We should fully support the current efforts of the United Nations, and especially those of Ambassador Brahimi, to form as soon as possible a stable, broad-based Government that will reflect the ethnic diversity of the country. |
Мы должны оказать всестороннюю поддержку усилиям, предпринимаемым в настоящее время Организацией Объединенных Наций, в первую очередь послом Брахими, с целью обеспечения скорейшего создания стабильного правительства на широкой основе, отражающего этническое разнообразие страны. |
4 In paragraph 26 of its resolution 56/201, the Assembly requested the Secretary-General to submit a report with options alternative to the current modality of the annual United Nations Pledging Conference for Development Activities. |
4 В пункте 26 своей резолюции 56/201 Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад с изложением альтернатив используемой в настоящее время процедуре ежегодного проведения Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития. |
The measures are examples of current good practices that lend themselves to learning and sharing of experience, with a view to appropriate adaptation by organizations to their own needs and circumstances. |
Эти меры являются примерами используемых в настоящее время передовых методов, которые можно изучать и распространять на предмет их внедрения организациями с соответствующим учетом своих собственных потребностей и обстоятельств. |
We note with concern the current impacts and potential future impacts of climate change on Africa, including the constituent small island States, particularly sea-level rise and extreme weather events such as floods and droughts. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем то воздействие, которое изменение климата оказывает в настоящее время и может оказать в будущем на страны Африки, включая малые островные государства континента, что касается прежде всего повышения уровня моря и таких экстремальных природных явлений, как наводнения и засухи. |
The relevant part of his report of 10 March 2000 to ISWGNA notes that it is recommended to leave the 1993 SNA unchanged since there are convincing arguments both for and against the recommendations of the current international guidelines. |
В соответствующей части его доклада от 10 марта 2000 года для МСРГНС говорится, что СНС 1993 года рекомендуется оставить без изменения, поскольку имеются убедительные аргументы как в пользу, так и против рекомендаций в отношении использования действующих в настоящее время международных руководящих принципов. |
The report contains an analysis of the current arrangements in use for staff assessment within the organizations of the United Nations system (ibid., paras. 6-10). |
В докладе содержится анализ процедур, используемых в настоящее время организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении налогообложения персонала (там же, пункты 6 - 10). |
The current staffing of the programme to carry out the tasks of focal point for ageing within the United Nations system, as outlined in the present report, is insufficient. |
В настоящее время кадровая ситуация Программы с точки зрения выполнения задач координационного центра по проблемам старения в системе Организации Объединенных Наций, о которых шла речь в настоящем докладе, является неблагополучной. |
In the country's current circumstances, the State ensures economic stability, offers a favourable climate for increased private sector investments and establishes and completes infrastructure projects in which the private sector is unable to participate. |
В настоящее время государство обеспечивает экономическую стабильность, создает благоприятный климат для увеличения инвестиций частного сектора, а также разрабатывает и самостоятельно осуществляет проекты в области инфраструктуры, в которых частный сектор участвовать не может. |
At the current time, our Governments are committed to continually improving these indices through the implementation of social programmes aimed at alleviating poverty and unemployment, improving public security, strengthening the judicial system, consolidating public administration and fighting corruption. |
В настоящее время наши правительства привержены постоянному улучшению этих показателей посредством осуществления социальных программ, направленных на снижение уровня нищеты и безработицы, улучшение общественной безопасности; укрепление юридической системы, консолидацию общественного управления и борьбу с коррупцией. |
The Dublin Group, the European Union and UNDCP should review current procedures and consider the establishment of a focal point and other appropriate measures to improve the coordination and cost-effectiveness of international assistance to Afghanistan. |
Дублинской группе, Европейскому союзу и ЮНДКП следует пересмотреть используемые в настоящее время процедуры и рассмотреть вопрос о создании координационного центра, а также другие соответствующие меры в целях улучшения координации и повышения результативности международной помощи, оказываемой Афганистану. |
Expert judgment Production of polychlorinated terphenyls had ceased in UNECE countries by the early 1980s, and there is no known current production of PCTs in the UNECE region. |
В странах, принадлежащих к региону ЕЭК ООН, производство полихлорированных терфенилов было прекращено к началу 80-х годов, и каких-либо данных о производстве ПХТ в этих странах в настоящее время не имеется. |
