For example, in one country in the region there are current plans to increase production by 400,000 bpd of crude oil by drilling 400 new wells, at a price of approximately $500 to $600 million. |
Например, в одной из стран региона в настоящее время разрабатываются планы увеличения добычи на 400000 баррелей сырой нефти в сутки за счет бурения 400 новых скважин стоимостью приблизительно 500 - 600 млн. долл. США. |
The Regional Director concurred that there were many programme areas, adding that the programme had been developed based on Government priorities and that it was an improvement over the current programme. |
Региональный директор согласился с тем, что программных областей действительно много, добавив, что данная программа была разработана с учетом поставленных правительством приоритетных задач и что она выгодно отличается от той программы, которая осуществляется в настоящее время. |
One of the goals of the current effort to revise the RCA tool is to link it to results management by connecting directly with unit level workplans. |
К числу целей проводимого в настоящее время пересмотра ОРК является увязывание ее с деятельностью по достижению результатов путем установления непосредственной связи с планами работы подразделений. |
The current female literacy rate was 93 per cent, and women represented almost half of the student population in tertiary education and were well represented in traditionally male subjects. |
В настоящее время уровень грамотности среди женщин достигает 93 процентов, женщины составляют почти половину студентов вузов и хорошо представлены в традиционно "мужских" дисциплинах. |
As a matter of fact, an overall institutional weakness that we came across in our evaluation relates to the current lack of a truly integrated delivery of the reviewed programmes and projects. |
Фактически общая институциональная проблема, которая была выявлена в ходе нашей оценки, заключается в том, что в настоящее время отсутствует действительно комплексный подход к осуществлению рассмотренных программ и проектов. |
The current reporting systems are integrated in the framework of the European Environment Information and Observation Network and in cooperation with European Environment Agency (EEA). |
Существующие в настоящее время системы представления отчетности объединяются в рамках Европейской сети экологических наблюдений и информации и действуют в сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
In many cases, current control measures and application of BAT/BEP to address other by-products were likely to also reduce by-product emissions of HCBD. |
Во многих случаях принимаемые в настоящее время меры контроля и используемые НИТ/НЭМ по устранению других побочных продуктов, вероятно, тоже приведут к сокращению выбросов побочных продуктов ГХБД. |
It was further noted that the system envisaged would function in a manner not dissimilar to the current availability of terms and conditions of bills of lading. |
Отмечалось также, что предусматриваемые системы могут функционировать таким же образом, как и существующие в настоящее время системы обеспечения наличия условий коносаментов. |
The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. |
Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
Here, I would like to reiterate our opinion - expressed in November last year - that the current constitutional setup does not make possible immediate abandonment of the Bonn powers. |
Поэтому я хотел бы еще раз подтвердить наше мнение, которое мы уже обнародовали в ноябре прошлого года и согласно которому конституционная структура, существующая в настоящее время, не позволяет незамедлительно отказаться от боннских полномочий. |
In the opinion of OIOS, the Office's current results-based budgeting framework does not properly measure the performance of its coordinating and integrating functions. |
По мнению УСВН, используемая в настоящее время в Управлении методология составления бюджета, ориентированного на результаты, не позволяет надлежащим образом оценивать результаты выполнения его координирующей и систематизирующей функций. |
While some governments have taken action in this area to capture and/or destroy that ODS, there is no current requirement under the Protocol that such action be taken. |
Тогда как некоторые правительства приняли меры в этой области для сбора и/или уничтожения этих ОРВ, в настоящее время Протокол не требует принятия таких мер. |
This work cannot commence immediately, owing to current serious staffing shortfalls in the logistics and procurement areas in meeting the present demands of the field missions, let alone to engage in such a labour-intensive exercise. |
Эту работу нельзя начать немедленно из-за того, что в настоящее время ощущается острая нехватка специалистов по материально-техническому обеспечению и закупкам для удовлетворения нынешних потребностей полевых миссий, не говоря уже о том, чтобы участвовать в столь трудоемкой работе. |
The Howard Center has focused its activities in support of the Millennium Development Goals through its primary project, The World Congress of Families, and all of its fifteen current or planned projects. |
