The current approach to evaluating UNEP performance in delivering the medium-term strategy objectives and expected accomplishments proposes a combination of evaluations at different levels which are complementary to each other. |
Применяемый в настоящее время подход к оценке эффективности проводимой ЮНЕП работы по достижению целей среднесрочной стратегии и ожидаемых достижений представляет собой комбинацию проводимых на разных уровнях оценок, которые взаимно дополняют друг друга. |
In addition, this option would require that current UNDP financial and human resources be funded from the regular budget of the United Nations Secretariat. |
К тому же, в рамках этого варианта финансовые и людские ресурсы, в настоящее время предоставляемые ПРООН, будут обеспечиваться за счет регулярного бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The current staff members are adequately qualified, with certifications in relevant fields such as economics, law, management and accounting. |
В настоящее время в Комиссии работают достаточно квалифицированные сотрудники с дипломами специалистов в области экономики, права, управления и бухгалтерского учета. |
The next section the document reflects the current suite of technologies that are making their way to the market place to ensure that the progress continues. |
В следующем разделе настоящего документа проведен обзор разрабатываемых в настоящее время технологий, которые внедряются на рынок для обеспечения дальнейшего прогресса. |
The current activities of UNIDO included capacity-building for policy formulation and industrial competitiveness, technology upgrading and partnership exchange programmes for industries seeking to improve their efficiency. |
В настоящее время деятельность ЮНИДО включает меры по созданию потенциала в области разработки политики и повышения конкурентоспособности промышленности, совершенствования технологии и осуществления программ обмена опытом в рамках партнерских отношений, предназначенных для предприятий, стремящихся повысить эффективность своей работы. |
The increased requirements are the result of the increase in the deployment of military observers from the current strength of 135 to 225 in 2013/14. |
Увеличение потребностей обусловлено увеличением численности военных наблюдателей со 135 человек в настоящее время до 225 человек в 2013/14 году. |
This must be acknowledged at the outset if the current exercise to strengthen the Council is to succeed when past efforts have not. |
Необходимо признать эту проблему изначально, для того чтобы принимаемые в настоящее время усилия для укрепления Совета, в отличие от прошлых неудачных попыток, увенчались успехом. |
The current three-year National Human Rights Action Plan focused on a number of vital areas including education, health, labour and employment, environment and sustainable development and law and prison reform. |
В осуществляемом в настоящее время трехлетнем национальном плане действий в области прав человека приоритетное внимание уделяется нескольким важным областям, в том числе таким, как образование, здравоохранение, труд и занятость, окружающая среда и устойчивое развитие, права и реформа пенитенциарной системы. |
The current lack of resources for peacekeeping operations deserved particular attention, as did the legal difficulties related to the characterization of civilians in armed conflicts as combatants. |
Наблюдающаяся в настоящее время нехватка ресурсов для операций по поддержанию мира заслуживает особого внимания, так же как и юридические трудности, связанные с отнесением гражданских лиц в вооруженных конфликтах к категории комбатантов. |
CPC should be issuing recommendations that addressed the technical weaknesses of the current process, so that Member States were better equipped to hold the Secretariat accountable. |
КПК следует выносить рекомендации в отношении технических недочетов, имеющихся в используемой в настоящее время процедуре, чтобы государствам-членам было проще обеспечить подотчетность Секретариата. |
It had been included in the draft articles in recognition of the importance attached by the international community to current disaster risk reduction efforts. |
Он был включен в проекты статей в знак признания той важности, которую международное сообщество придает принимаемым в настоящее время мерам по уменьшению риска бедствий. |
The rule of law was the cornerstone of his Government's programme of democracy and governance and underpinned current national efforts to formulate a new constitution. |
Верховенство права является основополагающим элементом программы правительства страны оратора в области развития демократии и управления и служит фундаментом для предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке новой конституции. |
Under its current plan, BADEA is addressing two main constraints to economic development: the scarcity in capital resources and the inadequacy of institutional capacities. |
