It did not believe that an increase in the level of the Fund at the present stage would help to alleviate the current cash-flow problem. |
Она не считает, что увеличение уровня средств в Фонде на данном этапе поможет решить создавшуюся в настоящее время проблему с притоком денежных средств. |
Under the current regime established by international law, it would be very difficult for criminal offenders involved in drug trafficking to escape the punishment of the law. |
Благодаря режиму, созданному в настоящее время международным правом, лицам, виновным в незаконном обороте наркотиков, крайне сложно избежать правосудия и остаться безнаказанными. |
Because of the growing complexity of current peace-keeping operations and the multidimensional and sometimes changing nature of their mandates, simple definitions based on a single parameter, such as the consent of the host State, were unfeasible. |
Ввиду увеличивающейся сложности осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира и многогранного и иногда изменяющегося характера их мандатов неприемлемы были простые определения, основанные на единственном параметре, например на согласии принимающего государства. |
The United Nations should review its current peace-keeping operations with a view to discontinuing those which would not achieve success due to the lack of political will on the part of the parties to the conflict to resolve their differences. |
Организации Объединенных Наций следует провести обзор осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира в целях прекращения тех из них, которые не приносят положительных результатов ввиду отсутствия политической воли сторон в конфликте к урегулированию разногласий. |
Given the current re-emergence of ethnic, religious, cultural and other kinds of conflicts, Zambia welcomed the adoption of General Assembly resolution 48/42, which, inter alia, called for the comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. |
Учитывая вспыхнувшие в настоящее время этнические, религиозные, культурные и другие конфликты, Замбия с удовлетворением отмечает принятие резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, в которой, в частности, принято решение провести широкое рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
In order to provide support to families, the Government of Estonia is preparing to amend current income tax regulations to account for the number of dependent members in a family. |
Для обеспечения поддержки семьям в настоящее время правительство Эстонии разрабатывает поправки к действующим нормам налогообложения с учетом количества иждивенцев в семье. |
The inability of countries to address fully the long-run structural problems mentioned above with macroeconomic policies and labour-market institutions that had served well earlier during a period of rapid growth partly underlies the current focus on the issue. |
Неспособность стран до конца решить упомянутые выше долгосрочные структурные проблемы с помощью макроэкономической политики и институтов рынка труда, которые были эффективными раньше, в период быстрого экономического роста, служит частичным объяснением того повышенного внимания, которое уделяется в настоящее время этому вопросу. |
Even though an increasing number of countries are establishing hazardous wastes treatment facilities, capacities in place in many countries are not sufficient to respond to current needs. |
Несмотря на то, что в настоящее время все большее число стран создают предприятия по переработке опасных отходов, во многих странах существующие мощности недостаточны для удовлетворения возникающих потребностей. |
While emphasizing their extreme urgency, it welcomes the current initiatives of the international community aimed at easing the return of the refugees, supporting the Government of Rwanda in restoring the rule of law, and encouraging national reconciliation. |
Он приветствует выдвигаемые в настоящее время международным сообществом инициативы по облегчению репатриации беженцев, оказанию помощи правительству Руанды в восстановлении правопорядка и содействию национальному примирению и подчеркивает их безотлагательный характер. |
In accordance with our current "as if" status, and with the assistance of the World Bank, the Namibian Government is at present preparing a public expenditure review. |
В соответствии с нынешним статусом "условно" наименее развитой страны и при помощи Всемирного банка правительство Намибии в настоящее время готовит обзор государственных расходов. |
The terms of the members of the Board of Auditors should be increased from the current period of three years in order to make better use of the experience gained. |
Срок полномочий членов Комиссии ревизоров, который в настоящее время составляет три года, необходимо увеличить, с тем чтобы шире использовать накапливаемый ими опыт. |
His delegation had reluctantly concluded, however, that the achievement of that goal would not be possible at the current stage due to the differences which existed among significant numbers of States on issues that were fundamental to such a convention. |
К сожалению, приходится констатировать, что эта цель в настоящее время достигнута быть не может в силу существующих разногласий по основным положениям такой конвенции между значительным числом государств. |
The referendum would have some impact on peace and stability in the region; she did not believe that the current instability there was attributable to the question of Western Sahara. |
Референдум окажет влияние на мир и стабильность в регионе; она не считает, что существующая в настоящее время нестабильность связана с вопросом о Западной Сахаре. |
