In the context of the current national review of arms exports regulations the scope of controls will be considered with respect to the European Union Common Military List and other relevant lists. |
Вопрос о сфере охвата механизмов контроля будет рассматриваться в контексте проводимого в настоящее время национального обзора правил, регулирующих экспорт оружия, с учетом Общего списка военных товаров Европейского союза и других соответствующих списков. |
Second, it was proposed to bind almost all national tariffs at a rate equivalent to two times the current applied rates, which could also lead to dramatic cuts. |
Во-вторых, предложено зафиксировать почти все национальные тарифы на уровне, равном двум применяемым в настоящее время ставкам, что также могло привести к резким сокращениям. |
Another delegate supported the incremental approach but noted that in some countries where there was little current reporting on social issues, there might be a need for more substantial steps. |
Другой делегат, поддержав постепенный подход, отметил, однако, что в некоторых странах, где в настоящее время отчетность по социальным вопросам скудна, возможно, потребуются и более существенные шаги. |
The results of the survey provided a basis for discussions at the meeting of the ToS and for the current planning of the regional FRA work. |
Результаты этого опроса легли в основу обсуждений, состоявшихся на совещании ГС, а также составляемых в настоящее время планов работы над региональной ОЛР. |
Currently the Ministry is looking at policy development to cater for the needs of women in micro-enterprise and the current arrangements where a business licence is required for all businesses regardless of scale. |
В настоящее время Министерство осуществляет контроль над реализацией мероприятий, направленных на защиту интересов женщин в сфере микропредпринимательства, и выполнением существующих процедур, в соответствии с которыми для занятия любого рода предпринимательской деятельностью требуется получение соответствующего разрешения независимо от масштабов предприятия. |
The Committee is open to future proposals, but in the interim recommends that certain capabilities, identified by the Secretary-General as lacking, be placed within the current structure. |
Хотя Комитет готов рассмотреть в будущем другие предложения, он между тем рекомендует изыскать конкретные возможности, которые, по мнению Генерального секретаря, в настоящее время отсутствуют, в рамках нынешней структуры. |
We are hopeful that the current Ministerial Meeting of the World Trade Organization in Doha will be able to effectively focus on the obligations to implement the commitments made earlier during the Uruguay Round of negotiations. |
Мы надеемся, что на проходящем в настоящее время в Дохе совещании на уровне министров государств-членов Всемирной торговой организации будет уделено должное внимание задаче выполнения обязательств, принятых ранее на Уругвайском раунде переговоров. |
Taking into account its current circumstances and possibilities, the Czech Republic does not, at the present time, recommend resuming international activities within the context of UNECE, to study the possibility of the future construction of a Danube - Oder - Elbe connection. |
С учетом нынешней обстановки и возможностей Чешской Республики не рекомендуется в настоящее время возобновлять международную деятельность в рамках ЕЭК ООН в отношении изучения возможности будущего строительства соединения Дунай - Одер - Эльба. |
First, starting in 2007, fuel sulphur levels in non-road diesel will be limited to a maximum of 500 ppm, the same as for current highway diesel fuel. |
Во-первых, начиная с 2007 года уровни содержания серы в топливе для дизельных двигателей недорожной техники будут ограничены максимум 500 млн.-1, как это предписано для используемого в настоящее время дизельного топлива для автотранспортных средств. |
The current workload of the Office and the breadth of issues to be followed and managed have affected the Special Assistant's ability to provide the required level of support in all areas. |
Объем работы, осуществляемой в настоящее время Канцелярией, и диапазон вопросов, которые нужно рассматривать и решать, превосходят возможности специального помощника оказывать помощь во всех областях на необходимом уровне. |
The Advisory Committee recognizes the obligation of the United Nations to provide safe and sanitary accommodation for troops, and the necessity of transferring them from their current dilapidated premises. |
Консультативный комитет признает обязанность Организации Объединенных Наций обеспечивать безопасные и гигиеничные жилые помещения для военнослужащих и необходимость их переселения из ветхих помещений, в которых они проживают в настоящее время. |
With regard to rations, the Advisory Committee was informed that the present rations supplier had the capacity to provide fresh and frozen food for the additional troops under the current contract. |
Что касается пайков, то Консультативному комитету сообщили о том, что компания, поставляющая пайки в настоящее время, способна удовлетворить потребности дополнительных воинских контингентов в свежих и свежезамороженных продуктах питания в рамках действующего контракта. |
If current spending trends continue, by 2007 there will be a significant shortfall between the funds available and the resources needed to finance a response that is comprehensive in both scope and coverage. |