The Nationality Act is currently being reviewed in order to improve a number of its articles and make them more reflective of current and prospective legislative and practical developments in Yemen. |
В настоящее время Закон о гражданстве пересматривается в целях усовершенствования ряда его статей и более полного отражения в них изменений законодательного и практического характера, которые происходят и будут происходить в Йемене. |
Negotiations are taking place with the local electricity provider in order to obtain preferential rates, in the current context of preparations for the opening of the Swiss market to outside competition. |
В настоящее время ведутся переговоры с местным поставщиком электроэнергии в целях получения льготных ставок в контексте нынешней подготовки к открытию швейцарского рынка для внешних конкурентов. |
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. |
Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей. |
Such a level of oversight calls for a United Nations international footprint on the ground in Somalia, which is at present precluded by the current security situation. |
Обеспечение надзора на таком уровне требует международного присутствия Организации Объединенных Наций на местах в Сомали, что в настоящее время невозможно в силу существующей ситуации в плане безопасности. |
The majority of current smokers want to stop smoking and have already tried to quit, but very few students who currently smoke have ever attended a cessation programme. |
Большинство курящих в настоящее время хотели бы прекратить курение и уже пытались бросить курить, однако очень мало учащихся, которые в настоящее время курят, когда-либо посещали мероприятия по программе прекращения курения. |
The Department of Public Information pointed out that the provision of adequate resources to United Nations information centres is a central issue in its current comprehensive review of the Department. |
Департамент общественной информации отметил, что вопрос о предоставлении достаточных ресурсов информационным центрам Организации Объединенных Наций является одной из основных тем проводимого им в настоящее время всеобъемлющего обзора деятельности Департамента. |
The current priority of poverty eradication has provided an additional incentive: schooling as the sole asset cannot lead women out of poverty. |
Дополнительный стимул возник в результате уделения в настоящее время первоочередного внимания проблеме искоренения нищеты: школьное образование само по себе не может вызволить женщин или мужчин в данном случае из нищеты. |
The external evaluators highlighted that, except for the examples already mentioned above and the current attempt to streamline the programme approval processes, there is no systematic evidence that a replacement mechanism is taking place within the system. |
Организации, проводившие внешнюю оценку, подчеркнули, что, за исключением вышеупомянутых примеров и прилагаемых в настоящее время усилий по упорядочению процессов утверждения программ, не имеется сколь-нибудь систематических свидетельств того, что механизм замещения внедряется в системе. |
External noise of vehicles, its measurement and limiting from the point of view of current measurement methods under preparation |
Внешний шум, производимый транспортными средствами, измерение и ограничение его уровня с учетом разрабатываемых в настоящее время методов измерения |
That quota has steadily increased and the current rate is 150 a day, or about 54,000 a year. |
Эта квота постоянно увеличивалась и в настоящее время составляет 150 человек в день, или приблизительно 54000 человек в год. |
It was stressed that alternative means of vector control needed to be analysed to determine whether they were easily applicable in developing countries and whether they cost no more than the current use of DDT. |
Было подчеркнуто, что необходимо проанализировать альтернативные методы борьбы с переносчиками инфекций с целью определения того, могут ли они без труда применяться в развивающихся странах и не являются ли они более дорогостоящими по сравнению с используемыми в настоящее время ДДТ. |
Mission - For current troop contributors, select the peacekeeping operations from the drop-down menu to which the troop contributor has made its largest and most recent troop contribution. |
Миссия: для стран, предоставляющих воинские контингенты в настоящее время, - выберите из раскрывающегося меню операцию по поддержанию мира, для которой страной был предоставлен крупнейший последний воинский контингент. |
Mr. Jimenez said that given the current international climate, the United Nations should play an essential role in tackling problems from a global and multidimensional standpoint. |
Г-н Хименес говорит, что с учетом сложившейся в настоящее время международной обстановки Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в решении проблем с глобальной и междисциплинарной точек зрения. |
The purpose of this conference room paper is to initiate the consultative process, both formal and informal, leading up to the Board review in 2002 of the current UNDP programming arrangements. |
Целью настоящего документа зала заседаний является инициирование процесса официальных и неофициальных консультаций, по итогам которых Совет проведет в 2002 году обзор применяемых в настоящее время механизмов программирования ПРООН. |