To take full advantage of current opportunities to engage with the private sector more effectively, it is critical that the United Nations apply best practices and lessons learned throughout the system. |
В целях полномасштабного использования имеющихся в настоящее время возможностей для установления более эффективных связей с частным сектором крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций применяла передовую практику и извлеченный опыт в рамках всей системы. |
The current system allows for constructive ambiguity, that is, it allows the Committee to raise questions if it learns of exemptions that seem egregious and should therefore fall under the category of extraordinary expenses, meriting its closer examination. |
Сложившаяся в настоящее время система допускает конструктивную двойственность, т.е. позволяет Комитету поднимать вопросы в случае, если он узнает об изъятиях, которые представляются вопиющими и поэтому должны подпадать под категорию чрезвычайных расходов и подвергаться более тщательному анализу. |
A study on the role of retailers and the current use of sustainability practices in influencing suppliers and consumers through product sustainability information was funded by France. |
Франция финансировала исследование роли предприятий розничной торговли и применения в настоящее время практики устойчивости для оказания влияния на поставщиков и потребителей посредством распространения информации об устойчивости продукции. |
Although these policy responses were viewed positively, there is still concern that the current global environmentally adverse trends would not be reversed even if these policies were more widely implemented. |
Хотя такие ответные меры в области политики получили положительную оценку, все еще высказывается озабоченность тем, что сложившиеся в настоящее время в мире неблагоприятные экологические тенденции не удастся изменить коренным образом, даже если такие меры будут применяться в более широких масштабах. |
In order to facilitate the preparation of the document, the Meeting requested Parties to provide the Secretariat, by 1 April 2012, with information on their current treatment of ozone-depleting substances for use on ships. |
Для облегчения подготовки такого документа Совещание просило Стороны представить в секретариат к 1 апреля 2012 года информацию о том, как они в настоящее время квалифицируют озоноразрушающие вещества для использования на борту судов. |
(a) Continuing to follow its current tight controls over liquidity management and holding approximately 4 months of estimated annual expenditure in hand; |
а) продолжать осуществлять проводимый в настоящее время жесткий контроль за управлением ликвидностью и иметь в наличии примерно четырехмесячные сметные ежегодные расходы; |
Noting that there was no current proposal to prepare a new legislative text in this area, the Commission welcomed the suggestion that it be kept informed of future developments. |
Отметив отсутствие в настоящее время какого-либо предложения о подготовке нового законодательного текста в этой области, Комиссия приветствовала предложение о том, чтобы держать ее в курсе будущих событий. |
The current lack of progress related to the proposed conference on the zone was seen as mostly political and not technical in nature, particularly the lack of political will. |
Было высказано мнение о том, что отсутствие в настоящее время какого-либо прогресса в деле созыва предлагаемой конференции по вопросу о создании такой зоны обусловлено в основном не техническими, а политическими причинами, прежде всего отсутствием политической воли. |
In the current context of complex challenges to international peace and security, Brazil asserted that it was crucial for the international community to renew its commitment to conflict prevention, diplomacy, mediation and other peaceful means. |
Бразилия заявила, что с учетом существующих в настоящее время трудностей в области международного мира и безопасности исключительно важно, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность предотвращению конфликтов, дипломатии, посредничеству и другим мирным средствам. |
He noted that the periodic report did not refer to the State party as a multicultural country, and that current discourse was more aligned with the integrationist position of other European countries. |
З. Он отмечает, что в периодическом докладе не говорится о государстве-участнике как о стране с культурным многообразием и что в настоящее время ведутся дискуссии, которые в большей степени увязаны с позицией других европейских стран в пользу интеграции. |
The new migration bill provided for simplified appeal procedures in cases of fines for illegal residence; under current arrangements, appeals had to be submitted to the Office of the President of the Republic. |
Следует отметить, что в новом законопроекте о миграции предусмотрено упрощение процедуры обжалования в случае присуждения штрафа за незаконное пребывание; в настоящее время такая апелляционная жалоба подается в канцелярию президента Республики. |
One delegate requested that UNCTAD continue to perform systematic analysis of the risks in the world economy and the effect of exiting current policies used temporarily to deal with the economic crisis, as well as assess their impact on developing countries. |
Один делегат попросил ЮНКТАД продолжать проводить систематический анализ рисков в мировой экономике и последствий сворачивания мер политики, временно используемых в настоящее время для решения проблем экономического кризиса, а также анализировать их влияние на развивающиеся страны. |
The Ministers also welcomed the current efforts of the Secretary of State of the United States of America, John Kerry, to give fresh momentum to the Middle East peace process. |
