In general, the current procurement practice has been to go through a bidding procedure, often on very short notice, to provide the required aircraft. |
В целом применяемые в настоящее время процедуры закупки предусматривают прохождение процедуры торгов, зачастую по первому требованию, в целях закупки необходимых летательных аппаратов. |
Her delegation was concerned at the current perception that the existing threshold and relief gradient were excessive and that proposals were being made that ignored the original rationale. |
Делегация оратора обеспокоена тем, что в настоящее время существующие пороговые величины и градиенты скидок рассматриваются в качестве завышенных показателей и выдвигаются предложения, игнорирующие основополагающие принципы. |
The former Minister for Foreign Affairs of Uruguay and current President of the Inter-American Development Bank, Mr. Enrique Iglesias, stated years ago that |
Бывший министр иностранных дел Уругвая, а в настоящее время президент Межамериканского банка развития г-н Энрике Иглесиас много лет назад заявил, что |
The current memberships of the United Nations and the IPU - 185 and 135 respectively - represent a tremendous source of leadership and potential towards the promotion of international peace, security and democracy. |
Организация Объединенных Наций и МС, насчитывающие в своем составе в настоящее время соответственно 185 и 135 членов, представляют собой мощный центр по осуществлению руководства и нахождению потенциальных возможностей для обеспечения содействия международному миру, безопасности и демократии. |
As mentioned in paragraph 6, the current approach of the funds and programmes is essentially not based on funding levels in relation to quantifiable needs of recipient countries. |
Как указывалось в пункте 6, подход, применяемый в настоящее время фондами и программами, по существу не основывается на объемах финансирования, увязанных с количественно определенными потребностями стран-получателей помощи. |
In order for ECA to make a real intellectual contribution to the development process in Africa, the skills of many of the current staff will need to be upgraded. |
С тем чтобы ЭКА могла внести реальный интеллектуальный вклад в процесс развития в Африке, потребуется повысить квалификацию многих сотрудников, работающих в ней в настоящее время. |
There is a need for greater transfers internationally as well as a redirection of current resources. ; |
Необходимо не только увеличить передачу ресурсов на международном уровне, но и перераспределить имеющиеся в настоящее время ресурсы ; |
The current armed forces legislation (the Law on General Military Service of 1957) does not restrict the right of military personnel to form trade unions. |
Действующее в настоящее время законодательство, касающееся вооруженных сил (Закон о всеобщей военной службе 1957 года), никаких ограничений права военнослужащих создавать профессиональные союзы не предусматривает. |
The current (1994) contraceptive prevalence rate is estimated to be 11 per cent, 7 per cent modern and 4 per cent by traditional methods. |
В настоящее время (1994 год) коэффициент использования методов контрацепции составляет, по оценкам, 11 процентов; 7 процентов женщин используют современные методы, а 4 процента -традиционные. |
This awakening of the indigenous population has taken on greater importance as a result of the current political and social liberalization which the Government has pursued as part of its various activities. |
Этому пробуждению коренных народов в значительной мере способствовало то, что в настоящее время правительство в своей деятельности придерживается принципов проведения открытой социальной политики. |
Regarding computerization, the current applications are limited to the three courts of first instance at Tunis and the three cantonal jurisdictions associated with them. |
Что касается компьютеризации, то в настоящее время компьютеры применяются в трех судах первой инстанции в столице и соответственно в трех кантонах. |
Given the current high rate of unemployment in Spain - over 20 per cent - he requested details of the comparative situation of Spanish nationals and foreign residents. |
Учитывая сохраняющийся в настоящее время в Испании высокий уровень безработицы€- более 20%, он хотел бы получить сравнительные данные о положении граждан Испании и иностранцев, проживающих на ее территории. |
Mr. YUTZIS said that the Committee's current difficulties only showed how important it was to discuss the issues fully with the State party. |
Г-н ЮТСИС говорит, что трудности, стоящие перед Комитетом в настоящее время, демонстрируют лишь то, насколько важно подробно обсуждать все вопросы с государством-участником. |
The current Financial Regulations and Rules of the United Nations are highly rigid and extremely restrictive as they relate to procurement, and are presently being reviewed with a view to simplifying them. |
Нынешние финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся закупок, носят исключительно жесткий и ограничительный характер, и в настоящее время они пересматриваются в целях их упрощения. |
Moreover, the Assembly was to elect a new Secretary-General at the current session and it was inconceivable that it could take such an action without first dealing with the fundamental issue at hand. |
