It would allow for a better overview of current work and dialogues, such as on reaching children out of school in these situations. |
Это обсуждение позволило бы провести более тщательный обзор деятельности, осуществляемой в настоящее время, и диалогов, например касающихся охвата обучением детей, которые не посещают школу в вышеупомянутых ситуациях. |
ISAF, with its current strength of 41,700 troops, conducted several successful operations in unstable areas and continued to provide valuable assistance through its provincial reconstruction teams. |
МССБ, которые в настоящее время насчитывают 41700 военнослужащих, провели ряд успешных операций в районах с неустойчивой обстановкой и продолжали оказывать ценную помощь, действуя через свои провинциальные группы по восстановлению. |
The current functions of the Chief include: |
В настоящее время функции начальника включают следующее: |
The increased provision for alteration and construction services stem from the requirement for the electrical network upgrade needed to sustain the Base's current and future electrical-power demands. |
Увеличение объема ассигнований на цели перестройки, реконструкции и строительства связано с необходимостью модернизировать систему электроснабжения, с тем чтобы и в настоящее время и в будущем обеспечивать устойчивую подачу электроэнергии на Базу. |
The working group will review the current methodology and suggest measures on the following: |
Рабочая группа проведет обзор применяющейся в настоящее время методологии и предложит меры, касающиеся следующего: |
No current classes - previously Nepali classes n/a |
В настоящее время занятия не проводятся, ранее проводились занятия по изучению непальского языка |
The current responsibility of the Fuel Cell Unit in UNAMA is limited to the ground transport fuel of the Mission. |
В настоящее время сфера ответственности Группы по снабжению топливом МООНСА ограничена топливом, предназначенным для наземного транспорта Миссии. |
It included salaries far above current Government salaries, but still well below wages earned by those working in similar positions in neighbouring countries. |
Заложенные в смету ставки окладов намного выше действующих в настоящее время государственных ставок, однако все еще существенно ниже по сравнению с окладами сотрудников, работающих на аналогичных должностях в соседних странах. |
The result is that the current Companies Act does not require companies to comply with South African Statements of GAAP. |
Как результат этого, действующий в настоящее время Закон о компаниях не обязывает компании соблюдать требования Положений об ОПБУ Южной Африки. |
OIOS further notes that the New York Office is the current chair of the UNDG task team on non-resident agencies. |
Далее, УСВН отмечает, что в настоящее время в Нью-Йорке отделение по связям с региональными комиссиями является председателем целевой группы ГООНВР по учреждениям-нерезидентам. |
However, this is not a current obligation of the UNRWA as there is no indication at present that the Agency will cease to operate. |
Однако эта сумма не отражает нынешних обязательств Агентства, поскольку в настоящее время нет оснований полагать, что Агентство прекратит свою работу. |
Because alternatives for some current applications are at present unavailable, consideration could be given to the possibility of providing an essential-use provision for HCFCs. |
Поскольку в настоящее время не существует альтернатив для некоторых нынешних видов применения, можно рассмотреть возможность предоставления исключений в связи с основными видами применения ГХФУ. |
The three Administrative Assistants would screen the current information recorded in the vendor database, which currently includes the profiles of more than 12,000 vendors. |
Три младших административных сотрудника будут заниматься проверкой текущей информации, вносимой в базу данных о поставщиках, в которой в настоящее время содержатся файлы по более чем 12000 поставщиков. |
The strong analytical component of the initiative serves also to address the root causes of current sectarian tension and identify realizable and home-grown mitigating measures. |
Широкий аналитический компонент этой инициативы также способствует ликвидации коренных причин существующей в настоящее время напряженности в отношениях между сектами и выявлению осуществимых на местном уровне мер по смягчению положения. |
Given the current level of resources devoted to inspections, OIOS has been able to conduct only two to three inspections annually. |
Из-за ограниченности ресурсов УСВН в настоящее время может проводить не более трех инспекций в год. |
Participants observed that the key methodology of communication for development needs assessments is missing from the current United Nations approach, particularly at country level. |
Участники отметили, что недостатком подхода, применяемого в настоящее время Организацией Объединенных Наций, является отсутствие крайне необходимой методологии оценки потребностей в области коммуникации в интересах развития, прежде всего на страновом уровне. |
We have reduced the prevalence rate of HIV/AIDS from approximately 20 per cent in 1996 to the current level of 6.4 per cent. |
Нам удалось сократить уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом примерно с 20 процентов в 1996 году до 6,4 процента в настоящее время. |
The South Centre's three current substantive programmes relate substantively to the major areas of work of the United Nations and the agenda of the General Assembly. |
Три основные программы, которые в настоящее время осуществляются Центром по проблемам Юга, по своей направленности согласуются с основными сферами деятельности Организации Объединенных Наций и Повесткой дня Генеральной Ассамблеи. |
The Agency's current focus is on the main areas under negotiation in WTO: agriculture, industrial goods, services, rules and trade facilitation. |
В настоящее время внимание Агентства сосредоточено на основных областях, по которым ведутся переговоры в ВТО: сельское хозяйство, промышленные товары, услуги, правила и упрощение торговли. |
The Centre carried out a first-of-its-kind firearms baseline analysis to assess the current firearms situation in Jamaica and to identify the mechanisms already in place to tackle this multifaceted issue. |
Для оценки ситуации, сложившейся в настоящее время на Ямайке, и выявления механизмов, уже созданных для рассмотрения этого многогранного вопроса, Центр провел первый в своем роде базовый анализ проблемы распространения огнестрельного оружия. |
In overview, understeer intervention is one of the core functions of an ESC system, a feature common to all current production systems. |
В общих чертах срабатывание системы ЭКУ в случае сноса является одной из ее основных функций одной из характерных особенностей, присущих всем системам, которые производятся в настоящее время. |
As a result of the current boom in world commodity prices, most African countries have benefited from increased export revenues since 2000. |
Как следствие происходящего в настоящее время бума мировых цен на сырье, большинство африканских стран сумели после 2000 года увеличить свои доходы от экспорта. |
The World Youth Alliance is convinced that through creativity, innovation and hard work, people can overcome the current development challenges posed by rapid urbanization. |
Всемирный альянс молодежи уверен в том, что благодаря творческим возможностям, новаторству и напряженному труду люди смогут преодолеть проблемы в области развития, возникшие в настоящее время в результате стремительного процесса урбанизации. |
The production systems favoured in the context of current rural development may be severely affected if considerations relating to climate change and adaptation are not internalized in time. |
Производственные системы, которым в настоящее время отдается предпочтение в сфере развития сельских районов, могут серьезно пострадать, если своевременно не будут учтены факторы, касающиеся изменения климата и адаптации к нему. |
The current lack of resources to implement the action plan had been alleviated somewhat by technical cooperation and assistance from OHCHR. |
Существующая в настоящее время нехватка ресурсов для выполнения плана действий в некоторой степени компенсирована техническим сотрудничеством и помощью со стороны УВКПЧ. |