While acknowledging the State party's efforts to increase the capacity of penal institutions, the Committee remains concerned at the current overpopulation of 115 per cent. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по увеличению вместимости пенитенциарных учреждений, Комитет сохраняет озабоченность в связи с сохранением в настоящее время их переполненности - до 115%. |
Mr. Tugushi (Country Rapporteur) asked whether the State party planned to increase the current 3 per cent of the psychiatric health budget allocated to outpatient care. |
Г-н Тугуши (докладчик по стране) интересуется, планирует ли государство-участник увеличить объем средств на амбулаторное лечение, который в настоящее время составляет 3% от общего бюджета, выделяемого на психиатрическую помощь. |
While awaiting a definitive solution to the current legal ambiguity through a prompt legal reform, today's functioning of the NPM as one institution could be improved with a better communication and an improved coordination of work between the Centre for Human Rights and the Consultative Council. |
В ожидании окончательного преодоления наблюдаемой в настоящее время юридической неоднозначности с помощью быстрой правовой реформы сегодняшнее функционирование НПМ как единого учреждения может быть улучшено за счет налаживания связей и более качественной координации работы между Центром по правам человека и Консультативным советом. |
UNMISS is currently developing a capacity-building programme for the South Sudan National Police Service, whereby police-contributing countries will be requested to provide teams of police officers with specialist skills to match current and foreseeable requirements. |
В настоящее время МООНЮС разрабатывает программу укрепления потенциала Национальной полицейской службы Южного Судана, в соответствии с которой к странам, предоставляющим полицейские контингенты, будет обращена просьба выделить группы сотрудников полиции, обладающих специальными навыками для удовлетворения нынешних и прогнозируемых потребностей. |
Because the current course is dated, it will be replaced in 2014 by a new course currently under development by the United Nations Secretariat Ethics Office. |
Поскольку действующий курс устарел, в 2014 году он будет заменен новым курсом, который в настоящее время разрабатывается Бюро по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Additionally, two new priorities have been added in light of the current changes being made to the structural and accountability framework to ensure that UNDP is 'fit for purpose' to implement the Strategic Plan. |
Кроме того, в свете изменений, которые вносятся в настоящее время в концептуальные рамки и механизмы отчетности для обеспечения того, чтобы ПРООН соответствовала поставленным целям при выполнении стратегического плана, в этот перечень были добавлены две новых приоритетных задачи. |
The Committee notes that amendments aimed at addressing the shortcomings in the current anti-discrimination legislative framework are currently under discussion in parliament (art. 2, para. 2). |
Комитет отмечает, что на рассмотрении парламента в настоящее время находятся поправки, направленные на устранение недостатков и узких мест в действующем антидискриминационном законодательстве (статья 2, пункт 2). |
On the other hand, internally displaced persons currently living in private accommodation have largely been left out of the Government's current housing programmes, despite the fact that many live in inadequate housing situations. |
С другой стороны, внутренне перемещенные лица, проживающие в настоящее время в частном секторе, остаются за пределами нынешних правительственных программ обеспечения жильем, хотя многие проживают в неадекватных условиях. |
A technical tool, including good practices, current experiences and relevant case examples, was being prepared to support measures aimed at helping journalists to engage in ethical and professional reporting on corruption. |
Для облегчения участия журналистов в освещении проблемы коррупции на этической и профессиональной основе в настоящее время готовятся технические материалы, включающие информацию об успешных видах практики, текущем опыте и примерах соответствующих дел. |
The national authorities are urged to continue to cooperate with the agencies engaged in investigating corruption and money-laundering in the light of current changes that have been made in the country's production structure. |
Национальным властям настоятельно рекомендуется продолжать сотрудничать с органами, уполномоченными расследовать факты коррупции и отмывания денег, с учетом изменений, произошедших в настоящее время в структуре производства Кубы. |
Three recommendations that were not implemented related to the harmonized approached to cash transfers, as noted in paragraph 59, and are pending due to the current United Nations Development Group revision of the harmonized approach framework. |
Три невыполненные рекомендации касались согласованного подхода к переводу денежных средств, как было отмечено в пункте 59; их выполнение задерживается в связи с тем, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в настоящее время пересматривает упомянутую систему. |
Mindful of the current causes of childhood illnesses and infant mortality, comprehensive measures are ongoing aimed at preventing and reversing the incidence of these illnesses. |
