The urgency of the need to address the means of achieving it comprehensively, systematically, thoroughly and critically now arises out of concern at several features of the current international situation. |
Срочный характер необходимости рассмотрения вопроса о средствах ее достижения на всеобъемлющей, систематической, фундаментальной и разумной основе в настоящее время проистекает из обеспокоенности, вызываемой некоторыми характерными чертами современной международной ситуации. |
The current Penal Code was promulgated 22 years ago under the de facto Government, and the Ministry of Justice is now preparing a new Code. |
Действующий Уголовный кодекс Боливии был введен в действие 22 года назад фактически находившимся тогда у власти правительством, и в настоящее время министерство юстиции занимается подготовкой нового уголовного кодекса. |
Most armed clashes at the current time occurred within States; and most non-State perpetrators of violations used indiscriminate violence as a means to achieve their goals. |
Большинство вооруженных столкновений в настоящее время происходит внутри государств, а большинство нарушителей, не являющихся государствами, использует для достижения своих целей неизбирательное насилие. |
In view of the current financial constraints of the United Nations, he welcomed the spirit of cooperation and discipline demonstrated by the Secretariat and delegations alike. |
С учетом финансовых трудностей, переживаемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, высокой оценки заслуживают дух сотрудничества и высокая дисциплина, которые в равной мере демонстрируют как Секретариат, так и делегации. |
In addition, a home page on the Internet now offers a wealth of information about the Agency and its current work. |
В дополнение к этому информационная страница на "Интернет" в настоящее время предоставляет богатую информацию об Агентстве и его нынешней деятельности. |
The current rates of Incapacity Benefit (per week) are: |
В настоящее время размеры пособия по нетрудоспособности (в неделю) являются следующими: |
In this light, the current national debate in which the maintenance of varying retirement ages is contemplated is a subject of concern. |
В этой связи ведущееся в настоящее время в стране обсуждение, в ходе которого предлагается сохранить различия в возрасте выхода на пенсию, вызывает озабоченность. |
The association's revenues are derived from members' subscriptions; current membership is about 10,000, and it does not receive financial support from the State. |
Поступления ассоциации формируются за счет взносов ее членов; в настоящее время ассоциация насчитывает 10000 членов; она не пользуется финансовой поддержкой государства. |
One of the principal barriers to the commercialization of all renewable energy technologies is that current energy markets mostly ignore the social and environmental costs and risks associated with conventional fuel use. |
Одним из основных препятствий на пути коммерческого сбыта всех технологий для использования возобновляемых источников энергии является то, что в большинстве случаев на существующих в настоящее время рынках энергоносителей не учитываются социальные и экологические издержки и риски, связанные с использованием традиционных видов топлива. |
These countries are thus probably well below any current or near-term commitments for stabilization of emissions, as formulated in the Framework Convention on Climate Change. |
Таким образом, любые обязательства в отношении стабилизации выбросов в настоящее время или на ближайшую перспективу, сформулированные в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата для этих стран, возможно, не актуальны. |
Accordingly, the current emphasis should be on improving global management strategies for the optimal and most efficient supply and use of available resources with minimum environmental impact. |
Следовательно, в настоящее время необходимо делать упор на совершенствовании глобальных стратегий освоения ресурсов в целях поддержания оптимальной обеспеченности и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов при минимальном воздействии на окружающую среду. |
Such methods need to be integrated into the procedures of indigenous institutions, as in UNDP current efforts to train practitioners in techniques for consultation on processes. |
Подобные методы необходимо интегрировать в процедуры местных институтов, что в настоящее время предпринимает ПРООН при обучении специалистов-практиков методам проведения консультаций по процессам. |
Sectoral studies on subsidies in the areas of energy, transport, agriculture and water management provide a more concrete illustration of current subsidization practices. |