Министры также выразили удовлетворение по поводу предпринимаемых в настоящее время усилий госсекретаря Соединенных Штатов Америки Джона Керри и направленных на придание дополнительного импульса ближневосточному мирному процессу. |
The present report, submitted in response to General Assembly resolution 67/197, reviews recent trends in the international official and private capital flows to developing countries and current efforts to strengthen the international financial system. |
Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 67/197 Генеральной Ассамблеи, содержит обзор современных тенденций в притоке международных официальных средств и частного капитала в развивающиеся страны и предпринимаемых в настоящее время усилий по укреплению международной финансовой системы. |
Programme and operational policies and procedures, most of which were inherited from the United Nations Development Fund for Women, are being revised to ensure that they better meet the current needs of the UN-Women country offices. |
Программы и оперативные стратегии и процедуры, большинство из которых были унаследованы от Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы они лучше удовлетворяли нынешним потребностям страновых отделений структуры «ООН-женщины». |
The Committee takes note of the current and unfolding political crisis in the State party, which is currently led by a transitional government, and the negative effect this has had on the development and implementation of relevant legislation, policy and programmes for children. |
Комитет принимает к сведению нынешний углубляющийся политический кризис в государстве-участнике, который в настоящее время привел к формированию переходного правительства, и те негативные последствия, которые это имело на разработку и осуществление соответствующего законодательства, политики и программ в интересах детей. |
(c) The current financial resources of the Commission that do not ensure its independence and efficiency; and |
с) выделяемых в настоящее время Комиссии финансовых ресурсов, которые не позволяют обеспечить ее независимость и эффективность; и |
The environmental benefits would be considerable, amounting to more than 90 gigatonnes of carbon-dioxide equivalent up to 2050, equivalent to some two years of current human-generated emissions of greenhouse gases. |
Выгоды для окружающей среды будут значительными, к 2050 году они достигнут свыше 90 гигатонн эквивалента углекислого газа, что эквивалентно примерно двухлетнему объему выбросов парниковых газов, производимых человечеством в настоящее время. |
China had agreed not only to retire its current HCFC production capacity, but also to retire surplus production capacity that was currently not used. |
Китай согласился отказаться не только от своих действующих мощностей по производству ГХФУ, но и от избыточных производственных мощностей, которые в настоящее время не задействованы. |
The Medical Technical Options Committee does not consider the reorganization of its membership to be necessary at this time and is beginning the process of reappointment for its current members. |
Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения в настоящее время не считает реорганизацию своего членского состава необходимой и приступает к процессу повторного назначения своих членов. |
It is proposed to abolish one national General Service post of Administrative Assistant as a result of the automation and streamlining of processes, which will allow the workload to be performed by one staff member instead of the current two. |
Предлагается упразднить одну должность административного помощника (национальный персонал категории общего обслуживания) в рамках проведения автоматизации и рационализации процессов, что позволит выполнять имеющийся объем работы силами одного сотрудника вместо двух, как это происходит в настоящее время. |
It is not clear to the Committee what impact, if any, this proposal would have on the Organization's current budgetary and planning procedures, practices and format (see also paras. 10 and 11 above). |
Комитету не ясно, окажет ли это предложение какое-либо воздействие на используемые Организацией в настоящее время процедуры, практику и формат составления бюджета и планирования (см. также пункты 10 и 11 выше). |
A possible increase in casualties among peacekeepers through their direct participation in hostilities is also a source of serious concern (although current statistics show that casualties are mainly attributable to situations of self-defence). |
Серьезную озабоченность вызывает и возможный рост потерь среди миротворцев в результате их непосредственного участия в боевых действиях (хотя в настоящее время, согласно статистике, основные потери связаны с ситуациями самообороны). |
However, as the current standard practice is to prepare budgets and assess Member States in United States dollars, there is a currency risk that needs to be managed. |
Однако, поскольку в настоящее время стандартной практикой является составление бюджетов и начисление взносов государств-членов в долларах США, существует валютный риск, который требует урегулирования. |
The meetings also provided the Office with the opportunity to brief legal representatives from specialized agencies, funds and programmes, peacekeeping operations and special political missions on current legal issues facing the Organization. |
Кроме того, на этих совещаниях Управление смогло ознакомить работников юридических органов специализированных учреждений, фондов и программ, миротворческих операций и специальных политических миссий с тем, какие правовые проблемы стоят перед Организацией в настоящее время. |