Кроме того, на текущей сессии Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря, и невозможно представить себе, что она примет столь важное решение, не приняв решения по принципиально важному вопросу, который находится на рассмотрении в настоящее время. |
Consideration is now being given to the technical aspects of the request by the Minister of Justice in the light of existing facilities for word-processing in the courts and for adapting current data banks. |
Это указание министерства юстиции в настоящее время рассматривается с технической точки зрения, с учетом существующего в прокуратурах уровня компьютеризации и возможностей адаптации имеющихся банков данных. |
The ecologically driven/advanced technology scenario assumes a more rapid adoption of current state-of-the-art technologies and of some advanced technologies which are now in the demonstration or development stage. |
Сценарий, предусматривающий использование передовых/экологически мотивированных технологий, предполагает более быстрое внедрение новейших современных и некоторых передовых технологий, которые в настоящее время используются в демонстрационных целях или находятся на стадии разработки. |
It has shown that large potentials exist for energy savings through the improvement of energy and material efficiency in all sectors of society and that these savings can change current unsustainable consumption patterns. |
Как показало данное исследование, существуют огромные возможности для энергосбережения путем повышения эффективности использования энергии и материалов во всех слоях общества, и эти сбережения могут изменить применяемые в настоящее время модели неустойчивого потребления. |
National capacities to involve a wider cast of stakeholders and to produce multisectoral action plans have improved substantially since UNCED, and there is now a solid body of operational experience which can inform and guide current efforts. |
За это время значительно расширились национальные возможности по привлечению более широкого круга участников и разработке многосекторальных планов, и в настоящее время накоплен богатый оперативный опыт, который может использоваться для руководства текущей деятельностью. |
The Committee was currently drafting a general recommendation on the right of refugees and displaced persons to return to their homes and reclaim their property, which it hoped to adopt at the current session. |
В настоящее время Комитет готовит общую рекомендацию о праве беженцев и перемещенных лиц возвращаться в свои дома и требовать возвращения их собственности, которая, как он надеется, будет принята на настоящей сессии. |
The Advisory Committee shares the view of the Administrator that a continuous review and updating of post classifications is important to reflect and implement the restructuring of units and their functions, particularly under the current policy of streamlining the organization. |
Консультативный комитет разделяет мнение Администратора относительно того, что постоянный обзор и обновление классификации должностей имеют важное значение для отражения и осуществления структурной перестройки подразделений и их функций, в частности в соответствии с проводимой в настоящее время политикой рационализации структуры организации. |
The first initiative aims at significantly reducing the amount of time, effort, paperwork and money required for implementation of the current UNDP-administered performance appraisal review, while increasing emphasis on qualitative evaluations and assessments by clients and team members. |
Первая из этих инициатив направлена на значительное сокращение времени, усилий, бумажной работы и денежных средств, требуемых для проведения осуществляемого в настоящее время под руководством ПРООН обзора служебной аттестации, с уделением особого внимания качественным оценкам и мнениям клиентов и членов коллектива. |
The current mobility entitlement at H duty stations was a compromise based on organizations' needs which had been accepted by all parties at the time of the comprehensive review. |
Выплачиваемая в настоящее время надбавка за мобильность в местах службы категории Н представляет собой компромиссный вариант, учитывающий потребности Организации, который был принят всеми сторонами на этапе проведения всеобъемлющего обзора. |
Under current policy, UNDCP personnel is expected to undertake these responsibilities, not only resulting in a decrease in expenditures related to consultants, such as travel and fees, but increasing the competence of staff. |
В соответствии с проводимой в настоящее время политикой эти функции должны брать на себя сотрудники ЮНДКП, что ведет не только к снижению расходов на консультантов, таких как расходы на поездки и выплату гонораров, но и к росту профессионального уровня сотрудников. |
The current establishment of a modern legal basis for waste management should aim at internal consistency and completeness with regard to management tasks and instruments, but avoid redundancies. |
Проводимое в настоящее время создание современной правовой основы для управления отходами должно быть направлено на обеспечение внутренней последовательности и полноты в том, что касается задач и инструментов управления, однако при этом следует избегать чрезмерного дублирования. |