектов для исправления недостатков, обусловленных существующими в настоящее время формами капиталовложений, не обеспечивающими равномерного распределения инвестиций. |
With the current measures, emissions of all GHGs could increase by 6 per cent by 2000 without further growth in the energy-intensive industry. |
С учетом принимаемых в настоящее время мер выбросы всех ПГ могут возрасти к 2000 году на 6% без дальнейшего расширения энергоемких отраслей промышленности. |
The country's dependence on imported oil is expected to decrease from the current 70 to 60 per cent of its needs by 2010. |
Согласно прогнозам, уровень зависимости страны от импорта нефти уменьшится с 70% в настоящее время до 60% к 2010 году. |
It also states that it is working with Congress to fulfill its current pledge to the GEF of US$430 million. |
Они также сообщили, что в настоящее время проводится работа с конгрессом о выплате объявленного взноса в ГЭФ в сумме 430 млн. долл. США. |
The current conditions and the efforts that are being made inspire real hopes as to our chances of attaining the long-sought goal of peace in the Middle East. |
Нынешние условия и прилагаемые в настоящее время усилия вселяют реальную надежду на возможность достижения нами долгожданной цели установления мира на Ближнем Востоке. |
Neither does the Law deal with the issue of concessions, which form a major part of current land use. |
Не находит в этом законе решения и вопрос о концессиях, которые в настоящее время наиболее распространены в сфере землепользования. |
In Kyrgyzstan, a current project supports the Government's efforts to move successfully from a centralized to a decentralized, market-oriented State. |
В Кыргызстане в рамках осуществляемого в настоящее время проекта оказывается поддержка усилиям правительства по успешному переходу от централизованной системы управления к децентрализованному государству рыночной ориентации. |
∙ The review of current organizational arrangements to ensure policy integration. |
обзор существующих в настоящее время организационных механизмов обеспечения интеграции политики. |
There is a long tradition of research in Denmark, especially in meteorology, with current efforts being well integrated into international activities. |
На протяжении длительного периода времени в Дании осуществляются научные исследования, особенно в области метеорологии, при этом предпринимаемые в настоящее время меры четко интегрированы в рамки международной деятельности. |
HIV/AIDS was now the number one overall cause of death in Africa, and 70 per cent of current global infections were found in that continent. |
В настоящее время ВИЧ/СПИД является главной причиной смертности в Африке, и 70 процентов от общего числа случаев передачи ВИЧ/СПИД происходят на этом континенте. |
There is no current information available as to how that discretion is applied in circumstances where an accused person made admissions without access to an interpreter. |
В настоящее время нет данных о том, как применяется эта дискреционная норма в тех случаях, когда обвиняемый дал признательные показания, не имея возможности воспользоваться услугами устного переводчика. |
The current mechanism for women's issues has the following structure: |
В настоящее время механизм по проблемам женщин имеет следующую структуру: |
One current drawback on the part of some nations is a lack of knowledge of United Nations logistics doctrine and procedures. |
Одним из недостатков, характерных в настоящее время для ряда стран, является недостаточное знание концепции и процедур, используемых Организацией Объединенных Наций в отношении материально-технического обеспечения. |
The current shredders are insufficient to handle the volume of confidential documents that need to be shredded; |
Используемые в настоящее время бумагоуничтожающие машины являются недостаточными для обработки количества секретной документации, подлежащей уничтожению; |
The projected cumulative total number of HIV-related deaths is predicted to rise to more than 8 million from its current total of 2 million. |
Согласно прогнозам, совокупный показатель общей смертности от причин, связанных с заражением ВИЧ, который в настоящее время составляет 2 млн. человек, превысит 8 миллионов. |
Given the current trends of increasing emissions of most greenhouse gases, atmospheric concentrations of these gases are likely to increase throughout the next century and beyond. |
С учетом наблюдаемых в настоящее время тенденций роста выбросов большинства парниковых газов атмосферные концентрации этих газов, по всей вероятности, будут увеличиваться в течение следующего столетия и позднее. |
This chapter assesses the current state of knowledge regarding climate and sea-level change, with special emphasis on scientific developments since the 1990 IPCC Report. |
Эта глава содержит оценку имеющихся в настоящее время знаний, относящихся к изменениям климата и уровня мирового океана, при этом особое внимание уделено результатам научной работы в период с момента подготовки доклада МГЭИК 1990 года. |
The current curricula of law faculties laid great emphasis on international instruments, and the new generation of lawyers would thus have substantial knowledge of the Covenant. |
В настоящее время в учебной программе юридических факультетов значительное внимание уделяется международным договорам, и, таким образом, новое поколение юристов будет хорошо знакомо с положениями Пакта. |
In addition to the Aliens Act promulgated on 27 July 1993, the current efforts being undertaken by the Government to amend the Penal Code are welcomed. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что наряду с опубликованием 27 июля 1993 года Закона об иностранцах правительство в настоящее время прилагает усилия с целью внесения поправок в Уголовный кодекс. |
The current work of the Urban Committee is concentrated on "community upgrading projects" and "general urban political strategies". |
В настоящее время в центре внимания Комитета по вопросам градостроительства находятся "проекты благоустройства жилых комплексов" и "общие политические стратегии развития городов". |
The current United Nations International Drug Control Programme is indeed commendable, and Grenada is pleased to be actively participating in it at the pace we can best afford. |
Осуществляемая в настоящее время Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами является действительно заслуживающим добрых слов мероприятием, и Гренада рада принимать в ней активное участие в той мере, в какой мы это себе можем позволить. |
It should be recalled that the largest share of historical and current global emissions of greenhouse gases originated in the developed countries. |
Следует напомнить, что источниками выбросов парниковых газов, которые имели место ранее и происходят в настоящее время в мире, в основном являются развитые страны. |
Discussions such as the current one in UNCTAD were absolutely critical so that all possible objectives and policy packages in the various countries could be examined. |
Дискуссии, подобные той, которая в настоящее время проводится ЮНКТАД, абсолютно необходимы для того, чтобы можно было изучить все возможные варианты целей и политики в различных странах. |
In preparing for that programme, ILO had issued a publication with the same title, analyzing current employment opportunities for women and the challenges facing them. |
После разработки этой программы МОТ опубликовала документ под таким же заглавием, в котором анализируются возможности женщин в области занятости в настоящее время и трудности, которые необходимо устранить. |
However, national civil services would still have to meet the current selection criteria, which required, inter alia, structured job classification and salary systems. |
Вместе с тем национальные гражданские службы по-прежнему должны будут отвечать используемым в настоящее время критериям для включения в обследуемую выборку, которые предусматривают, в частности, наличие структурированных классификаций должностей и систем вознаграждения. |