UN-Habitat's current cooperation with Cuba focuses on strengthening local capacities for improved urban planning and management, and on the development of plans for tackling the housing deficit through the provision of new housing and settlements improvement. |
З. В рамках осуществляемого в настоящее время сотрудничества между ООН-Хабитат и Кубой основное внимание уделяется укреплению местных возможностей в области совершенствования планирования городских районов и управления ими, а также разработке планов борьбы с жилищным дефицитом путем строительства нового жилья и модернизации населенных пунктов. |
The two panels of governmental experts convened by the United Nations in 2002 and 2004 were unique opportunities to gauge the current existence and future likelihood of consensus on the issue of missiles in all its aspects. |
Обе группы правительственных экспертов, учрежденные Организацией Объединенных Наций в 2002 и 2004 годах, предоставили уникальную возможность для определения наличия в настоящее время и вероятности достижения в будущем консенсуса по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
Its recommendations should take into consideration the experience to date with national plans of action, and the current trend in many regions towards increased mainstreaming of children's issues into other planning processes. |
В рамках его рекомендаций необходимо учитывать накопленный к настоящему времени опыт национальных планов действий, а также наметившуюся в настоящее время во многих регионах тенденцию к более активному учету проблем детей в рамках других процессов в области планирования. |
Former child soldiers from the Government forces seeking protection in Thailand as army deserters face the threat of forcible return to Myanmar under a current practice by Thai authorities. |
Учитывая применяемую в настоящее время таиландскими властями практику, бывшие дети-солдаты правительственных сил, ищущие защиты в Таиланде в качестве дезертиров из армии, сталкиваются с угрозой насильственного возвращения в Мьянму. |
In accordance with the functions and powers conferred by the Charter of the United Nations, the Council's current actions should be focused on resolving issues on its agenda. |
В соответствии с функциями и полномочиями, возложенными на Организацию Объединенных Наций по Уставу, деятельность Совета в настоящее время должна быть сосредоточена на решении вопросов, стоящих на его повестке дня. |
The current focus of the Group's effort is the production of a report on the feasibility and options for the design of an impact sensor network that could be fitted onto a variety of spacecraft. |
В настоящее время усилия Группы направлены на подготовку доклада относительно осуществимости и вариантов проектирования сети датчиков соударений, которую можно было бы устанавливать на различные космические аппараты. |
The Fund may be in a position to vacate the premises at Uganda House and relocate the staff into its current premises, which would save some $82,000 per year. |
Фонду, возможно, удастся освободить помещение в Угандийском доме и перевести сотрудников в занимаемые им в настоящее время служебные помещения, что позволит сэкономить порядка 82000 долл. США в год. |
Its current activities focus on preventing the disease from spreading, establishing an early warning system, and informing the public of the dangers of the disease. |
В настоящее время ее деятельность сосредоточена на предотвращении распространения заболевания, создании системы раннего предупреждения и информировании общественности об опасности этого заболевания. |
With regard to Liberia, the current transition from humanitarian assistance to development was severely affected by the phasing out of activities by many critical NGOs and by funding difficulties. |
Что касается Либерии, то на осуществляющийся в настоящее время переход от этапа получения гуманитарной помощи к этапу развития оказали серьезное воздействие постепенное прекращение деятельности многих чрезвычайно важных НПО и трудности с финансированием. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. |
Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
The 10 countries of the region that were still negotiating to join the World Trade Organization (WTO) were being required to assume a burden of obligations not being borne by current members at comparable levels of development. |
В отношении 10 стран этого региона, которые до сих пор ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО), выдвигаются требования взять на себя бремя таких обязательств, которых не имеют в настоящее время члены этой организации, находящиеся на сопоставимом уровне развития. |
Above all, the developed countries should realize that the current protectionist policies were counterproductive and that, in the long run, their prosperity depended on global prosperity. |
Прежде всего развитые страны должны понять, что проводимая в настоящее время протекционистская политика является контрпродуктивной и что в конечном счете их процветание зависит от глобального процветания. |
In conjunction with the relevant United Nations bodies, IUCN had embarked on several initiatives to highlight the problems of current sustainable development processes and policies, and provided a platform of collaboration to support the restoration of tsunami-ravaged areas while promoting livelihoods. |
