The current business contracts of the Hartebeeshoek Satellite Applications Centre link it to the national space agencies of many countries, as well as to the world's leading aerospace companies. |
В настоящее время деловые контракты Центра по применению спутниковых систем в Хартебестхуке связывают его с национальными космическими агентствами многих стран, а также с ведущими аэрокосмическими компаниями мира. |
The situation for the minority communities that make up approximately 10 per cent of Kosovo's current population has deteriorated significantly and remains the major human rights concern in the province. |
Значительно ухудшилось положение меньшинств, которые в настоящее время составляют примерно 10 процентов населения Косово; это остается самой серьезной проблемой в области прав человека в этом крае. |
Ms. Loemban Tobing-Klein (Suriname) said that her delegation was especially pleased with the listing in the Programme of Action of the many past and current victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн (Суринам) говорит, что ее делегация с особым удовлетворением воспринимает тот факт, что в Программе действий приводится много примеров проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как в прошлом, так и в настоящее время. |
The question to be addressed was the extent to which the restructuring of the Department would meet the developing world's aspirations and succeed in correcting the current bias against it. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, в какой степени перестройка Департамента будет отвечать чаяниям развивающихся стран и поможет скорректировать существующую в настоящее время предвзятость в их отношении. |
Twenty-seven of the current 58 institutions were fully or partially built to a standard design; they house more than 6,000 children, i.e. 80 per cent of the total number of inmates. |
В настоящее время из 58 интернатных учреждений 27 полностью или частично построены по типовым проектам; в этих учреждениях содержится более 6000 детей, что составляет 80% от общего количества воспитанников. |
As the current premises are made available free of charge, the Special Tribunal for Lebanon estimates that the charges for using the courtroom would be related to the direct operating and supporting costs. |
Поскольку в настоящее время помещения Трибунала являются бесплатными, Специальный трибунал по Ливану исходит из того, что расходы на эксплуатацию такого зала будут состоять из прямых оперативных и вспомогательных расходов. |
Mr. De Ruyt: I have asked to address the Council as the current holder of the presidency of the European Union, which is very concerned by the gravity of the situation in the Middle East. |
Г-н де Рэт: Я обратился с просьбой предоставить мне слово, поскольку Бельгия в настоящее время является Председателем Европейского союза, члены которого глубокую обеспокоены сложившейся на Ближнем Востоке напряженной ситуацией. |
In particular, in the current climate of increasingly close cooperation between the peoples and States of the world, the Organization should maximize its operational and practical role in helping developing countries to achieve sustainable industrial development. |
В частности, в настоящее время в условиях все более тесного сотрудничества между народами и государствами мира Организации следует в макси-мальной степени активизировать свою функцио-нальную и практическую роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития. |
Such an election was last held at the end of 1998 leading to the election of the current incumbents. |
Такие выборы последний раз проводились в конце 1998 года и привели к избранию лиц, занимающих эти должности в настоящее время. |
I wish to take this opportunity to thank both President Jorda and Chief Prosecutor Mrs. Del Ponte for their clear and straightforward statements on the Tribunal's current efforts and future plans, which they have articulated in their reports. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить и Председателя Жорду, и Главного обвинителя г-жу Дель Понте за их ясные и откровенные заявления относительно прилагаемых Трибуналом в настоящее время усилий и его планов на будущее, которые они четко изложили в своих отчетах. |
As a current member of the Commission, Ukraine realizes that body's heavy responsibility in upholding international human rights standards in a new world environment coping with threats of terrorism and other challenges. |
Являясь в настоящее время членом Комиссии, Украина осознает большую ответственность этого органа за сохранение международных стандартов в области прав человека в новых условиях, когда мир противостоит угрозам терроризма и другим вызовам. |
A senior official in the Labour Ministry informed the press in July 2000 that 720,000 workers are entering the job market annually, 2,800,000 are currently looking for work and the current unemployment rate is 16.2 per cent. |
В июле 2000 года один из старших сотрудников министерства труда проинформировал представителей печати о том, что ежегодно на рынке труда появляется 720000 новых работников, при этом в настоящее время в стране ищут работу 2800000 человек, а уровень безработицы составляет 16,2 процента. |
The Bureau is well aware that this paper may not cover all current proposals and issues in cluster I, and that many suggestions can be added. |