Исходя из причин, по которым в настоящее время болеют дети, и наступает младенческая смертность, проводится комплекс мер по сокращению случаев и предотвращению этих болезней. |
It gives Member States the tools to bring criminals operating transnationally to justice, and creates a legal basis for international cooperation among the 177 current States Parties to the Convention. |
Конвенция предоставляет государствам-членам необходимые средства для привлечения к суду преступников, действующих на транснациональном уровне, и создает правовую основу для международного сотрудничества между 177 государствами, являющимися в настоящее время участниками Конвенции. |
The current practice in all schools, including those that are faith based, is that pregnant female students are expelled. |
В настоящее время все школы, в том числе религиозные, придерживаются порядка, согласно которому беременные ученицы исключаются из школы. |
She noted that despite the current interest in Myanmar, there had been cases of suppression against local populations protesting against mining activities and concerns that business activities may reignite ethnic conflicts. |
Выступающая отметила, что, несмотря на возросший в настоящее время интерес к положению в Мьянме, в этой стране имеют случаи подавления протестов местного населения, выступающего против деятельности горнодобывающих предприятий, и существуют причины для беспокойства по поводу повторного возникновения этнических конфликтов в результате предпринимательской деятельности. |
To get a complete list of all the current roles installed on your server just use the '-query' option. |
Чтобы получить полный список всех ролей, установленных в настоящее время на вашем сервере, просто используйте параметр '-query'. |
The current's too swift for us to get across, and your friend's injuries are very bad. |
В настоящее время слишком сильны. А если мы не получаем этого человека обратно в ближайшее время, что это будет слишком поздно. |
The 2008/09 budget took into account the planned and phased reduction to 398 United Nations police personnel by January 2009 from the current budgeted strength of 635 police personnel. |
В бюджете на 2008/09 год было предусмотрено плановое и поэтапное сокращение полицейского персонала Организации Объединенных Наций к январю 2009 года до 398 человек по сравнению с заложенной в бюджет в настоящее время численностью сотрудников полиции, составляющей 635 человек. |
India welcomes the initiative taken by the United States, as current President of the Council, to convene a Summit level meeting to consider matters relating to Nuclear Non-Proliferation and Nuclear Disarmament. |
Индия приветствует выдвинутую Соединенными Штатами, которые в настоящее время председательствуют в Совете, инициативу созвать заседание высокого уровня для рассмотрения вопросов, касающихся ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
Notwithstanding this effort, and a physical transfer from Dili to Baucau and Oecussi of all prosecution files belonging to those respective districts, the current pending criminal caseload nationwide is about 5,400 cases. |
Несмотря на эти усилия и физическую передачу из Дили в Баукау и Окуси всех обвинительных архивных дел, относящихся к этим соответствующим округам, в настоящее время по всей стране насчитывается около 5400 ожидающих слушания уголовных дел. |
Strong economic growth, high fossil fuel prices and increased concerns about climate change are some of the main factors driving current interest in renewable energy and other cleaner and advanced energy technologies. |
Быстрый экономический рост, высокие цены на ископаемые виды топлива и растущая обеспокоенность по поводу изменения климата - таковы некоторые основные факторы, стимулирующие в настоящее время интерес к возобновляемым источникам энергии и другим более чистым передовым технологиям получения энергии. |
The Committee is concerned that current measures for protecting the rights and interests of child victims of offences prohibited under the Optional Protocol tend to be limited to trafficking and are thus insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что принимаемые в настоящее время меры по защите прав и интересов детей - жертв преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, как правило ограничены торговлей людьми и, соответственно, являются недостаточными. |
12.3.1 According to the 2007 Demographic Health Survey (DHS) current use of family services stand at 48 per cent for married women currently using a modern method of family planning. |
12.3.1 Согласно Обследованию 2007 года в области народонаселения и здравоохранения (ОНЗ), в настоящее время 48% замужних женщин, прибегающих к современному методу ограничения рождаемости, пользуются семейными консультациями. |
In this regard, government is currently undertaking, with the assistance of development partners such as UNDP and the Commonwealth, a law reform exercise that will address the current inequalities. |
В связи с этим правительство с помощью партнеров по развитию, таких как ПРООН и Содружество Наций, проводит в настоящее время правовую реформу, которая ликвидирует существующее неравенство. |
The current Constitution, in the meantime, falls short of providing affirmative action or temporary special measures (TSMs) to accelerate equality between men and women. |
В настоящее время действующая Конституция не обеспечивает осуществление позитивных действий или временных специальных мер (ВСМ), направленных на ускоренное достижение равенства между женщинами и мужчинами. |