At the current time, it was important to bring the Congress's practical recommendations to the attention of the largest possible number of law-enforcement agencies and legal specialists and identify ways to implement them at the national level. |
В настоящее время важно довести практические рекомендации Конгресса до сведения максимально широкого круга работников правоохранительных органов и специалистов, а также наметить меры по их претворению в жизнь на национальном уровне. |
Because of the extensive coordination involved and consultations with Governments and United Nations bodies, it had not yet been possible to issue a report on disposable assets for consideration at the current time. |
Ввиду необходимости проведения в этой связи широкомасштабных усилий по координации и консультаций с правительствами и органами системы Организации Объединенных Наций пока не удалось опубликовать доклад о подлежащих реализации активах, с тем чтобы его можно было рассмотреть в настоящее время. |
In line with the implementation of Release 3 of IMIS scheduled for April 1996, the Procurement and Transportation Division, together with the Department for Development Support and Management Services, is currently in the process of re-registering all its current suppliers. |
В рамках работы над версией З ИМИС, окончание которой запланировано на апрель 1996 года, Отдел материально-технического и транспортного обеспечения совместно с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению проводит в настоящее время перерегистрацию всех своих нынешних поставщиков. |
To that end, meetings should be open and all documentation should be subject to general distribution; that would provide a system of checks and balances which was currently not available and ensure an openness comparable with arrangements in the current comparator. |
В этой связи заседания должны носить открытый характер и вся документация должна подлежать всеобщему распространению; это будет способствовать созданию системы взаимозависимости и взаимоограничения, которая отсутствует в настоящее время, и обеспечит уровень открытости, который сопоставим с механизмами, существующими у нынешнего компаратора. |
We can only be gratified by the demanding environment of this summit, which is in harmony with the current phase of development challenges and the gravity of the issues that are now being tackled by the countries of the world. |
Мы не можем быть неудовлетворены требовательной обстановкой этой встречи на высоком уровне, которая соответствует нынешнему этапу развития проблем и серьезности вопросов, решаемых в настоящее время странами мира. |
With advances in plant biotechnology and the availability of new and precise screening tools, current interest in plants as a source of raw materials for developing new medicinal products is expanding. |
В настоящее время в результате развития растительной биотехнологии и появления новых и точных контрольно-измерительных приборов и инструментов интерес к растениям как к источнику сырья для производства новых медицинских препаратов расширяется. |
In our view, the text adequately reflects the current state of affairs on this issue; the delegation of Ukraine hopes that the draft resolution will be adopted without a vote. |
По нашему мнению, текст этого проекта резолюции адекватно отображает положение дел, которое сложилось в настоящее время в этом вопросе, и делегация Украины выражает надежду, что он будет принят без голосования. |
The current transformation process in the North Atlantic Treaty Organization (NATO) could also enhance the forces of peace and cooperation in Europe - a good way of controlling developments in the area of conventional armaments. |
Идущий в настоящее время в рамках Организации Североатлантического договора (НАТО) процесс преобразований также может содействовать упрочению сил мира и сотрудничества в Европе, что могло бы способствовать установлению контроля над ходом развития событий в сфере обычных вооружений. |
If the industrialized countries allocated the agreed target of 0.7 per cent of GNP to ODA, it would be possible to finance the current operational activities of the United Nations system. |
Если бы промышленно развитые страны выделяли на ОПР средства в размере 0,7 процента от их ВНП в соответствии с поставленной целью, было бы возможно финансировать оперативную деятельность, проводимую в настоящее время органами Организации Объединенных Наций. |
To that end, the contraceptive prevalence rate was to be raised from the current 4 per cent of eligible people to 44 per cent by 2015. |
С этой целью предполагается к 2015 году довести показатель использования методов контрацепции с 4 процентов в настоящее время до 44 процентов. |
In addition, the Committee was informed that this amount would be further decreased following the current review by the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peace-keeping Operations. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что указанная сумма будет дополнительно сокращена по результатам обзора, который проводится в настоящее время Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира. |
The Committee was informed that the tasks foreseen are not part of the normal functions of the current staff at Headquarters and can only be completed after the closure of the Mission. |
Комитет был информирован о том, что предусмотренные задачи не являются частью обычных функций работающих в настоящее время в Центральных учреждениях сотрудников и могут быть выполнены лишь после прекращения работы Миссии. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the current rates of hazardous duty station allowance for international staff, which are in effect as of 1 March 1995, reflect an increase compared with the previous level of $867 per person per month. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован, что в настоящее время ставки надбавки за работу в опасных условиях для международного персонала, действующие с 1 марта 1995 года, выше предыдущих, которые составляли 867 долл. США на человека в месяц. |
