Ms. Koch questioned the current legal and policy measures for having not succeeded in reducing the gender poverty gap. |
Г-жа Кох подвергла критике осуществляемые в настоящее время юридические и политические меры, поскольку они не позволяют добиться успехов в сокращении гендерного разрыва в показателях бедности. |
The vitality and creativity of the Committee in fulfilling its mandate deserved notice in the current process of United Nations reform. |
Следует отметить, что Комитет энергично и творчески выполняет свой мандат в рамках проходящего в настоящее время процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
He agreed with Ms. Wedgwood that common law was not always a good guide to human rights practice and that the current law on treason and sedition was too broad. |
Он согласен с г-жой Веджвуд в том, что общее право не всегда является надлежащим руководством для принятия практических мер в области прав человека и что действующий в настоящее время закон о государственной измене и подрывной деятельности носит слишком широкий характер. |
He also noted with satisfaction that the Committee would have five women members in 2007, compared to the current three. |
Он также с удовлетворением отмечает, что в 2007 году в составе Комитета будет насчитываться пять женщин по сравнению с тремя в настоящее время. |
However, the blueprint model was criticized for relying on more traditional verification measures when the current trend is moving away from such systems and their associated high management costs. |
Вместе с тем схематическая модель подверглась критике за то, что она полагается на более традиционные меры проверки, тогда как в настоящее время наблюдается тенденция к отходу от таких систем и сопряженных с ними высоких административных издержек. |
Among the current social programmes is one which provides care for all working mothers who have severely disabled children that require full-time care. |
К числу реализуемых в настоящее время в стране социальных программ относится программа помощи всем работающим матерям, имеющим детей-инвалидов с тяжелыми заболеваниями, нуждающихся в постоянном уходе. |
The current draft principles on allocation of loss were well balanced, firmly based on existing practice and numerous international instruments and constituted an important step in the implementation of international law in that field. |
Рассматриваемые в настоящее время проекты принципов о распределении убытков хорошо сбалансированы, твердо основываются на существующей практике и многочисленных международных документах и представляют собой важный шаг в осуществлении международного права в этой области. |
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. |
Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |
France is proposing the following areas of action to enable the United Nations Disarmament Commission to play its role to the full in the current round of deliberations. |
Франция предлагает следующие меры, которые позволили бы Комиссии по разоружению в полной мере играть свою роль в проводимых в настоящее время обсуждениях. |
Changes to be introduced by the Bill will increase the number of New Zealanders who are potentially eligible for legal aid to 1.2 million, up from the current 765,000. |
Изменения, которые будут внесены в соответствии с Законопроектом, приведут к увеличению числа новозеландцев, потенциально имеющих право на получение правовой помощи: с 765 тысяч в настоящее время до 1,2 миллиона человек. |
National policies in the region are favouring increased use of coal and hence increased environmental pollution will follow unless current practices and technologies are improved. |
Осуществляемая странами региона на национальном уровне политика поощряет все более широкое использование угля, в связи с чем дальнейшему росту загрязнения окружающей среды можно поставить заслон только путем совершенствования используемых в настоящее время практических методов и технологий. |
The parties were requested to provide information on the current procedural situation of the author in the United States and on any prospective appeals he might be able to pursue. |
К сторонам обратились с просьбой представить информацию о положении автора в Соединенных Штатах в настоящее время с процессуальной точки зрения, а также о любых возможных апелляциях, которые он может, вероятно, подать. |
His Government fully supported current efforts to prepare a new and effective international legal instrument against corruption, as called for in General Assembly resolution 55/61. |
Правительство его страны полностью поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по подготовке нового и эффективного международно-правового документа против коррупции, о котором говорится в резолюции 55/61 Генеральной Ассамблеи. |
Turning to question 12, he asked if the Government had any plans to provide further protections beyond those in its current policy on freedom of speech and expression. |
Переходя к двенадцатому вопросу, он спрашивает, планирует ли правительство обеспечить дополнительные меры защиты - помимо тех, которые в настоящее время применяются в рамках политики обеспечения свободы слова и выражения мнений. |
The current meeting was already seven days past the original deadline given to the Committee, and a further two-day postponement was being contemplated. |
Нынешнее заседание проводится через семь дней после окончания первоначально установленного для Комитета срока и в настоящее время планируется продлить его еще на два дня. |
The current objective is to amend the Criminal Code, as such a reform would constitute significant legislative progress for women. |
В настоящее время прилагаемые усилия сосредоточены на внесении изменений в Уголовный кодекс, что считается важной законодательной мерой, принятой в интересах женщин. |
Work has now begun on designing a monitoring system, starting with an assessment of the current monitoring situation. |
В настоящее время ведется разработка системы контроля, что дало начало подготовке анализа нынешней ситуации в области контроля. |
Harmonization of the current multiple regimes of laws governing marriages has been a major challenge due to the diversity of the communities living in Kenya. |
В процессе приведения в соответствие положений существующих в настоящее время многочисленных правовых режимов бракосочетания, законодателям пришлось столкнуться с рядом сложных проблем, обусловленных наличием значительного количества проживающих в Кении религиозных общин. |
The Military Division aims to enhance information flow and consultation in this area and is examining methods of sharing very current information through electronic means. |
Военный отдел ставит перед собой задачу активизировать обмен информацией и консультации по этим вопросам и в настоящее время изучает методы налаживания обмена самой актуальной информацией с помощью электронных средств. |
At the current time preparatory work is ongoing for the creation of the National Schengen Information System and for the engagement of the Czech Republic into the Europol system. |
В настоящее время ведется подготовительная работа по созданию национального механизма Шенгенской информационной системы и вовлечению Чешской Республики в систему Европола. |
The current Chairman is Inocencio F. Arias (Spain), the delegations of Angola, Mexico and the Russian Federation serving as Vice-Chairmen. |
В настоящее время Председателем Комитета является Иносенсио Ф. Ариас (Испания), а заместителями Председателя - представители делегаций Анголы, Мексики и Российской Федерации. |
The current world economy appeared vulnerable and a number of the major industrialized countries were experiencing higher unemployment and declines in growth, capital spending and industrial production. |
Мировая экономика в настоящее время, как представляется, весьма уязвима и в ряде крупных промышленно развитых стран наблюдается снижение роста, увеличение безработицы, сокращение инвестиций и промышленного производства. |
Security concerns have once again taken centre stage in current international affairs, but they should not displace the consideration of important issues on the economic and social agenda. |
В настоящее время вопросы безопасности вновь находятся в центре внимания международного сообщества, однако они не должны отодвигать на второй план рассмотрение важных вопросов, стоящих в повестке дня экономического и социального развития. |
Because of the current limitation for security reasons on the number of visitors allowed per guided tour, demand sometimes exceeds supply and tourists wishing to take guided tours are occasionally turned away. |
В связи с тем, что в настоящее время по причинам безопасности введены ограничения на число экскурсантов в рамках одной экскурсионной группы, порой спрос превышает предложение, и иногда туристы, желающие принять участие в экскурсии, получают отказ. |
The current emergency operation still faces a shortfall of more than 175,000 tons of food worth approximately $102 million, or 36 per cent of the total requirements. |
Для осуществляемой в настоящее время операции по оказанию чрезвычайной помощи по-прежнему требуется более чем 175000 тонн продовольствия на сумму примерно 102 млн. долл. США, или 36 процентов от общих потребностей. |