In general, the current wave of xenophobia and racism in Europe is hardest on migrant workers and immigrants, who experience racial discrimination particularly in the area of employment. |
В целом трудящиеся-мигранты и иммигранты в настоящее время наиболее часто становятся объектами ксенофобии и расизма в Европе и подвергаются расовой дискриминации, в частности в области занятости. |
However, it is currently projected, based on the current funding methodology for the support account, that the level of resources in 1995 will be limited. |
Вместе с тем с учетом нынешней методологии определения объема средств, перечисляемых на вспомогательный счет, в настоящее время предполагается, что в 1995 году будет иметься ограниченный объем ресурсов. |
The Union therefore condemns the current bombings by the Sudanese air force, which are harming the civilian population and causing a mass exodus to neighbouring countries. |
С учетом этого Союз осуждает осуществляемые в настоящее время суданскими ВВС бомбардировки, которые причиняют ущерб гражданскому населению и являются причиной массового исхода в соседние страны. |
He saw no reason why the honoraria payable to the members of JIU should be increased at the current time and the Committee should be bold enough to say so. |
Он не видит оснований для повышения в настоящее время ставок гонораров, выплачиваемых членам ОИГ, и Комитет должен проявить достаточно мужества, чтобы согласиться с этим. |
With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. |
Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов. |
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
One advantage in terms of competitiveness, at least for some developing country producers, is the relative ease of switching to organic production because of generally lower current use of external inputs. |
Одним из преимуществ с точки зрения конкурентоспособности, по крайней мере для некоторых производителей из развивающихся стран, является относительная простота перехода к "органическому" производству ввиду повсеместно низкого уровня использования внешних вводимых ресурсов в настоящее время. |
The draft enumerated other serious crimes. However, the occupation of territories, the establishment of settlements and the displacement and persecution of indigenous peoples were additional current examples of blatant violations of human rights. |
В проекте перечислены тяжкие преступления, однако в настоящее время оккупация территории, создание поселений и перемещение и преследование коренного населения являются другими такими примерами явных нарушений прав человека. |
Though most of the current violence in Haiti is of a purely criminal nature and therefore outside the Mission's mandate, MICIVIH continues to investigate killings that may have a political context. |
Хотя в большинстве случаев насилие в Гаити в настоящее время носит исключительно уголовный характер и поэтому не подпадает под мандат Миссии, МГМГ продолжает расследовать случаи убийств, которые совершены, возможно, по политическим мотивам. |
We follow with great interest the current mission being undertaken by former President Jimmy Carter of the United States of America and hope that the positive first steps which have been achieved can be further built upon. |
С чувством глубокой заинтересованности мы следим за миссией, которую в настоящее время осуществляет бывший президент Соединенных Штатов Америки Джимми Картер, и надеемся, что предпринятые первые позитивные шаги смогут получить свое дальнейшее развитие. |
With positive promotion and marketing, it was expected that the volume of active international business companies would increase significantly from the current figure of 70. |
Предполагалось, что при налаживании надлежащей рекламной деятельности и маркетинга число активно действующих в территории международных компаний, которых в настоящее время насчитывается 70, значительно возрастет. |
The importance of this meeting to those two events lies in the opportunity to instill a concrete meaning into the current worldwide affirmation of the basic tenets of the United Nations, one of which is the inalienable right of peoples to self-determination. |
Важность данной сессии для этих двух событий состоит в том, что она дает возможность наполнить конкретным содержанием проходящий в настоящее время во всем мире процесс утверждения основных принципов Организации Объединенных Наций, к числу которых относится и неотъемлемое право народов на самоопределение. |
Nigeria was neither a drug producing nor a drug consuming country and, as current data proved, was not a major drug-trafficking country. |
З. Нигерия не является ни страной-производителем, ни страной-потребителем наркотиков и, о чем говорят имеющиеся в настоящее время данные, не относится к числу стран, в которых происходит основной незаконный оборот наркотических средств. |
The current challenge to development planners in Kenya was to identify programmes that mainstreamed women's activities from the grass-roots level, consistent with the policy objectives set out in the Seventh Development Plan. |