Mr. DIMITROV (Bulgaria) said that at the current time the international climate was offering better chances for further progress in various fields of international cooperation, including the peaceful uses of outer space. |
Г-н ДИМИТРОВ (Болгария) говорит, что в настоящее время международная обстановка делает возможным дальнейший прогресс в различных областях международного сотрудничества, включая использование космического пространства в мирных целях. |
Under current circumstances, it was increasingly difficult to draw a clear-cut line between traditional peace-keeping objectives and the more demanding requirements of the extremely complex situations which the United Nations currently faced. |
В нынешних условиях все сложнее провести четкую грань между традиционными целями поддержания мира и требованиями, предъявляемыми в настоящее время к Организации Объединенных Наций в связи с крайне сложными ситуациями. |
Mr. CHUINKAM (Cameroon) said that, by adopting a more selective approach in the formulation of its work programme, JIU was finally responding to the concerns of Member States and reorienting its priorities in the light of current world developments. |
З. Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) говорит, что, приняв более избирательный подход к составлению программы работы, Группа стала наконец удовлетворять требованиям государств-членов и менять приоритеты с учетом наблюдающихся в настоящее время в мире тенденций. |
Mr. FRANCIS (Australia) expressed doubt about the feasibility of considering the requests of those States which wished to be moved from their current groups without, at the same time, reviewing the entire system under which countries were classified into groups. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) выражает сомнение по поводу возможности рассмотрения просьб тех государств, которые хотели бы выйти из состава групп, в которых они в настоящее время находятся, без одновременного пересмотра всей системы распределения стран по группам. |
The total expenditure planned for 1994 in connection with the support account was some $34.8 million, a figure which represented barely 1.2 per cent of the current annual cost of peace-keeping operations. |
Общий объем расходов, предусмотренных на 1994 год в связи со вспомогательным счетом, достигает 34,8 млн. долл. США; эта цифра составляет менее 1,2 процента от ежегодных расходов, с которыми сопряжены в настоящее время операции по поддержанию мира. |
With its current network of research and training centres and programmes in places as far apart as Helsinki, Macau and Accra, the University had reached a relative degree of institutional maturity. |
Располагая в настоящее время сетью научно-исследовательских и учебных центров и программ, находящихся в таких отдаленных местах, как Хельсинки, Макау и Аккра, Университет достиг относительно высокого уровня институционной зрелости. |
A clear perception of the interlinkages of trade, financial flows, science and technology, environment and population was essential in order to rise above the current excessive emphasis on technical cooperation and emergency assistance. |
Четкое понимание взаимосвязи между торговлей, потоками финансовых средств, наукой и техникой, окружающей средой и народонаселением имеет важнейшее значение для выхода за рамки уделяемого в настоящее время чрезмерного внимания вопросам технического сотрудничества и чрезвычайной помощи. |
Priority was being given to the process of privatization and it was expected that by 1995 the private sector's share in the gross domestic product would rise from its current level of 46 per cent to 64 per cent. |
Приоритетное значение Словакия уделяет процессу приватизации, и она рассчитывает, что в 1995 году показатель участия частного сектора во внутреннем валовом продукте увеличится до 64 процентов по сравнению с 46 процентами в настоящее время. |
Malta also considered the current debate on an agenda for development and the forthcoming World Summit for Social Development among the most important initiatives aimed at addressing socio-economic problems. |
Кроме того, Мальта считает, что к числу инициатив, направленных на решение важных социально-экономических проблем, относятся проводимые в настоящее время дискуссии по "программе развития" и Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в недалеком будущем. |
He pointed to a disturbing current trend, namely young people's lack of confidence in the established political system, which they no longer viewed as capable of guaranteeing their job security and access to discouraged them from making use of their democratic rights. |
Тревожной тенденцией в настоящее время является отсутствие доверия молодежи к существующей политической системе, которая более не представляется им способной обеспечить надежную занятость и доступ к образованию, и это недоверие ведет к тому, что они не пользуются своими демократическими правами. |
As had been noted in a number of United Nations forums, the referendum would put an end to the current harsh and unendurable situation of the refugees. |
Как уже отмечалось на различных форумах Организации Объединенных Наций, этот референдум положит конец тем трудным и невыносимым условиям, в которых в настоящее время находятся эти беженцы. |
There was scope for criticism regarding the effectiveness of international human rights treaties and of the current non-contractual control mechanisms functioning within the framework of the United Nations. |
Эффективность международных договоров в области прав человека и действующих в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций контрольных механизмов недоговорного характера оставляет широкое поле для критики. |