Бюро полностью отдает себе отчет в том, что в настоящем документе невозможно охватить все имеющиеся в настоящее время предложения и вопросы в блоке вопросов I и что многие предложения могут быть добавлены. |
Measures to reduce current barriers to mobility have been proposed in the recent report of the Secretary-General, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387). |
Меры по устранению существующих в настоящее время барьеров в отношении мобильности были предложены в недавно изданном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387). |
The OSCE Chair has engaged in serious consultations with the Government of Belarus, with a view to solving the current deadlock as soon as possible, and discussions are currently under way in Vienna. |
Председатель ОБСЕ провел обстоятельные консультации с белорусским правительством в отношении скорейшего выхода из нынешнего тупика, и в настоящее время дискуссии продолжаются в Вене. |
Owing mainly to continued requirements in Kosovo and elsewhere, actual IPTF strength has remained below the authorized number of 2,057; the current strength is 1,776. |
Вследствие главным образом сохраняющихся потребностей в Косово и в других местах фактическая численность СМПС остается ниже их утвержденной численности в 2057 человек; в настоящее время в них насчитывается 1776 человек. |
In his oral statement at the first session, the Special Rapporteur pointed to several current world problems relating to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В своем устном заявлении на первой сессии Специальный докладчик указал на несколько существующих в настоящее время в мире проблем, связанных с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью. |
While we are still compiling the latest statistics, our current estimate is that the total number of refugees under the mandate of my Office currently exceeds 11 million. |
Хотя мы еще собираем последние статистические данные, по нашим нынешним оценкам общее число подмандатных моему Управлению беженцев в настоящее время превышает 11 миллионов. |
Recent clashes between the local population and refugees are indications of the current strain in intercommunal relations, which will likely deteriorate further and result in renewed violence, unless decisive action is taken by the Indonesian authorities. |
Недавние столкновения между местным населением и беженцами являются свидетельством существующей в настоящее время межобщинной напряженности, которая, по всей вероятности, усугубится и в дальнейшем и приведет к новой вспышке насилия, если индонезийские власти не примут в связи с этим решительных мер. |
The proposed actions serve to make the international protection of human rights more effective, because the dispersal and proliferation of current mechanisms could make the system less operative. |
Предлагаемые в докладе меры направлены на повышение эффективности системы международной защиты прав человека, ибо происходящее в настоящее время распыление и увеличение числа различных механизмов может привести к ослаблению этой системы. |
The use of heptachlor has been banned or severely restricted in many countries around the globe since the late 1970s and therefore current environmental concentrations are principally the result of environmental recycling. |
С конца 70-х годов использование гептахлора во многих странах мира было запрещено или резко ограничено, поэтому присутствующая в настоящее время в окружающей среде концентрация этого вещества является прежде всего результатом экологической рециркуляции. |
The current military strength of AMISOM in Mogadishu stands at about 5,200 troops, or 65 per cent of the full mandated force of 8,000 soldiers. |
В настоящее время личный состав АМИСОМ в Могадишо насчитывает примерно 5200 военнослужащих, или 65 процентов от полностью предусмотренной мандатом численности сил в 8000 человек. |
Initiatives addressing gender and trade include the funding of a series of policy discussion papers, and the commissioning of an annotated bibliography on current Canadian and international research. |
К числу инициатив, нацеленных на решение гендерных проблем и проблем в области торговли, относятся финансирование серии дискуссионных документов по вопросам политики и заказ на создание аннотированной библиографии об исследованиях, проводимых в настоящее время в Канаде и на международном уровне. |
One participant believed that it would be wrong to overemphasize democracy and good governance, since poor countries were burdened by a history of exploitation, compounded by current international exploitation. |
Один из участников посчитал неправомерным делать чрезмерный упор на принципах демократии и благого управления, поскольку на бедных странах лежит бремя многолетней эксплуатации в прошлом, усугубляемое международной эксплуатацией в настоящее время. |
The Working Party had been of the view that work towards a single pan-European rail transit system was worth being studied, in particular, in view of the current privatization of railways. |
Рабочая группа сочла, что вопрос о создании единой общеевропейской системы железнодорожного транзита стоит рассмотреть, особенно с учетом проводящейся в настоящее время приватизации железнодорожных компаний. |