As regards public servants, in the current, third stage between 1995 and 1999, a system of performance evaluation has been established that will reward economically those officials evaluated as "excellent" or "very good". |
Что касается государственных служащих, в настоящее время на третьем этапе в период 1995-1999 годов учреждена новая система оценки производственных показателей, которая будет экономически вознаграждать служащих, получающих отзывы "отлично" или "очень хорошо". |
About 27 per cent of the forests, that is, 430 thousand ha, are covered with fast growing species providing 30 per cent of the total current increment. |
Около 27% лесов (430000 га) занимают быстрорастущие породы, которые в настоящее время обеспечивают 30% суммарного прироста. |
The sections that follow highlight some recent findings for a selection of topics of current interest with regard to the state of the Antarctic environment. |
В нижеследующих разделах приводится краткий обзор ряда полученных недавно данных для выбора тем, представляющих интерес в настоящее время и касающихся состояния окружающей среды Антарктики. |
It has a current strength of slightly more than 7,000 agents and approximately 220 middle and high-level officers, all of whom are graduates of the newly established National Public Security Academy, and are deployed throughout the country. |
В настоящее время ее численность составляет немногим более 7000 рядовых сотрудников и приблизительно 220 офицеров среднего и высшего звена, и все они являются выпускниками недавно созданной Национальной академии общественной безопасности и работают по всей стране. |
UNPROFOR's mission to monitor and report along the former Yugoslav Republic of Macedonia's borders with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Albania reveals no current military threat. |
Миссия СООНО по наблюдению за положением вдоль границ бывшей югославской Республики Македонии с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Албанией и по представлению докладов об этом положении не обнаруживает в настоящее время никакой военной угрозы. |
While current views among scholars and Governments may be changing on the meaning of "self-determination", there may not yet be an international consensus. |
Хотя взгляды ученых и правительств на значение термина "самоопределение" в настоящее время, возможно, меняются, согласованного на международном уровне определения еще не существует. |
After the withdrawal of this unit in August, logistic requirements will be provided through a combination of contractual arrangements and a logistic company from another current troop contributor. |
Когда в августе это подразделение будет выведено, материально-технические потребности будут обеспечиваться совместно подрядчиками на контрактной основе и ротой материально-технического снабжения другого государства, предоставляющего в настоящее время войска. |
At present there is free convertibility for current account purposes only (with some restrictions on transactions by non-residents) which means in some countries exporters having to convert all their proceeds into the domestic currency at unfavourable official exchange rates. |
В настоящее время обеспечена свободная конвертируемость валют только для текущих счетов (с некоторыми ограничениями на валютные операции для нерезидентов), т.е. в некоторых странах экспортеры вынуждены конвертировать всю свою выручку в национальную валюту по невыгодному официальному обменному курсу. |
The health issues included in the Platform for Action were already part of the Ninth General Programme of Work of WHO and technical programmes have continued with their activities as planned although, given current resource constraints, substantial additional funding is not anticipated. |
Включенные в Платформу действий вопросы здравоохранения уже являлись частью девятой Общей программы работы ВОЗ, и в рамках технических программ продолжилось осуществление запланированных мероприятий, хотя с учетом существующего в настоящее время дефицита ресурсов ожидается, что объем дополнительных финансовых средств будет незначительным. |
As far as the ongoing investigations are concerned, the Prosecutor has informed me that in view of the current staffing levels, present inquiries centre around a small number of individuals who are suspected of being principally responsible for the planning, incitement or commission of crimes. |
Что касается проводимых расследований, то Обвинитель информировал меня о том, что с учетом нынешней численности персонала проводимые в настоящее время расследования охватывают небольшое число лиц, которые, согласно подозрениям, несут главную ответственность за планирование преступлений, подстрекательство к ним и их совершение. |
They would apply to the remainder of UNCRO's current mandate, pending ongoing negotiations on the ultimate future of Sector East in the context of an overall political settlement of the crisis in the former Yugoslavia. |
Они будут оставаться в силе в течение оставшегося срока действия нынешнего мандата ОООНВД до завершения проводимых в настоящее время переговоров, касающихся будущего сектора "Восток" в контексте общего политического урегулирования кризиса в бывшей Югославии. |
As for the Greek Cypriot claim of ownership of the property, such claims do not take into account the historical background of the Cyprus conflict or the current legal and political realities prevailing in the island. |
Что касается претензий киприотов-греков на владение этим имуществом, то они выдвигаются без учета истории кипрского конфликта или правовых и политических реалий, существующих в настоящее время на острове. |