В соответствии с текущим планом в настоящее время АБЭРА уделяет внимание двум основным факторам, затрудняющим экономическое развитие: дефицит капитальных ресурсов и недостаточный институциональный потенциал. |
A number of representatives highlighted the promising work being undertaken under current initiatives, including REDD-plus and the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns. |
Ряд представителей сделали акцент на перспективной работе, проводимой в настоящее время по линии существующих инициатив, включая СВОД-плюс и десятилетние рамки программ по моделям устойчивого потребления и производства. |
The current trend is to ensure that UNEP GEF-funded projects can build on work that is funded from the Environment Fund or other extrabudgetary resources. |
Согласно существующей в настоящее время тенденции, проекты ЮНЕП, финансируемые из ГЭФ, могут основываться на работе, которая финансируется из Фонда окружающей среды или других внебюджетных источников. |
The Mechanism has a strong preference for retaining its current premises even after the closure of the Tribunal, and discussions with Dutch authorities regarding this issue are ongoing. |
Механизм решительно настроен оставить свои нынешние помещения за собой даже после закрытия Трибунала, и этот вопрос обсуждается в настоящее время с властями Нидерландов. |
The continued availability of extrabudgetary resources will have a large impact on the Office's ability to provide the expected current level and range of capacity-building opportunities to developing countries. |
Стабильное наличие внебюджетных ресурсов будет иметь большое значение для того, чтобы обеспечить для Управления возможность оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала, как предполагается, в том же объеме и диапазоне, что и в настоящее время. |
Considering the current and foreseeable level of development of aviation and aerospace technologies, there is no available legislation and practice as to the definition and delimitation of outer space. |
По вопросу определения и делимитации космического пространства в настоящее время не имеется законодательства и практики, учитывающих современный и прогнозируемый уровень развития авиации и авиационно-космических технологий. |
Immediate implementation of the IMF Governance and Quota Reform agreed to in 2010 and a comprehensive review of the quota formula to better reflect current global economic realities were therefore critical. |
В связи с этим особое значение приобретают вопросы безотлагательного реформирования системы управления и квот МВФ, проведение которого было согласовано в 2010 году, и всеобъемлющий обзор принципов квотирования в целях более полного учета существующих в настоящее время на глобальном уровне экономических реалий. |
With the increased use of nuclear technologies in the modern world, the Scientific Committee's work was essential in evaluating current research in the field. |
Ввиду все более широкого использования ядерных технологий в современном мире работа Научного комитета имеет важное значение для оценки осуществляемых в настоящее время исследований в этой области. |
It would review its current policy in the context of the United Nations Declaration and in preparation for the 2014 World Conference on Indigenous Peoples. |
Союз пересмотрит проводимую им в настоящее время политику в контексте Декларации Организации Объединенных Наций и подготовки к Всемирной конференции по коренным народам 2014 года. |
The current focus is on achieving coverage of the European Union member States, at least, and providing more cloud-based architecture. |
В настоящее время в центре внимания стоят вопросы охвата по меньшей мере государств - членов Европейского союза и обеспечения в большей мере архитектуры с использованием облачных вычислений. |
A current priority for the Network is the incorporation of the model policy framework for vendor eligibility into United Nations system organizations' internal processes. |
В настоящее время приоритетной задачей Сети является включение рамочной модели политики в вопросах определения квалифицированности поставщиков во внутренние процессы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Most Committee members, while expressing satisfaction with secretariat support provided from within current resources, feel that it is grossly inadequate given the scope of work. |
Выражая удовлетворение поддержкой, которую оказывает секретариат, исходя из имеющихся у него в настоящее время ресурсов, большинство членов Комитета указывали на то, что из-за их недостатка потенциал секретариата далеко не соответствует поставленным перед ним задачам. |
In his opening remarks, the Chair summarized the main tasks ahead, including making the best use of current technologies to enhance the work of the Group. |
В своем вступительном слове Председатель вкратце сообщил об основных задачах на будущее, включая обеспечение оптимального использования имеющихся в настоящее время технологий для улучшения работы Группы. |