Секторальные исследования субсидий в таких областях, как энергетика, транспорт, сельское хозяйство и водное хозяйство, являются более конкретной иллюстрацией применяемых в настоящее время методов субсидирования. |
With 11 nationally executed UNDP projects as of February 1995, the current level of national execution in the country compares favourably with that of other countries in the region. |
Достигнутый в настоящее время уровень национального исполнения в этой стране, где по состоянию на февраль 1995 года имелось 11 проектов ПРООН, осуществляемых на национальной основе, благоприятно отличается от уровня, достигнутого в других странах этого региона. |
While the collaborative work of UNICEF with the Government has produced effective social responses at the regional level, the current challenge is to consolidate and expand these nationwide. |
В то время как совместная работа ЮНИСЕФ с правительством позволила получить эффективные социальные результаты на уровне регионов, в настоящее время наибольшую трудность представляют консолидация и распространение этой практики в масштабах всей страны. |
The current practice of allowing reporting on SNAP level 1 allowed little transparency and restricted the ability of MSC-W to compare effectively with the EEA systems and EUROSTAT. |
Существующая в настоящее время практика представления отчетности на уровне 1 ИНЗВ характеризуется низким уровнем транспарентности данных и ограничивает возможности МСЦ-З обеспечивать эффективное сравнение этих данных с данными, подготавливаемыми в рамках систем ЕАОС и ЕВРОСТАТ. |
I wish to reiterate my deep concern over the current fighting between Ethiopian and Eritrean forces on their common border. |
Я хотел бы вновь выразить свою глубокую озабоченность в связи с ведущимися в настоящее время боевыми действиями между эфиопскими и эритрейскими силами на их общей границе. |
I wish to urge both Eritrea and Ethiopia to immediately put an end to the current fighting and recommit themselves to a peaceful solution to the dispute. |
Мне хотелось бы настоятельно призвать как Эритрею, так и Эфиопию безотлагательно положить конец ведущимся в настоящее время боевым действиям и вновь взять на себя обязательство добиваться мирного урегулирования спора. |
The AFRC comprises some 6,000 men, slightly fewer than the current armed forces of Sierra Leone, which have a nominal roll of 7,000. |
В состав РСВС входит около 6000 комбатантов, т.е. немного меньше, чем насчитывают в настоящее время вооруженные силы Сьерра-Леоне, номинальная численность которых составляет 7000 военнослужащих. |
My country has been shot at and forced to defend itself in the current all-out offensive unleashed on it by the Ethiopian regime. |
По моей стране был нанесен удар и она вынуждена защищаться в ответ на широкомасштабное наступление, развернутое в настоящее время эфиопским режимом. |
In short, the current energy supply for Sarajevo is abysmal, and it can be reasonably concluded that Sarajevo's population now faces dire circumstances. |
Таким образом, нынешнее положение с поставками в Сараево топлива и электроэнергии является катастрофическим, и есть все основания считать, что в настоящее время население этого города находится в ужасающем положении. |
A modern and developing interpretation of article 12 of the Convention was necessary: that article was particularly relevant to the current revolution in attitudes. |
Необходимо, чтобы положения статьи 12 Конвенции толковались с учетом реалий сегодняшнего дня и постоянных изменений: эта статья имеет самое непосредственное отношение к происходящему в настоящее время резкому изменению позиций. |
Based on these logistical factors, the existing UNOSOM aircraft fleet is not sufficient to meet current military and humanitarian requirements within Somalia. |
С учетом этих факторов, определяющих ситуацию в плане материально-технического снабжения, имеющийся в настоящее время в распоряжении ЮНОСОМ авиапарк является недостаточным для удовлетворения текущих потребностей в военной области и сфере гуманитарной деятельности в Сомали. |
Discussion is now taking place to verify the possibility of estimating these kinds activities and the consequences that their inclusion might have on the current national accounts estimates. |
В настоящее время ведется дискуссия по изучению возможности оценки такого рода деятельности и последствий ее учета на текущие оценки национальных счетов. |
There also exists the disparity between the current maximum degree of filling provisions for UN portable tanks and RID/ADR tanks. |
Кроме того, существует расхождение между действующими в настоящее время положениями в отношении максимальной степени наполнения для переносных цистерн ООН и для цистерн МПОГ/ДОПОГ. |