Some argue that there is no current risk of such a race and that we should not attach any great priority to preventing one. |
Некоторые утверждают, что в настоящее время угрозы возникновения такой гонки нет и что мы не должны придавать столь большого значения ее предотвращению. |
Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. |
Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
Hungary participated in the 2001 information exchange and is currently preparing its responses for the current one. |
В 2001 году Венгрия участвовала в обмене информацией и в настоящее время подготавливает ответы в связи с нынешним циклом обмена информацией. |
Moreover, an estimated $100-$300 billion/year is required to meet the current overall shortfall in the provision of energy services in developing countries. |
Кроме того, примерно 100 - 300 млрд. долл. США в год требуется для ликвидации существующего в настоящее время дефицита энергетических услуг в развивающихся странах. |
The Albanian National Protection Agency proposes to build the PRTR system on current reporting systems, which are mandatory and cover releases and transfers as well as raw materials consumption. |
Албанское национальное агентство по охране окружающей среды предлагает создать систему РВПЗ на основе действующих в настоящее время систем представления отчетности, которые являются обязательными и охватывают такие вопросы, как выделение и перенос загрязнителей, а также потребление сырьевых материалов. |
26 A more detailed overview of the current level of progress in establishing PRTRs in UN/ECE countries is being prepared based on responses to a questionnaire. |
В настоящее время на основе ответов, полученных на вопросник, подготавливается более подробная обзорная информация о нынешнем уровне прогресса, достигнутого странами - членами ЕЭК ООН в области создания РВПЗ. |
The current energy system is not sustainable: |
Существующая в настоящее время энергетическая система представляется неустойчивой: |
At the moment, donors are replenishing both the HIPC and ESAF Trust Funds by redirecting current bilateral budget allocations instead of mobilizing new resources to fund the initiative. |
В настоящее время доноры пополняют целевые фонды для БСВЗ и РФСП путем перераспределения ассигнований текущих двусторонних бюджетов вместо мобилизации новых ресурсов для финансирования инициативы. |
In 1995 a new methodology was adopted based on the uniform national chart of accounts of the banks and the current international standards on financial statistics. |
В 1995 году была утверждена новая методология, основанная на едином общенациональном плане счетов для банков и действующих в настоящее время международных стандартов по финансовой статистике. |
To review current measurement instruments in terms of their coverage of labour dynamics areas |
провести обзор используемых в настоящее время механизмов статистических измерений с точки зрения охвата областей, определяющих динамику рабочей силы; |
This planned evaluation of the Office will also provide information on the current significance of the area of gender equality. |
Эта планируемая оценка работы Управления позволит также получить информацию о масштабах работы в настоящее время в области гендерного равенства. |
Those developments have given new momentum to the current policy, which needs to be sustained by early adoption of the work plan for implementation of the standards. |
Эти события придали новый импульс проводимой в настоящее время политике, которая нуждается в скорейшем принятии рабочего плана осуществления стандартов. |
The current low rates of infection provide a small and brief window of opportunity to avoid the ravaging effects suffered elsewhere in the world. |
Существующий в настоящее время низкий уровень инфицированности предоставляет небольшой и кратковременный шанс избежать тех опустошительных последствий, которые испытало население в других частях мира. |
It also encourages Member States to provide financial and other support to the current study of peacekeeping operations conducted by African subregional organizations. |
Он также призывает государства-члены оказывать финансовую и иную поддержку проводимому в настоящее время африканскими субрегиональными организациями исследованию по вопросу об операциях по поддержанию мира. |
The current trend of insufficient core resources represents the single most important constraint to the performance of developing countries and development entities. |
Отмечаемая в настоящее время тенденция отсутствия необходимых основных ресурсов является самым важным фактором, ограничивающим результативность деятельности развивающихся стран и субъектов развития. |
The United States also proposed granting seven MEA Ssecretariats permanent, rather than the current ad-hoc, observer status for the remainder of the Doha rRound. |
Кроме того, Соединенные Штаты предложили предоставить семи секретариатам соглашений не временный, как это делается в настоящее время, а постоянный статус наблюдателя на оставшийся срок Дохинского раунда. |
Second, it details the rationale for the current rates in view of aggregate financial analysis and country-specific analysis. |
Во-вторых, в нем подробно обоснованы применяемые в настоящее время ставки в контексте общего финансового анализа и анализа по конкретным странам. |
Many of the current European pipeline developments are massive in scale and will require multiple sources of financing. |
Многие из реализуемых в настоящее время в Европе проектов по строительству трубопроводов имеют огромные масштабы, и для их финансирования потребуется задействовать широкий круг источников финансирования. |
Market forces could not simply be left to work on their own, and the current problem was to strengthen States rather than weaken them. |
Нельзя делать ставку только на действие рыночных сил, и главная задача в настоящее время заключается в том, чтобы укреплять, а не ослаблять государства. |
Any sustainable energy scenario required an increase in renewable energy from the current share of 14 per cent of global energy. |
Все программы, связанные с устойчивым энергопользованием, должны предусматривать увеличение доли в энергопотреблении возобновляемых источников энергии, на которые в настоящее время в глобальном масштабе приходится не более 14 процентов потребления энергии. |
The Czech Republic believed that the prestige of the Ad Hoc Committee would be strengthened if the current negotiations for a comprehensive convention on international terrorism produced positive results. |
Чешская Республика полагает, что авторитет Специальной комиссии только укрепится, если проводимые в настоящее время переговоры по вопросу о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме принесут положительные результаты. |
UNOA is currently developing strategies to address these interrelated issues, through greater integration of human rights principles and methods within current humanitarian and development responses. |
В настоящее время ЮНОА разрабатывает стратегии для решения этих взаимосвязанных вопросов посредством более тесной интеграции принципов и методов деятельности в области прав человека в рамках осуществления нынешних ответных мер в гуманитарной сфере и в сфере развития. |
In the current, more tolerant atmosphere, the children felt able to declare their German ethnic origin. |
В настоящее время в стране царит более терпимая обстановка, и поэтому дети считали себя вправе указать немецкий язык в качестве родного. |
The Working Party could serve as a platform to share experiences and to develop guidelines for consistent approaches (rather than current ad-hoc solutions) throughout Europe. |
Рабочая группа могла бы послужить в качестве форума для обмена опытом и разработки руководящих положений в целях принятия внутренне согласованных подходов (вместо используемых в настоящее время специальных решений) по всей Европе. |
The study also recommended encouraging private-sector investment and changing the current immigrant landholding laws to maximize the benefits anticipated by the development of the tourism industry. |
На базе проведенного исследования была также вынесена рекомендация о необходимости поощрять инвестиции частного сектора и внести изменения в действующие в настоящее время законы о земельных правах иммигрантов, с тем чтобы максимально увеличить предполагаемую пользу от развития сектора туризма. |