It is apparent that the Department's current staffing is not conducive to developing a full-fledged research, analysis and policy planning functions, as well as systematic and thorough lessons-learned assessments. |
Очевидно, что силами имеющихся в настоящее время в Департаменте сотрудников невозможно проводить полноценные исследования, анализ и планирование в области политики, а также осуществлять на систематической основе тщательную оценку накопленного опыта. |
Women and girls suffer disproportionately in the realization and enjoyment of all their rights and there are few current indications that this situation will improve significantly in the near future. |
Страдания женщин и девочек носят непропорциональный характер в осуществлении и реализации всех их прав, и в настоящее время наблюдается мало признаков того, что это положение в ближайшем будущем значительно улучшится. |
The Section has a current capacity of eight personnel and is tasked with the management of three major contract groups, amounting to $105 million annually, in addition to a number of smaller contracts relating to other support services. |
В настоящее время Секция имеет в своем составе восемь сотрудников, и она отвечает за управление контрактами трех основных видов на сумму 105 млн. долл. США ежегодно в дополнение к ряду более мелких контрактов на предоставление других вспомогательных услуг. |
It was not clear to them why Japan should bear nearly 20 per cent of the Organization's expenses, and there were doubts concerning the current scale methodology, including the various reductions and the ceiling. |
Они недоумевают, почему Япония должна нести бремя почти 20 процентов расходов Организации, и применяемая в настоящее время методология построения шкалы взносов, включая многочисленные скидки и пороговый показатель, вызывает у них сомнения. |
The current challenge, however, was not to talk about those issues in inflammatory terms but to deal with them in the appropriate forums. |
Однако задача в настоящее время состоит в том, чтобы решать такие вопросы на подходящих для этого форумах, а не в том, чтобы произносить по данному поводу зажигательные речи. |
His delegation concurred with the Committee that the measures taken to correct the problem should not undermine the current scale methodology, given the difficulties involved in calculating the rate of assessments. |
Его делегация так же, как и Комитет, считает, что меры, принимаемые с целью решения этой проблемы, не должны подрывать применяемую в настоящее время методологию построения шкалы взносов, учитывая трудности, связанные с определением начисленных взносов. |
In order to obviate the further fragmentation of international law, it was suggested that the Commission could usefully draw up an inventory of instruments under international law concerning liability, insurance schemes and funds, including those under current negotiation. |
Во избежание дальнейшей фрагментации международного права Комиссии было предложено составить перечень документов по международному праву, касающихся ответственности, страховых планов и фондов, включая те документы, которые в настоящее время обсуждаются на переговорах. |
On abortion, he wondered what the current grounds were for banning abortion and whether banning abortion interfered in a woman's private life and violated her right to make decisions regarding her body. |
Что касается абортов, то оратор спрашивает, какие в настоящее время имеются основания для запрещения абортов, а также не является ли запрещение абортов вмешательством в личную жизнь женщины и нарушением ее права принимать решения, касающиеся собственного здоровья. |
The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. |
Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
Mr. Malmierca recalled that the Second Committee would be discussing such crucial issues as international trade and finance, and the environment, which were the current focus of global attention. |
Г-н Мальмьерка напоминает, что во Втором комитете будут обсуждаться важнейшие вопросы, касающиеся международной торговли, финансов и окружающей среды, которые в настоящее время находятся в центре внимания мирового сообщества. |
The current national health plan, called "Health Vision 2000", was drawn up in 1994. |
Действующий в настоящее время национальный план здравоохранения, именуемый "Перспективы здравоохранения на 2000 год", был разработан в 1994 году. |
The ELVs for particulate matter set out in annex V are in many cases within the range of current national ELVs. |
ПЗВ в отношении твердых частиц, приводимые в приложении V, во многих случаях находятся в пределах принятых в настоящее время национальных ПЗВ. |
Compared with the resource provision for the 2001/02 financial period, the current estimated requirements do not provide for mission subsistence allowance for force headquarters staff officers, since they are now provided with accommodation and catering services by the Mission. |
По сравнению с выделенными ассигнованиями на финансовый период 2001/02 года нынешние сметные потребности не включают ассигнования на выплату суточных штабным офицерам, поскольку в настоящее время они находятся на продовольственном и квартирном денежном довольствии Миссии. |
That brings to six the current number of women Special Representatives and Deputy Special Representatives in our peacekeeping missions. |
