In that regard, not only were current contribution estimates lower than expected but the situation was further exacerbated by the strengthening of the United States dollar, resulting in a further reduction of some $50 million. |
В этом отношении положение дополнительно усугубляется не только тем, что в настоящее время взносы прогнозируются в меньшем объеме, чем планировалось, но и повышением курса доллара США, следствием которого является дальнейшее сокращение примерно на 50 млн. долл. США. |
Donors' disbursements accelerated over the last quarter of 1995, which contributed to a stabilization of the exchange rate, a lower rate of inflation and a significant increase in foreign exchange reserves, bringing Rwanda's current import coverage to 5.1 months. |
Доноры активизировали выделение средств в последнем квартале 1995 года, что способствовало стабилизации обменного курса, снижению темпов инфляции и значительному увеличению резервов иностранной валюты, которых в настоящее время достаточно для покрытия импорта в течение 5,1 месяца. |
The number of the Sudanese staff of the Embassy of the Republic of the Sudan is to be reduced by one, from the current number of four to three. |
Численность суданского персонала посольства Республики Судан будет сокращена на одного человека: с четырех в настоящее время до трех. |
The current focus of capacity-building is still too much on professionals, and too little on local leaders, councillors and others. |
В настоящее время деятельность по созданию потенциала еще в слишком большой степени ориентирована на профессионалов, и слишком мало внимания уделяется местным руководителям, советникам и прочим работникам. |
Some specific areas under current consideration in international forums are liability and compensation for environmental damage resulting from military activities (within the United Nations Compensation Committee) and safe management of transboundary movements of hazardous wastes. |
К числу конкретных вопросов, которые в настоящее время рассматриваются на различных международных форумах, относится вопрос об ответственности и компенсации за экологический ущерб в результате военных действий (в рамках Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций) и вопросы безопасной трансграничной перевозки опасных отходов. |
The decrease is due to a reduction in the use of these services, as well as projected expenditures based on the current pattern of expenditures. |
Снижение объема ресурсов обусловлено сокращением использования этих услуг, а также прогнозами в отношении расходов, построенными исходя из того, как эти ассигнования расходуются в настоящее время. |
The current approach of providing iron-folate supplements during pregnancy has had little impact on anaemia rates during pregnancy, due to problems in delivery. |
Применяемый в настоящее время подход к обеспечению пищевых добавок, содержащих железо, в период беременности оказал незначительное воздействие на масштабы распространения анемии в этот период из-за проблем с их доставкой. |
Asia's current share of global GDP (about 38%) is still far from what it was in 1820, but both countries feel that they can - and must - participate in calling the global shots. |
В настоящее время доля Азии в мировом ВВП (около 38%) все еще далека от своего показателя в 1820 г., но обе страны чувствуют, что они могут - и должны - участвовать в решении глобальных вопросов. |
The French space agency CNES is focusing its attention on enhancing the understanding of the current debris environment and on the establishment of a French standard to provide space project managers with guidelines on how to reduce risk levels. |
Французское космическое агентство КНЕС уделяет основное внимание расширению знаний о сложившейся в настоящее время ситуации в связи с засорением космоса и созданию французского стандарта, которым могли бы руководствоваться руководители космических проектов с целью уменьшения масштабов риска. |
The 20/20 Initiative highlights the fact that current allocations of resources fall short by about one third of the financial requirements to achieve universal coverage of basic social services. |
Инициатива "20/20" подчеркивает тот факт, что объем выделяемых в настоящее время ресурсов на треть меньше ассигнований, необходимых для обеспечения всеобщего охвата основными социальными услугами. |
The possible contribution of tourism to conservation is one of the reasons explaining the current interest given to the development of nature tourism. |
Возможный вклад туризма в дело сохранения природной среды является одной из причин, объясняющей проявляемый в настоящее время интерес к развитию туризма для приобщения к природе. |
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. |
Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
He appreciated their cooperation and was able to have a very frank and open dialogue which showed their awareness of the current challenges and pointed to their determination to resolve them. |
Он высоко оценивает их сотрудничество, поскольку у него была возможность провести очень откровенный и открытый диалог, который свидетельствовал о том, что они понимают стоящие в настоящее время задачи и намерены их решать. |
