Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Current - Настоящее время"

Примеры: Current - Настоящее время
Some argue that there is no current risk of such a race and that we should not attach any great priority to preventing one. Некоторые утверждают, что в настоящее время угрозы возникновения такой гонки нет и что мы не должны придавать столь большого значения ее предотвращению.
Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения.
Hungary participated in the 2001 information exchange and is currently preparing its responses for the current one. В 2001 году Венгрия участвовала в обмене информацией и в настоящее время подготавливает ответы в связи с нынешним циклом обмена информацией.
Moreover, an estimated $100-$300 billion/year is required to meet the current overall shortfall in the provision of energy services in developing countries. Кроме того, примерно 100 - 300 млрд. долл. США в год требуется для ликвидации существующего в настоящее время дефицита энергетических услуг в развивающихся странах.
The Albanian National Protection Agency proposes to build the PRTR system on current reporting systems, which are mandatory and cover releases and transfers as well as raw materials consumption. Албанское национальное агентство по охране окружающей среды предлагает создать систему РВПЗ на основе действующих в настоящее время систем представления отчетности, которые являются обязательными и охватывают такие вопросы, как выделение и перенос загрязнителей, а также потребление сырьевых материалов.
26 A more detailed overview of the current level of progress in establishing PRTRs in UN/ECE countries is being prepared based on responses to a questionnaire. В настоящее время на основе ответов, полученных на вопросник, подготавливается более подробная обзорная информация о нынешнем уровне прогресса, достигнутого странами - членами ЕЭК ООН в области создания РВПЗ.
The current energy system is not sustainable: Существующая в настоящее время энергетическая система представляется неустойчивой:
At the moment, donors are replenishing both the HIPC and ESAF Trust Funds by redirecting current bilateral budget allocations instead of mobilizing new resources to fund the initiative. В настоящее время доноры пополняют целевые фонды для БСВЗ и РФСП путем перераспределения ассигнований текущих двусторонних бюджетов вместо мобилизации новых ресурсов для финансирования инициативы.
In 1995 a new methodology was adopted based on the uniform national chart of accounts of the banks and the current international standards on financial statistics. В 1995 году была утверждена новая методология, основанная на едином общенациональном плане счетов для банков и действующих в настоящее время международных стандартов по финансовой статистике.
To review current measurement instruments in terms of their coverage of labour dynamics areas провести обзор используемых в настоящее время механизмов статистических измерений с точки зрения охвата областей, определяющих динамику рабочей силы;
This planned evaluation of the Office will also provide information on the current significance of the area of gender equality. Эта планируемая оценка работы Управления позволит также получить информацию о масштабах работы в настоящее время в области гендерного равенства.
Those developments have given new momentum to the current policy, which needs to be sustained by early adoption of the work plan for implementation of the standards. Эти события придали новый импульс проводимой в настоящее время политике, которая нуждается в скорейшем принятии рабочего плана осуществления стандартов.
The current low rates of infection provide a small and brief window of opportunity to avoid the ravaging effects suffered elsewhere in the world. Существующий в настоящее время низкий уровень инфицированности предоставляет небольшой и кратковременный шанс избежать тех опустошительных последствий, которые испытало население в других частях мира.
It also encourages Member States to provide financial and other support to the current study of peacekeeping operations conducted by African subregional organizations. Он также призывает государства-члены оказывать финансовую и иную поддержку проводимому в настоящее время африканскими субрегиональными организациями исследованию по вопросу об операциях по поддержанию мира.
The current trend of insufficient core resources represents the single most important constraint to the performance of developing countries and development entities. Отмечаемая в настоящее время тенденция отсутствия необходимых основных ресурсов является самым важным фактором, ограничивающим результативность деятельности развивающихся стран и субъектов развития.
The United States also proposed granting seven MEA Ssecretariats permanent, rather than the current ad-hoc, observer status for the remainder of the Doha rRound. Кроме того, Соединенные Штаты предложили предоставить семи секретариатам соглашений не временный, как это делается в настоящее время, а постоянный статус наблюдателя на оставшийся срок Дохинского раунда.
Second, it details the rationale for the current rates in view of aggregate financial analysis and country-specific analysis. Во-вторых, в нем подробно обоснованы применяемые в настоящее время ставки в контексте общего финансового анализа и анализа по конкретным странам.
Many of the current European pipeline developments are massive in scale and will require multiple sources of financing. Многие из реализуемых в настоящее время в Европе проектов по строительству трубопроводов имеют огромные масштабы, и для их финансирования потребуется задействовать широкий круг источников финансирования.
Market forces could not simply be left to work on their own, and the current problem was to strengthen States rather than weaken them. Нельзя делать ставку только на действие рыночных сил, и главная задача в настоящее время заключается в том, чтобы укреплять, а не ослаблять государства.
Any sustainable energy scenario required an increase in renewable energy from the current share of 14 per cent of global energy. Все программы, связанные с устойчивым энергопользованием, должны предусматривать увеличение доли в энергопотреблении возобновляемых источников энергии, на которые в настоящее время в глобальном масштабе приходится не более 14 процентов потребления энергии.
The Czech Republic believed that the prestige of the Ad Hoc Committee would be strengthened if the current negotiations for a comprehensive convention on international terrorism produced positive results. Чешская Республика полагает, что авторитет Специальной комиссии только укрепится, если проводимые в настоящее время переговоры по вопросу о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме принесут положительные результаты.
UNOA is currently developing strategies to address these interrelated issues, through greater integration of human rights principles and methods within current humanitarian and development responses. В настоящее время ЮНОА разрабатывает стратегии для решения этих взаимосвязанных вопросов посредством более тесной интеграции принципов и методов деятельности в области прав человека в рамках осуществления нынешних ответных мер в гуманитарной сфере и в сфере развития.
In the current, more tolerant atmosphere, the children felt able to declare their German ethnic origin. В настоящее время в стране царит более терпимая обстановка, и поэтому дети считали себя вправе указать немецкий язык в качестве родного.
The Working Party could serve as a platform to share experiences and to develop guidelines for consistent approaches (rather than current ad-hoc solutions) throughout Europe. Рабочая группа могла бы послужить в качестве форума для обмена опытом и разработки руководящих положений в целях принятия внутренне согласованных подходов (вместо используемых в настоящее время специальных решений) по всей Европе.
The study also recommended encouraging private-sector investment and changing the current immigrant landholding laws to maximize the benefits anticipated by the development of the tourism industry. На базе проведенного исследования была также вынесена рекомендация о необходимости поощрять инвестиции частного сектора и внести изменения в действующие в настоящее время законы о земельных правах иммигрантов, с тем чтобы максимально увеличить предполагаемую пользу от развития сектора туризма.