Many believe that they have been affected much more than current evidence suggests. |
Многие считают, что они пострадали в значительно большей мере, чем это следует из имеющихся сведений. |
Updated information on current vacancy rates would be provided during informal consultations. |
Обновленная информация о количестве вакансий, имеющихся на настоящий момент, будет предоставлена в ходе неофициальных консультаций. |
Additionally, a "climate of intimidation" against current and potential witnesses had made the work of the Task Force difficult. |
Кроме того, «атмосфера запугивания» имеющихся и потенциальных свидетелей затрудняла работу Целевой группы. |
Most of the current difficulties faced in the security situation relate to criminal acts rather than clashes between opposing political and military groups. |
Большинство из имеющихся проблем в плане ситуации с безопасностью связаны с преступными действиями, а не со столкновениями между противостоящими друг другу политическими и военными группами. |
This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. |
Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер. |
It is therefore necessary to increase bandwidth to support current and future usage. |
Поэтому необходимо увеличить пропускную способность каналов связи для удовлетворения имеющихся и будущих потребностей. |
The consultant's report also noted several areas where the Committee and the secretariat could play a role in addressing current gaps. |
В докладе консультанта также указывалось на ряд областей, в которых Комитет и секретариат могли бы играть определенную роль с точки зрения устранения имеющихся пробелов. |
The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. |
Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа. |
The Task Force acknowledged the huge amount of work that had been undertaken to obtain that extensive assessment of current models performances in Europe. |
Целевая группа отметила большой объем работы, проделанной для получения столь обширной оценки эффективности имеющихся моделей в Европе. |
In this paper the main focus was to describe current results and methodology of passive mobile positioning and questions related this methodology. |
В настоящем документе основное внимание уделяется описанию имеющихся результатов и методологий пассивного мобильного позиционирования и вопросов, касающихся этой методологии. |
Yet there was a huge national financial gap between what Government contributed and the cost of adequately meeting current need. |
При этом в стране имеется колоссальный финансовый разрыв между ассигнованиями государства и необходимыми расходами на надлежащее удовлетворение имеющихся потребностей. |
The Public Health Service still has problems in providing the necessary facilities and equipment to meet current needs. |
Государственная медицинская служба до сих пор сталкивается с проблемами, связанными с предоставлением необходимых помещений и оборудования для удовлетворения имеющихся потребностей. |
To address the current shortcomings, effective military involvement in civil assistance should begin with coherent planning and strategy development. |
Для устранения имеющихся недостатков эффективное участие военных в гражданской деятельности должно строиться на продуманных планах и стратегиях. |
In addition, enhanced training for managers and review bodies will contribute to alleviating current deficiencies. |
Кроме того, улучшение подготовки руководителей и членов обзорных органов будет содействовать устранению имеющихся недостатков. |
The Tribunal would not be able to carry out these functions with its current staff. |
Трибунал не будет в состоянии обеспечить выполнение этих функций за счет имеющихся кадровых ресурсов. |
However, the needs are overwhelming and cannot be met with current resources alone. |
Вместе с тем потребности чрезмерно велики и не могут быть удовлетворены за счет только имеющихся ресурсов. |
In order to replace the mechanical and electrical infrastructure, the current office configurations would be demolished. |
Для замены механического и электрического оборудования необходимо произвести перепланировку имеющихся служебных помещений. |
The Committee stresses that this uncontrolled exploitation could deplete current fish stocks and adversely affect future yields. |
Комитет подчеркивает, что такая бесконтрольная эксплуатация может привести к истощению имеющихся рыбных запасов и пагубно сказаться на будущих уловах. |
The qualitative aspects involved in these changes cannot be judged adequately from current evidence. |
На основе имеющихся данных нет возможности адекватно оценить качественные аспекты, связанные с такими изменениями. |
Governments should work with industry in identifying current best practice and existing technologies that could contribute to solving specific environmental problems faced by economically disadvantaged countries. |
Правительствам следует сотрудничать с промышленными кругами в выявлении наилучших имеющихся методов производства и разработанных технологий, которые могли бы содействовать решению конкретных экологических проблем, стоящих перед экономически слабо развитыми странами. |
The advertisement of the current vacant posts system-wide and resort to outside recruitment are to be fully explored. |
Следует в полной мере изучить возможности широкого оповещения в рамках всей системы об имеющихся вакантных должностях и использования внешнего набора. |
In our view, the main task of the CWC is eliminating current supplies of toxic substances by the deadlines that have been set. |
По нашему мнению, основной задачей КХО является уничтожение имеющихся запасов отравляющих веществ в установленные сроки. |
The maximum feasible reduction (MFR) scenario has been constructed to illustrate the potential of the full application of current control technologies. |
Сценарий максимально достижимого сокращения выбросов (МВС) был построен в целях иллюстрации потенциала полномасштабного применения имеющихся технологий ограничения. |
He welcomed the readiness expressed by the administering Power to send a representative to the Territory to discuss current problems. |
Оратор приветствует выраженную управляющей державой готовность направить в территорию своего представителя для обсуждения имеющихся проблем. |
It would therefore be appropriate to create an ad hoc committee to examine and report on current initiatives. |
Поэтому было бы целесообразным создать специальный комитет по изучению имеющихся инициатив и представлению соответствующего доклада. |