Совместно с соответствующими органами Организации Объединенных Наций МСОП приступил к проведению нескольких инициатив по выявлению проблем проводимых в настоящее время процессов и политики устойчивого развития и предоставляет платформу для сотрудничества с целью оказания помощи в восстановлении опустошенных цунами районов наряду с содействием обеспечению средств к существованию. |
The Department is initiating contacts with the Government of the Russian Federation with a view to identifying rent-free or rent-subsidized premises to reduce the current high rental cost in that location. |
Департамент налаживает контакты с правительством Российской Федерации для изыскания помещений, арендуемых на безвозмездной или льготной основе, в целях сокращения высоких расходов на аренду, которые центр несет в настоящее время. |
As part of that approach, and working within its current budgetary allocation, the Department will undertake a strategic realignment of existing staff resources within the network in order to enhance it and make it more effective for greater impact. |
В рамках этого подхода и осуществляя деятельность с учетом нынешних бюджетных ассигнований, Департамент проведет стратегическое перераспределение персонала, работающего в настоящее время в сети, в целях повышения его квалификации и эффективности работы для получения большей отдачи. |
If, as seems to be the case, that is not possible in the Conference on Disarmament at the current time, we will need to look for alternative ways to facilitate the discussion taking place. |
Если, судя по всему, это не представляется возможным на Конференции по разоружению в настоящее время, нам необходимо будет изыскать альтернативные пути содействия проведению обсуждений. |
Mr. KJAERUM said that it would be useful to have further information on the advantages of the proposed system over current practice, particularly in terms of time and resources saved. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что было бы полезно получить дальнейшую информацию о преимуществах предлагаемой системы по сравнению с применяемой в настоящее время практикой, в особенности с точки зрения экономии времени и ресурсов. |
In addition, econometric forecasts of demand are typically substantially influenced by the assessment of current demand: where we expect to go to depends on where we think we are. |
Кроме того, на эконометрические прогнозы спроса как правило значительное влияние оказывают оценки текущего спроса: то, куда мы собираемся идти, зависит от того, где в настоящее время, по нашему мнению, мы находимся. |
As a result of the demonstrable progress made in the development and implementation of its programme, the University is now able to strengthen its relationships with current and potential donors. |
Благодаря заметному прогрессу, достигнутому в деле разработки и осуществления своей программы, Университет в настоящее время в состоянии укрепить связи с нынешними и потенциальными донорами. |
The current composition of the Central Election Commission was determined by the Hulk Maslakhaty in its decision of 30 August 2004, and now women comprise 53 per cent of its members. |
Нынешний состав Центральной избирательной комиссии определен постановлением Халк Маслахаты от 30 августа 2004 года, женщины составляют в настоящее время 53 процента ее членов. |
The current provisions on confiscation and forfeiture largely correspond to the Danish provisions, and it is proposed to maintain them with a few updates. |
Действующие в настоящее время нормы о конфискации и обращении взыскания на имущество в основном соответствуют нормам Дании; предлагается сохранить их с внесением некоторых изменений. |
The current slowdown in the world economy urges us to reaffirm our commitment towards trade liberalization, and ensuring that trade plays its full part in promoting recovery, growth and development. |
Происходящий в настоящее время спад в мировой экономике побуждает нас вновь подтвердить нашу приверженность либерализации торговли и обеспечению того, чтобы торговля могла в полной мере играть свою роль в содействии экономическому подъему, росту и развитию. |
The current military operation in Afghanistan is clearly not directed against the Afghan people, but against the perpetrators of the most horrible acts of international terrorism and those who support them. |
Проводимая в настоящее время в Афганистане военная операция, безусловно, направлена не против населения этой страны, а против лиц, совершающих самые отвратительные акты международного терроризма, и тех, кто их поддерживает. |
In its National Recovery Strategy, the Government estimates that some $1,930,000 will be needed for this purpose, and the current shortfall for this vital area stands at $775,000 for 2003. |
По оценкам правительства, представленным в его Стратегии подъема экономики страны, для достижения этой цели потребуется примерно 1930000 долл. США, и в настоящее время объем недостающих средств для выполнения этой жизненно важной задачи составляет 775000 долл. США на 2003 год. |
It would also be useful to synchronize the mandates of peacekeeping operations with the budgetary cycle, since the current policy complicated the process of predicting expenditure for Member States. |
Было бы также целесообразно обеспечивать увязку мандатов операций по поддержанию мира с бюджетным циклом, поскольку применяемая в настоящее время методика затрудняет процесс прогнозирования расходов государств-членов. |