UNDP will work on further improving the current transaction validation process with UNOPS and implement a semi-annual transaction reconciliation process. |
ПРООН будет работать над дальнейшим улучшением существующего процесса проверки предоставляемых ЮНОПС данных об операциях и внедрит процедуру выверки операций на полугодовой основе. |
This case is not covered by the current 1.1.3.3 because the fuel used cannot be regarded as fuel for operating a device. |
Такой прибор не охватывается положениями существующего подраздела 1.1.3.3, так как используемое топливо не может рассматриваться в качестве топлива, предназначенного для функционирования оборудования. |
Plans are under way to review the current arrangements as of the project cycle of 2015. |
В течение проектного цикла 2015 года планируется провести пересмотр существующего механизма. |
A review of the current recruitment processes is in progress and will be extended to incorporate the mobility implementation design processes. |
В настоящее время проводится анализ существующего процесса набора персонала, который предполагается расширить, включив в него процедуры разработки мер по обеспечению мобильности. |
Reparations should not be used as an opportunity to even scores or to benefit the supporters of the current regime. |
Возмещение ущерба не должно использоваться как способ свести счеты или предоставить особые льготы сторонникам существующего режима. |
With policy actions at all levels of governance, this is the most comprehensive approach to reforming the current IIA regime. |
При принятии мер на всех уровнях государственного управления это самый всеобъемлющий подход к реформе существующего режима МИС. |
It advised the National Council on the application of various legal mechanisms to challenge the actions and legitimacy of the current military regime. |
Она консультировала Национальный совет по вопросам применения различных правовых механизмов, позволяющих поставить под вопрос действия и законность существующего военного режима. |
In 2009, amendments were approved with a view to strengthening current law. |
В 2009 году были утверждены поправки, направленные на укрепление существующего законодательства. |
The following definition of shell is proposed as a replacement for the current definition in 1.2.1. |
В качестве замены существующего определения корпуса, приведенного в разделе 1.2.1, предлагается следующее определение. |
If the current text in 1.2.1 is deleted, there are two ways to approach the necessary consequential amendments. |
В случае удаления существующего текста в разделе 1.2.1 возможны два варианта необходимых сопутствующих поправок. |
Some highlighted that the current context of discussions on an overall strategy for financing the chemicals and wastes agenda was helpful. |
Некоторые подчеркнули ценность существующего контекста дискуссии по общей стратегии финансирования повестки дня в области химических веществ и отходов. |
The report gives a brief overview of the current market situation, and of expected developments. |
В докладе дается краткий обзор существующего на рынке положения дел и ожидаемых направлений развития. |
The Government in collaboration with the Organisation of Eastern Caribbean States sought to reform the current legislation related to women and children's rights. |
Правительство в сотрудничестве Организацией восточнокарибских государств предприняло усилия по реформированию существующего законодательства, касающегося прав женщин и детей. |
Mr. Jalilov was an active member of a religious extremist group, whose main aim was to overthrow the current government. |
Г-н Жалилов являлся активным членом религиозной экстремистской группы, основной целью которой было свержение существующего правительства. |
5.3.2.1.2 Insert the text of current 5.3.2.1.3 at the end. |
5.3.2.1.2 В конце добавить текст существующего пункта 5.3.2.1.3. |
Part 3 summarizes the current state of technical assistance financing under the Rotterdam Convention. |
Часть З - Краткий краткий анализ существующего положения в области финансирования технической помощи в рамках Роттердамской конвенции. |
Further measures to strengthen the current safeguards regime should not result in additional financial burden on Member States, particularly developing countries. |
Дополнительные меры по укреплению существующего режима гарантий не должны привести к увеличению финансового бремени для государств-членов, особенно для развивающихся стран. |
The Committee was informed that the current arrangement had resulted in insufficient control over property records, spread over two databases. |
Комитет был информирован о том, что в результате существующего порядка оказалось невозможно обеспечить надлежащий контроль за инвентарными записями, которые в настоящее время включены в две базы данных. |
These resources would be used to eliminate current backlogs in: |
Эти ресурсы будут использоваться в целях ликвидации существующего отставания в следующих областях: |
It also includes the change of the current legislation and adoption of new legislation. |
Она также предусматривает изменение существующего и принятие нового законодательства. |
The Asia-Pacific offices expect to review current regional capacity, augmenting stockpiles and standby arrangements to enhance response mechanisms. |
Азиатско-тихоокеанские отделения, как ожидается, проведут обзор существующего регионального потенциала, а также вопросов, касающихся увеличения запасов и резервных соглашений, для совершенствования механизмов реагирования. |
The production of plutonium triggers for current weapons, called pits, would remain limited at about 50 per year. |
«Производство плутониевых детонаторов для существующего оружия, называемых сердечниками, по-прежнему будет ограничиваться приблизительно 50 единицами в год. |
Aid is nevertheless an indispensable component of the policy response to the current humanitarian crisis. |
Однако помощь является неизбежным компонентом политики, направленной на решение существующего гуманитарного кризиса. |
She did not support the idea of changing the current method of considering and adopting recommendations and concluding observations relating to State party reports. |
Она не поддерживает идею изменения существующего порядка рассмотрения и принятия рекомендаций и заключительных замечаний по докладам государств-участников. |
They exchanged views on their respective mandates and activities and expressed satisfaction about the current level of cooperation. |
Они обменялись мнениями в отношении их соответствующих мандатов и деятельности и выразили удовлетворение по поводу существующего уровня сотрудничества. |