It also expressed its willingness to cooperate, but could not accept that recommendation at the current time because of the financial burden and additional requirements that such an invitation would impose on a small island developing State like Antigua and Barbuda. |
Она также выразила свою готовность сотрудничать, однако не может принять в настоящее время эту рекомендацию вследствие финансового бремени и дополнительных требований, которые направление такого приглашения возложило бы на такое небольшое островное развивающееся государство, как Антигуа и Барбуда. |
In our view, current US policy in Somalia will not promote peace and stability in Somalia and the wider Horn of Africa region. |
По нашему мнению, политика, которую в настоящее время Соединенные Штаты проводят в Сомали, не будет способствовать миру и стабильности в этой стране и во всем регионе Африканского Рога в целом. |
What is now required is more attention to programmes that are directed at reversing current trends, including the blatant disregard of international law and international humanitarian law by parties to armed conflict. |
В настоящее время необходимо уделять больше внимания программам, направленным на обращение вспять нынешних тенденций, включая неприкрытое неуважение сторонами в вооруженных конфликтах международного права и международного гуманитарного права. |
The present section looks at current processes for improving aid quality, as well as at progress on key indicators, both in Development Assistance Committee processes and in the additional priorities of key stakeholders. |
В настоящем разделе рассматриваются применяемые в настоящее время подходы к повышению качества помощи, а также прогресс в достижении ключевых показателей, касающихся как работы, которой занимается Комитет содействия развитию, так и дополнительных приоритетов основных заинтересованных сторон. |
Reports containing numerous recommendations are in the process of being completed, and there is current activity to promote engagement and uptake. |
В настоящее время завершается составление докладов, содержащих многочисленные рекомендации, а также прилагаются усилия к тому, чтобы содействовать их реализации и распространению; |
It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. |
Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
The current adverse climate had undermined many of the fiscal and policy buffers, including debt relief, on which developing countries had relied, making them more vulnerable to external shocks. |
Сложившаяся в настоящее время неблагоприятная ситуация разрушила многие бюджетно-финансовые и политические буферные резервы, включая облегчение бремени задолженности, которые служили опорой для развивающихся стран, что повышает их уязвимость для внешних потрясений. |
The Special Rapporteur expresses his deep concern that the current total number of journalists imprisoned worldwide is reportedly the highest since 1996, with 179 journalists behind bars as at 1 December 2011. |
Специальный докладчик выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что в настоящее время общее число находящихся в заключении журналистов в мире, по имеющимся сообщениям, достигло максимального уровня с 1996 года - по состоянию на 1 декабря 2011 года за решеткой находятся 179 журналистов. |
It is also a current policy goal to commission the Law Reform Commission to work on strengthening the traditional local courts in relations to human rights and constitutional guarantees. |
Кроме того, в настоящее время политическая цель Комиссии по правовой реформе заключается в укреплении роли традиционных местных судов в защите прав человека и конституционных гарантий. |
The Secretary of the Conference of the States Parties noted the importance of the Convention as a comprehensive, international instrument with 161 current States parties. |
Секретарь Конференции государств-участников отметил важность Конвенции как всеобъемлющего международно-правового документа, участниками которого в настоящее время является 161 государство. |
This proposal will clarify the current confusion over the numbers, the type, the set pressure and the design requirements of safety devices for tanks for the transport of refrigerated liquefied gases. |
Настоящее предложение имеет целью устранить существующую в настоящее время путаницу в связи с требованиями в отношении количества, типа, установленного давления и конструкции предохранительных устройств цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов. |
However, tThe question of unauthorized access and misappropriation of genetic resources, however, hads led to the current discussions under the Convention process regarding the tracking of compliance with the prior informed consent requirement established under Article 15. |
Однако в связи с проблемой несанкционированного доступа к генетическим ресурсам и их незаконного присвоения в настоящее время в рамках выполнения Конвенции проводятся дискуссии относительно контроля за соблюдением требования о предварительном обоснованном согласии, которое закреплено в статье 15. |
This would result in a significant reduction of the military component, from the current 477 (including military liaison officers) to approximately 179, as well as in considerable savings. |
Это позволит значительно сократить военный компонент, насчитывающий в настоящее время 477 военнослужащих (включая военных офицеров связи), до приблизительно 179 человек, а также добиться существенной экономии средств. |
In this connection, the EU agreed that agriculture, non-agricultural market access, services, trade facilitation and special and differential treatment were not only critical elements for the current negotiations but also key factors in the achievement of MDGs. |