He would like more information about the current arrangements for recognizing diplomas and professional experience acquired abroad, as well as about the legislation now under consideration to prohibit racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling. |
Г-н Валенсия Родригес просит представить уточнения в отношении действующих процедур признания дипломов и профессионального опыта, приобретенных за границей, а также дополнительную информацию относительно разрабатываемого в настоящее время законодательства, которое, по сообщениям, запрещает расовую дискриминацию в отношении лиц, желающих арендовать или купить жилье. |
A consideration of current practice indicated that many countries continued to rely mostly on bilateral extradition agreements, as these could be tailored to the particular needs and problems of the individual States. |
В ходе рассмотрения сложившейся практики было отмечено, что в настоящее время многие страны по-прежнему продолжают использовать в основном двусторонние соглашения о выдаче, поскольку в рамках таких соглашений всегда можно учесть особые потребности и проблемы отдельных стран. |
The current force strength of ECOMOG is estimated at some 7,500 all ranks and is deployed in Monrovia, Kakata and Buchanan and the Po River area. |
Численность личного состава ЭКОМОГ в настоящее время оценивается примерно в 7500 военнослужащих, развернутых в Монровии, Какате и Бьюкенене, а также в районе реки По. |
The third inter-sessional meeting could assess the current use and availability of methods of identifying illicit crops and the use of environmentally safe and effective methods of eradicating them. |
Третье межсессионное совещание могло бы оценить используемые и имеющиеся в настоящее время методы выявления незаконных культур, а также результаты применения экологически безопасных и эффективных методов их искоренения. |
Furthermore, given the fact that the General Assembly is now in session year-round, inthe view of the Committee there is enough flexibility built into the current arrangement. |
Помимо этого, с учетом того факта, что Генеральная Ассамблея в настоящее время проводит сессию в течение всего года, по мнению Комитета, нынешние процедуры являются довольно гибкими. |
In Botswana, Namibia, Swaziland and Zimbabwe, current estimates show that between 20 per cent and 30 per cent of people aged 15-49 are living with HIV or AIDS. |
Существующие в настоящее время оценки показывают, что в Ботсване, Зимбабве, Намибии и Свазиленде 20-30 процентов населения в возрасте 15-49 лет заражено ВИЧ или СПИДом. |
While it is true that some modest residue of progress often remains after these episodes end, China's current political environment is far more censorious and intolerant now than it was in the mid-1980's. |
Несмотря на то, что в действительности некоторый скромный остаток прогресса часто остается после того, как заканчиваются эти эпизоды, прежняя политическая окружающая среда Китая гораздо более строга и нетерпима в настоящее время, чем в середине 80-х гг. |
In current operational segment surveys in Europe the cost per segment is around 50 to 60 Euro and this results into much higher efficiency thresholds for cost effectiveness. |
В настоящее время при обследованиях сегментов в Европе расходы на сегмент составляют около 50-60 евро, что с точки зрения эффективности затрат приводит к гораздо более высоким пороговым показателям эффективности. |
For this reason she was in favour of displaying such cultural objects through special exhibitions both in the current holding States as well as in the States of cultural origin to raise awareness. |
По этой причине она высказалась за выставление этих предметов культуры для всеобщего обозрения на специальных выставках, как в тех странах, в которых они находятся в настоящее время, так и в странах их культурного происхождения в целях обеспечения большей осведомленности. |
If organizations other than the two with current pilot projects wished to introduce appointments of limited duration arrangements, the ICSC secretariat should be closely associated at the design stage of the particular arrangement. |
Если организации, помимо двух организаций, осуществляющих в настоящее время экспериментальные проекты, пожелают внедрить процедуры назначений на ограниченный срок, то на этапе разработки конкретного механизма им необходимо будет тесно сотрудничать с секретариатом КМГС. |
His delegation hoped for a rapid and successful conclusion of the work of preparing the two draft optional protocols to the Convention on the Rights of the Child; the current delays in reaching agreement were a matter of great concern. |
Уругвайская делегация надеется на быстрое и успешное завершение работы по подготовке двух проектов факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка; происходящая в настоящее время задержка с достижением соглашения вызывает серьезную озабоченность. |
Instead, they should address the problem of the current emphasis on civil and political rights at the expense of economic, social and cultural rights. |
Такие усилия, напротив, должны быть направлены на решение проблемы, заключающейся в том, что в настоящее время приоритетное внимание уделяется гражданским и политическим правам - в ущерб экономическим, социальным и культурным правам. |