В настоящее время перед теми, кто занимается планированием развития в Кении, стоит задача по определению программ, призванных вывести деятельность женщин с низового уровня на новые рубежи в соответствии с программными целями, поставленными в седьмом плане развития. |
Mr. VOLSKI (Georgia) said that his country's traditions and culture were a clear example of the peaceful coexistence of different ethnic groups and religions and that the current obstacle to ensuring fundamental human rights was the grave economic and social situation. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что традиции и культура его страны представляют собой наглядный пример мирного сосуществования различных этнических групп и религий, а также, что в настоящее время обеспечить соблюдение основных прав человека мешает сложная социально-экономическая ситуация. |
In addition, if debt burden adjustment was retained, actual debt repayments should be taken into account, rather than following the current practice of using the theoretical payment period of eight years as a base. |
Кроме того, при сохранении корректива с учетом задолженности потребуется учитывать действительно произведенные выплаты, а не основываться на теоретических выплатах за восемь лет, как это делается в настоящее время. |
To that end, the two parts of the Department had been merged in March 1994 and the current proposed budget presented a far more streamlined version of its operation. |
С этой целью в марте 1994 года произошло слияние двух частей Департамента, и в предлагаемом в настоящее время бюджете нашел отражение гораздо более рациональный вариант осуществления его деятельности. |
Indeed, it was crucial to address current uncertainties concerning not only predictable financing but also conditions of service in order to ensure the long-term viability of the Organization and of the system as a whole. |
Практически, в целях обеспечения действенности Организации и системы в целом в долгосрочной перспективе существующие в настоящее время проблемы важно рассматривать не только с точки зрения предсказуемого финансирования, но также и с учетом условий службы. |
He trusted that the ICSC survey of the best prevailing conditions of employment would soon be completed, and that the changes needed in the current methodology would be identified. |
Оратор выражает уверенность в том, что проводимый КМГС обзор наиболее благоприятных имеющихся условий службы вскоре будет завершен и будут определены изменения, которые необходимо внести в методологию, применяемую в настоящее время. |
(b) Survey of current developments in clean-up law (liability), financing (insurance problems) and technology. |
Ь) провести обзор осуществляемых в настоящее время разработок в области законодательства (в частности, в отношении проблем ответственности), финансов (в частности, в отношении проблем страхования) и технологий. |
We believe that the current lively and heavily subscribed debate on this question bears indisputable testimony to the urgent need for the membership of the Organization to gather courage and political will and tackle head-on this long-overdue exercise. |
Мы считаем, что проводимая в настоящее время оживленная и интенсивная дискуссия по этому вопросу является бесспорным свидетельством безотлагательной необходимости того, чтобы члены нашей Организации мобилизовали мужество и политическую волю и вплотную перешли к решению этого злободневного вопроса. |
Even the special 12 per cent "Chernobyl tax" cannot compensate for the lack of resources to finance current programmes to deal with the consequences of the explosion at the Chernobyl nuclear power plant. |
Даже введение 12-процентного специального "чернобыльского" налога не может компенсировать недостаток финансовых ресурсов для реализации действующих в настоящее время программ по преодолению последствий взрыва на Чернобыльской атомной электростанции. |
However, there is a current debate involving the Law Development Commission, the Law Association of Zambia, human rights organizations and other interested members of the public on whether the death penalty should be abolished or not. |
Однако в настоящее время вопрос об отмене смертной казни обсуждается при участии Комиссии по разработке законодательства, Правовой ассоциации Замбии, организаций по правам человека и других заинтересованных представителей общественных сил. |
In Ghana, the most extensive use of high resolution satellite data to map current land use and cover for the country is currently taking place within the Remote Sensing Applications Unit of the Department of Geography, University of Ghana. |
В настоящее время в Гане в рамках Группы по применению данных дистанционного зондирования Географического факультета Ганского университета широко используются спутниковые данные с высоким разрешением для картирования действующей в стране структуры землепользования и растительности. |
Since 1992, the release of current editions has been maintained on a timely annual schedule and a programme is under way to eliminate the remaining backlog volumes (1989 and 1990) by 1997. |
Начиная с 1992 года выпуск текущих изданий осуществлялся в сроки, предусмотренные ежегодным графиком, и в настоящее время осуществляется программа, предусматривающая издание остальных не опубликованных в срок томов (1989 и 1990 годы) к 1997 году. |