В этой связи ЕС согласен с тем, что сельское хозяйство, доступ к несельскохозяйственным рынкам, услуги, упрощение процедур торговли и особый и дифференцированный режим являются не только ключевыми элементами для проводимых в настоящее время переговоров, но и решающими факторами для достижения ЦРДТ. |
The Panel proposed reforms based on four main principles which they found to be the basis for guiding the United Nations in its relations with civil society and to meet the current challenges of global governance. |
Группа предложила провести реформы на основе четырех основных принципов, которые, по ее мнению, имеют основополагающее значение для развития отношений Организации Объединенных Наций с гражданским обществом и для решения возникающих в настоящее время серьезных проблем в области глобального руководства. |
The current inventory of other equipment remains serviceable and sufficient for the operation of the mission, thereby reducing the requirement for replacement in the 2006/07 period. |
Имеющееся в настоящее время в наличии разное оборудование по прежнему пригодно для использования и его достаточно для обеспечения функционирования миссии, в результате чего в 2006/07 году сократятся потребности, связанные с заменой такого оборудования. |
In this regard, there is considerable room for improvement, as the current lack of a realistic, accurate, comprehensive and up-to-date initial pre-conflict assessment of situations does not facilitate the formulation of SMART mandates. |
В этом плане имеются значительные возможности для улучшения положения, поскольку в настоящее время отсутствие реалистичной, точной, всеобъемлющей и своевременной первоначальной оценки предконфликтных ситуаций никак не облегчает подготовку СМАРТ-мандатов. |
According to the authors, evidence shows that, at the current time, they would face a considerable risk of abuse at the hands of Sri Lankan State authorities in Colombo. |
Как указывают авторы, доказательства свидетельствуют о том, что в настоящее время авторам сообщения угрожает значительная опасность подвергнуться насилию со стороны представителей государственных органов Шри-Ланки в Коломбо. |
The government considers that extending eligibility for paid parental leave (PPL) to all seasonal and temporary workers is not feasible at the present time, given the current fiscal and economic climate. |
Правительство считает, что распространение права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком на всех сезонных и временных работников в настоящее время нецелесообразно, учитывая текущую финансовую и экономическую обстановку. |
It is in this context that I welcome the laudable work of Ambassador Tanin, who has been able to achieve remarkable progress by initiating an exercise intended to make the current negotiating text more operational. |
Именно в этом контексте я приветствую похвальную работу, проделанную послом Танином, которому удалось достичь значительного прогресса, начав работу, направленную на то, чтобы обсуждаемый в настоящее время текст стал более реализуемым. |
Many of the aforementioned trends, combined with current trade security measures and proposals, have greatly increased the need for international standards for trade documents and the availability of information in advance of shipping. |
Многие из упомянутых выше тенденций в сочетании с принимаемыми в настоящее время мерами и выдвигаемыми предложениями в области безопасности торговли привели к значительному увеличению спроса на международные стандарты на торговые документы и получение предварительных уведомлений о поставках. |
The ITDBonline+ project aims at providing a more efficient alternative to all current solutions to feed the ITDB and to enhance the consultation and use of the data stored therein. |
Проект "МБДМДПонлайн+" направлен на создание более эффективной по сравнению со всеми существующими в настоящее время альтернативной возможности пополнения МБДМДП и стимулирования ознакомления с содержащимися в ней данными и использования этих данных. |
The Group is pleased to report that the United Nations country team is in the process of adding a transition strategy to its current intervention in the country, focusing on economic and social quick-impact initiatives as a part of a broader peacebuilding strategy being designed. |
Группа с удовлетворением сообщает о том, что страновая группа Организации Объединенных Наций сейчас дополняет текущие мероприятия, осуществляемые в этой стране, переходной стратегией, направленной на реализацию экономических и социальных инициатив, дающих быструю отдачу, в рамках разрабатываемой в настоящее время более широкой стратегии миростроительства. |
This may undermine its current offensive and the further escalation of violence expected in the run-up to and during the 18 September parliamentary elections. |
Это может привести к срыву ведущихся им в настоящее время наступательных операций и предотвратить ожидаемую дальнейшую эскалацию насилия в период подготовки к проведению 18 сентября парламентских выборов и в ходе самих выборов. |
However, under the current system, claims may remain pending because of an ongoing review and the time required for the determination of the percentage of permanent disability by the Medical Support Division. |
Однако в рамках этой системы требования могут оставаться необработанными в связи с тем, что в настоящее время в Секции медицинского обеспечения проводится обзор случаев постоянной потери трудоспособности и у нее занимает много времени определение процентной доли их распространенности. |