Если существующие в настоящее время тенденции расходования средств сохранятся, то к 2007 году имеющихся ресурсов будет серьезно не хватать по сравнению с объемом ресурсов, необходимых для финансирования всеобъемлющих по своим масштабам и охвату мер реагирования. |
For the social, education and health sectors are long-term priorities; current policies can bear fruit only after a generation, and it is principally on its human resources that the developing world must be able to count. |
Поскольку социальная область, сферы образования и здравоохранения являются долгосрочными приоритетными задачами, осуществляемые в настоящее время стратегии могут принести результаты лишь через одно поколение, причем развивающиеся страны могут рассчитывать в основном лишь на свои людские ресурсы. |
Furthermore, current implementation progress of all agreed phase-out plans implemented by the World Bank in the CFC and carbon tetrachloride sectors confirmed that the scheduled phase-out would be achieved. |
Кроме того, достигнутый в настоящее время прогресс в реализации всех согласованных планов поэтапного отказа, осуществляемых Всемирным банком в секторах ХФУ и тетрахлорметана, подтверждает, что запланированные показатели поэтапного отказа будут достигнуты. |
Under the Statute of the Tribunal, the four-year term of the current permanent Judges of the Tribunal expires on 16 November 2005. |
Согласно Уставу Трибунала четырехлетний срок полномочий работающих в настоящее время постоянных судей Трибунала истекает 16 ноября 2005 года. |
It is therefore recommended that an additional two battalions, an engineer detachment and two gendarmerie units be deployed to Kinshasa to augment the current MONUC deployment in the city, which is 928 all ranks. |
В этой связи рекомендуется развернуть в Киншасе еще два батальона, инженерное подразделение и два подразделения жандармерии в дополнение к развернутому в настоящее время в городе контингенту МООНДРК, который насчитывает 928 военнослужащих всех званий. |
The current emphasis is to align budgeting policies and procedures with the emerging business model, and UNOPS is in the process of developing a budgeting guideline for implementation in July 2005. |
В настоящее время основное внимание уделяется увязыванию бюджетной политики и процедур с нарождающейся моделью деловой практики, и ЮНОПС находится в процессе разработки руководства по составлению бюджета с целью начала его осуществления в июле 2005 года. |
To this end it surveys a number of current initiatives and advocates a conception of poverty as an absence or underdevelopment of human capabilities and freedoms. |
В связи с этим делается обзор осуществляемых в настоящее время программ и содержится призыв к восприятию нищеты как недостатка или отсутствия возможностей и свобод человека. |
Singapore, however, appointed a woman as the first CEO of the Infocomm Development Authority in 1999; the current head is also a woman. |
Вместе с тем в Сингапуре в 1999 году на должность первого главного исполнительного директора Управления по вопросам развития «Инфокомм» была назначена женщина; в настоящее время его также возглавляет женщина. |
It is essential that monitoring and scientific studies continue and that the current work is maintained, further developed under the long-term strategy and supported by a long-term stable financing mechanism. |
Очень важно продолжать мониторинг и научные исследования, обеспечить, чтобы проводимая в настоящее время работа не останавливалась, получила дальнейшее развитие в рамках долгосрочной стратегии и поддержку через посредство долгосрочного стабильного механизма финансирования. |
Georgia noted that, from 2000 to 2004, 38 cases on access to information were brought to court and that there are two current cases on alleged violations of public participation requirements. |
Грузия отметила, что в период с 2000 по 2004 год в суд было подано 38 дел, связанных с доступом к информации, и что в настоящее время рассматривается еще два дела о предполагаемых нарушениях требований относительно участия общественности. |
Following a long period of decline in funding for research into wood utilization and competitiveness in the European Union and in North America, current initiatives on both sides of the Atlantic are seeking to reverse this trend. |
На протяжении длительного периода времени объем финансирования разработок в области использования древесины и повышения ее конкурентоспособности в Европейском союзе и Северной Америке неуклонно сокращался, однако в настоящее время по обе стороны Атлантики стали выдвигаться инициативы, с тем чтобы обернуть эту тенденцию вспять. |
At the heart of the matter is the fact that the current protection of human rights provides only fragmented protection at the international level. |
Суть состоит в том, что в настоящее время международный режим охраны прав человека носит фрагментированный характер. |
It is expected that the total projected net increase of $2.2 million (1 per cent) in the drug programme of work will be funded from voluntary earmarked sources based on past and current contribution patterns. |
Ожидается, что финансирование общего прогнозируемого чистого увеличения на 2,2 млн. долл. США (1 процент) для программы работы по наркотикам будет обеспечено за счет добровольных целевых взносов, исходя из показателей мобилизации взносов за предшествующие периоды и в настоящее время. |