Центр Говарда сосредоточил свои усилия в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках своего основного проекта, Всемирного конгресса по делам семьи, и всех его осуществляемых в настоящее время или запланированных 15 проектах. |
It is unfortunate, however, that all factions of the Kosovo Serb community have chosen not to participate in this process, due to the current lack of physical security and freedom of movement. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что все слои общины косовских сербов приняли решение не участвовать в этом процессе в связи с отсутствием в настоящее время физической безопасности и свободы передвижения. |
While GCMs and scenarios provide important insights into possible future climate change and enable a long-term climate risk assessment at a general level, current model outputs cannot be used exclusively in designing concrete adaptation measures. |
Хотя ГМЦ и сценарии открывают широкие возможности для изучения будущего изменения климата и позволяют проводить долгосрочную оценку климатического риска на глобальном уровне, имеющиеся в настоящее время результаты применения таких моделей не могут использоваться исключительно для разработки конкретных адаптационных мер. |
The existing annual CLE, when expressed as an equivalent deposition of N to an ecosystem, was less protective than the current critical load for most, if not all, European ecosystems and habitats. |
Существующий в настоящее время годовой НКУ, выраженный в эквивалентном осаждении N на экосистему, обеспечивает меньшую степень защиты, чем нынешняя критическая нагрузка для большинства, а может быть и всех европейских экосистем и сред обитания. |
A simple description of categories of arms such as that currently set out in the United Nations Register of Conventional Arms would be easy to keep current, whereas more detailed listings such as that maintained by the Wassenaar Arrangement could give rise to practical implementation difficulties. |
Простое описание категорий оружия, такое как в настоящее время содержится в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, можно легко обновлять, тогда как более подробные перечни, подобные применяемому в рамках Вассенаарского соглашения, могут создать сложности при практическом исполнении. |
The international arms trade treaty is a unique opportunity to adopt a legally binding instrument marking genuine progress in the area of controlling arms transfers and responding properly to current global security imperatives and civil society expectations. |
Договор о международной торговле оружием является единственной возможностью принятия юридически обязательного документа, который ознаменовал бы собой реальный прогресс в деле контроля над передачей оружия и в полной мере отвечал бы существующим в настоящее время требованиям обеспечения глобальной безопасности и ожиданиям гражданского общества. |
The work of the Commission on the current substantive theme has highlighted the importance of improved information flows and management for the effective development and management of biotechnology. |
Работа Комиссии над этой основной в настоящее время темой выдвинула на первое по значимости место вопрос об улучшении и регулировании информационных потоков в целях эффективного развития биотехнологии и управления ею. |
(a) Recognized that the current globalization process poses a risk of marginalization to a number of developing countries; |
а) признал, что происходящий в настоящее время процесс глобализации создает для ряда разви-вающихся стран угрозу маргинализации; |
As for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although its current level of involvement is limited, it could also do more and indeed seemed ready to explore becoming more engaged. |
Что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то, хотя его участие в настоящее время и осуществляется в ограниченном масштабе, оно также могло бы сделать больше и, как представляется, действительно готово изучить вопрос о своем более широком участии. |
With respect to access to a lawyer, the Prosecutor General indicated that under the current system only juvenile offenders and serious offenders were provided with free State-appointed lawyers where needed. |
В отношении доступа к адвокату Генеральный прокурор указал, что в настоящее время бесплатные услуги государственного адвоката предоставляются только несовершеннолетним правонарушителям или лицам, совершившим тяжкие преступления. |
Differences in the results using different models and consideration of the dynamics of change are noted as being of current interest due to concern over the slow rates of recovery predicted. |
Как отмечается, в настоящее время особый интерес представляют различия в результатах, полученных с помощью различных моделей, и динамика изменений в связи с высказываемой озабоченностью по поводу прогнозируемых низких темпов восстановления экосистем. |
Therefore, it was agreed to develop a questionnaire both on the current usefulness of the Convention and on areas where changes in the Convention might be helpful. |
Поэтому было решено разработать вопросник, касающийся как эффективности Конвенции в настоящее время, так и областей, в которых изменение в Конвенции может оказаться полезным. |