| Furthermore, the Committee is concerned that current sanctions against perpetrators of corruption are insufficient. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что существующие санкции, применяемые к виновным в коррупции, являются недостаточными. |
| UNICEF is taking steps to reinforce current quality assurance processes in accordance with internal auditing standards. | ЮНИСЕФ принимает меры, призванные укрепить существующие процедуры контроля качества в целях приведения их в соответствие со стандартами внутренней ревизии. |
| The current post-translational modification programs are only predictive. | Существующие инструменты, определяющие посттрансляционные модификации, имеют лишь предсказательный характер. |
| Firstly, current institutional arrangements for promoting sustainable agriculture are largely project-based. | Во-первых, существующие организационные механизмы содействия устойчивому развитию сельского хозяйства опираются главным образом на деятельность по проектам. |
| The current disruptions had diverted attention from pressing substantive issues. | Существующие трудности привели к тому, что было забыто о ряде основных вопросов, требующих безотлагательного рассмотрения. |
| Accordingly, current principles and recommendations regarding population censuses support their inclusion. | Соответственно, существующие принципы и рекомендации, рассматривая проблему переписи населения, поддерживают идею о включении в них этих вопросов. |
| They mentioned that current procedures for accessing existing financial resources for adaptation remain complicated and lengthy. | Они отметили, что существующие процедуры доступа к имеющимся финансовым ресурсам для целей адаптации по-прежнему остаются сложными и требуют много времени. |
| The meeting recommended improvements to current processes in ways that strengthen national ownership and broad-based participation. | На этом совещании было рекомендовано улучшить существующие процессы таким образом, чтобы это позволило укрепить возможности национального исполнения проектов и обеспечить широкий круг участников. |
| Yet current trends have not been curbed. | Вместе с тем существующие тенденции так и не были поставлены под контроль. |
| To ensure adequate support for South-South cooperation, delegations expressed the need for the strengthening of current institutional mechanisms. | Делегации посчитали необходимым в целях обеспечения адекватной поддержки сотрудничества Юг-Юг укрепить существующие институциональные механизмы. |
| The United Nations and diplomatic missions have been informed that they may continue with the current arrangements for compound security. | Учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические миссии были проинформированы о том, что они могут по-прежнему использовать существующие механизмы обеспечения безопасности в своих комплексах. |
| However, the wording of the current text does not allow for this interpretation. | Однако существующие формулировки положений не соответствуют такому толкованию. |
| Courses on stability would be added to the current training programmes. | В существующие программы подготовки отныне будут добавлены курсы по остойчивости. |
| However, it is not enough to simply reframe current initiatives. | Тем не менее, недостаточно просто пересмотреть существующие инициативы. |
| In the course of this exercise, it was noted that the current job networks and job families needed to be better aligned. | В ходе этой работы было установлено, что существующие профессиональные сети и группы должностей нуждаются в большей согласованности. |
| We look forward to the Libyans uniting, overcoming the current difficulties and moving forward in a peaceful process of political transformation. | Мы рассчитываем на то, что ливийскому народу удастся объединиться, преодолеть существующие трудности и пойти дальше по пути мирных политических преобразований. |
| The Special Rapporteur welcomes this opportunity to develop an instrument that will remedy the current imbalance between corporations, States and individuals. | Специальный докладчик приветствует данную возможность для разработки такого документа, который позволит исправить существующие диспропорции в отношениях между корпорациями, государствами и отдельными лицами. |
| This will address current gaps in the information, guidance and tools that are available to staff in planning their careers. | Это позволит устранить определенные проблемы, существующие в настоящее время в области информации, управления, а также средств, которые имеются в распоряжении персонала для планирования своей карьеры. |
| The group considered that the current regulations provided sufficient guarantees of the quality of training. | Группа сочла, что существующие правила обеспечивают достаточные гарантии высокого качества подготовки. |
| However, the Safety Committee confirmed that, under the current provisions, completion of such training did not entail passing an examination. | С другой стороны, Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что существующие положения не требуют сдачи экзамена после прохождения такой подготовки. |
| Requirements flexible enough to accommodate current and anticipated technologies such as: | достаточно гибкие требования, позволяющие учитывать существующие и будущие технологии, такие как: |
| The expert from Japan commented that the current reference fuels should remain as an alternative. | Эксперт от Японии отметил, что существующие эталонные виды топлива следует оставить в качестве альтернативы. |
| They will identify current gaps in capacity and knowledge and options for addressing them at relevant levels. | Кроме того, будут указаны существующие пробелы в потенциале и знаниях и предложены варианты их устранения на соответствующих уровнях. |
| Although the multifaceted mechanism established by the Economic and Social Council had made important improvements, the current institutional arrangements still fell short of requirements. | Несмотря на важные улучшения многопланового механизма, созданного Экономическим и Социальным Советом, существующие институциональные обязательства все еще не отвечают требованиям. |
| The current operational and policy challenges could only be addressed through collective action at the international and regional levels. | Существующие проблемы в оперативных и политических областях могут быть решены только путем принятия коллективных мер на международном и региональном уровнях. |