Благодаря этому число женщин, занимающих в настоящее время должности специальных представителей и заместителей специальных представителей в составе наших миротворческих миссий, достигло шести человек. |
In this sprit, my delegation wishes to welcome the panel of eminent personalities appointed by the Secretary-General to examine the current challenges and make recommendations on a broad-based organizational reform. |
В этом духе моя делегация желает выразить удовлетворение в связи с созданием группы выдающихся деятелей, назначенных Генеральным секретарем, для рассмотрения существующих в настоящее время проблем и предоставления рекомендаций для осуществления широкой организационной реформы. |
It was a matter of particular concern at the current time, since matters related to INSTRAW were of particular interest to the Group of 77 and China. |
Этот вопрос вызывает особое беспокойство в настоящее время, поскольку вопросы, связанные с МУНИУЖ, представляют особый интерес для Группы 77 и Китая. |
Equality and dignity having been reaffirmed as the inherent right of all human beings, the current attention to such persons demonstrated a desire to see them fully integrated into society. |
В настоящее время подтверждается, что равенство и достоинство являются неотъемлемым правом всех людей, а нынешнее отношение к таким людям свидетельствует о желании видеть их полноправными членами общества. |
As the Administration is in the process of migrating to a new enterprise resource planning system, it decided not to make any major investments to maintain or update the current integrated management information system other than those justified to preserve the integrity of data. |
Поскольку в настоящее время Администрация переходит на новую систему общеорганизационного планирования ресурсов, она приняла решение не вкладывать крупных средств эксплуатацию или модернизацию нынешней комплексной системы управленческой информации, кроме тех, которые необходимы для сохранения целостности данных. |
In that context, Mexico believes that, while it is important to continue a review of the criteria and the way in which verification activities should be conducted, there can be no doubt whatsoever regarding the current credibility and the legitimacy of the Agency's safeguards system. |
В этой связи Мексика считает, что хотя важно продолжать рассмотрение критериев и способов осуществления проверочной деятельности, не может быть абсолютно никаких сомнений в отношении доверия к имеющейся в настоящее время системе гарантий Агентства, и в ее легитимности. |
The Prosecutor is analysing the decisions of the Appeals Chamber as well as the new Rwandan legal framework and will draw the necessary conclusions with regard to current and future requests for referral under Rule 11 bis. |
В настоящее время Обвинитель анализирует решения Апелляционной камеры, а также новую руандийскую правовую базу и сделает необходимые выводы в отношении нынешних и будущих просьб о передаче согласно правилу 11 bis. |
The project portfolio delivery volume is adjusted to reflect the gradual phase-out of current lower value-added service lines producing marginal to negative returns, in accordance with the provisions contained in the Executive Board decision 2005/36. |
Объем выполнения портфеля проектов корректируется для отражения постепенного упразднения предоставляемых в настоящее время видов услуг с более низкой добавленной стоимостью, которые дают незначительную или отрицательную отдачу, в соответствии с положениями, содержащимися в решении 2005/36 Исполнительного совета. |
She was encouraged to learn that all participants, Member States, non-governmental organizations and other mandate-holders seemed to agree on the need to continue and enhance the special procedures system in the course of the current reform efforts. |
Она с воодушевлением увидела, что все участники, государства-члены, неправительственные организации и другие обладатели мандатов, по-видимому, согласны с необходимостью сохранения и укрепления системы специальных процедур в процессе предпринимаемых в настоящее время усилий по реформе. |
Apart from the benefits outlined above, manufacturers' test departments need only become familiar with the gtr tests. (d) It has been many years since current regulations were reviewed for their relevance. |
Помимо упомянутых выше выгод, испытательные службы изготовителей должны лишь освоить испытания, предусмотренные в гтп; d) действующие в настоящее время правила подвергались пересмотру на предмет соответствия много лет назад. |
Nevertheless, changes in the nature of research and development have created new challenges, necessitating a review of how to maintain the relevance of current measurement methods. |
Тем не менее изменения в характере НИОКР создали новые проблемы, вынудившие пересмотреть их структуру, с тем чтобы сохранить актуальность используемых в настоящее время методов оценки. |
As recommended by the meeting of the open-ended expert group, UNODC is considering the revision of the current data collection instrument, in order to enable reporting of crimes included in the conventions against transnational organized crime and corruption. |
В соответствии с рекомендациями совещания группы экспертов открытого состава ЮНОДК рассматривает вопрос о пересмотре используемого в настоящее время инструмента для сбора информации с целью создать условия для представления данных о преступлениях, предусмотренных в конвенциях против транснациональной организованной преступности и коррупции. |