Despite the current reshaping of the fuel mix pattern, coal will preserve its predominant role and share in the long-term electricity generation strategy because of its low price and reliability of supplies. |
Несмотря на происходящее в настоящее время изменение топливного баланса, уголь сохранит свою определяющую роль и место в долгосрочной стратегии в области производства электроэнергии в силу своей дешевизны и надежности поставок. |
The Chief of the Health Section reported that the current strategies of using a mix of routine services and accelerated disease control programmes had brought significant progress, consistently benefiting about three quarters of the world's children. |
Начальник Секции по вопросам здравоохранения сообщил в своем докладе о том, что осуществляемые в настоящее время стратегии сочетания обычных услуг с ускоренными программами по борьбе с заболеваниями принесли ощутимые плоды и ими неизменно пользуются около трех четвертей от общего числа детей в мире. |
A proposal introducing a new open-ended "indefinite appointment", to replace the current permanent appointment which is no longer granted, has been formulated and is under discussion both internally and with Member States. |
В настоящее время сформулировано и обсуждается в Организации и с государствами-членами предложение о введении нового "бессрочного контракта", без даты окончания, вместо постоянных контрактов, которые уже не предоставляются. |
As current Chairman of the Conference of African Ministers of Industry (CAMI), Ghana welcomed UNIDO's efforts to spearhead the execution of the objectives of the Alliance for Africa's Industrialization (AAI). |
Являясь в настоящее время Председателем Кон-ференции министров промышленности африканских стран (КМПАС), Гана приветствует усилия ЮНИДО по оказанию поддержки достижению целей Союза в целях индустриализации Африки (СИА). |
The Department will continue to use space-based communications between its headquarters, the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and its 16 current peacekeeping missions. |
Департамент будет по-прежнему пользоваться средствами космической связи для взаимодействия со своими штаб-квартирами, Базой материального снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и функционирующими в настоящее время 16 миссиями по поддержанию мира. |
All political leaders therefore have an obligation to ensure that they and their supporters refrain from any acts of violence or intimidation that would further deepen the current sense of insecurity of the Haitian people. |
В этой связи все политические лидеры обязаны обеспечивать, чтобы их сторонники воздерживались от каких бы то ни было актов насилия или запугивания, которые могли бы усилить испытываемое гаитянским народом в настоящее время чувство нестабильности. |
He pointed out that while MBTOC was seeking a balanced membership, its current membership consisted of 38 members, with 15 from Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Он отметил, что хотя КТВБМ стремиться к сбалансированному членству, в настоящее время в нем состоит 38 членов, причем 15 из них из Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Among its current activities, the Group is formulating a strategy for information dissemination by interested members among the constituencies concerned with the social and economic situation of children and young adults with disabilities. |
В числе мероприятий, осуществляемых в настоящее время Группой, следует назвать разработку стратегии распространения заинтересованными членами информации среди тех, кого волнует социально-экономическое положение детей и молодежи, страдающих физическими недугами. |
Despite the current uncertainty surrounding the holding of the elections, in the light of the latest developments, the Advisory Committee does not object to this proposal. |
Несмотря на то, что в настоящее время в вопросе проведения выборов отсутствует определенность, с учетом последних событий Консультативный комитет не возражает против этого предложения. |
From its current coverage of eight developing countries, this programme will be significantly expanded, through new technical cooperation projects and a wide range of awareness-creation activities, including publications, the establishment of an internet platform, and the development of training programmes and workshops. |
В настоящее время эта программа охватывает восемь развивающихся стран, однако она будет существенно расширена благодаря новым проектам в области технического сотрудничества и разнообразным мероприятиям, направленным на повышение осведомленности, включая подготовку публикаций, создание Интернет-плат-формы и организацию учебных программ и практикумов. |
No one doubts that the United Nations has begun a major process of profound transformation and renewal, taking place precisely 50 years after its establishment and reflecting the current international situation. |
Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций начала огромный процесс глубоких трансформаций и обновления, происходящий ровно через 50 лет после ее основания и отражающий сложившуюся в настоящее время международную ситуацию. |
All the above are achievable and reflect the work currently being undertaken under the current mandate on ERW. French, Swiss, UK and German delegations have all presented works on improving reliability and identifying problematic munitions. |
Все вышесказанное носит достижимый характер и отражает работу, предпринимаемую в настоящее время в рамках нынешнего мандата по ВПВ. Французская, швейцарская, Соединенного Королевства и германская делегации представили разработки по повышению надежности и идентификации проблематичных боеприпасов. |
The major function of the FAO biotechnology applications in food and agriculture, forestry and fisheries programme) is to provide factual, comprehensive and current information. |
Основной функцией этой программы ФАО, предусматривающей использование биотехнологии для производства продовольствия, а также в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыбном хозяйстве, является обеспечение фактической и всеобъемлющей информации, имеющейся в настоящее время. |
If the current unequal pattern of development continues, the world will be more exposed to climatic upheaval in the third millennium, to the point that the earth could swallow us all up. |
Если существующие в настоящее время темпы неравномерного экономического развития сохранятся и в будущем, то человечество в третьем тысячелетии будет подвергнуто более серьезной опасности негативных климатических изменений в такой степени, что земля сможет поглотить всех нас. |
The current list of projects is under review by the United Nations Fund for International Partnerships to determine whether or not to apply the sunset clause. |
В настоящее время Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций рассматривает текущий список проектов в целях определения необходимости применения «лимитирующей оговорки». |
However, the current international efforts to support developing countries in their capacity- and institution-building have thus far lacked focus, and some of those efforts even involve conditionalities aimed at putting harmful pressure on recipient countries. |
Однако прилагаемые в настоящее время международным сообществом усилия по оказанию помощи развивающимся странам в области создания потенциала и институтов пока не были целенаправленными, а некоторые из этих усилий сопровождались условиями, с тем чтобы оказать на страны-получатели такой помощи пагубное давление. |
He underlined that the current routine violation of strict injunctions, chief among them the immunity of children, women and the elderly from attack, was destroying the basis for future coexistence. |
Он подчеркнул, что постоянное нарушение в настоящее время строгих правил, главным из которых является неприкосновенность детей, женщин и стариков во время нападений, разрушает основу для будущего мирного сосуществования. |
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. |
Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка. |
Infant mortality rates have dropped significantly from 16.8 per 1,000 to the current 13 per 1,000. |
Произошло существенное сокращение уровня смертности среди детей с 16,8 на 1000 детей до 13 на 1000 детей в настоящее время. |
The current focus is on the provision of various forms of technical assistance, including training, to electoral authorities and the coordination of international observers upon request. |
В настоящее время основное внимание уделяется оказанию технической помощи в различных формах, включая обучение, органам по проведению выборов и координации деятельности международных наблюдателей по их просьбе. |
To this end, the expert group focused on current concepts, recent developments, available case studies and emerging policy issues pertaining to the unilateral versus multilateral application of economic sanctions, with a view to arriving at agreed conclusions and observations. |
Для этого группа экспертов уделила внимание прежде всего принятым в настоящее время концепциям, последним событиям, имеющимся предметным исследованиям и возникающим вопросам политики, связанным с односторонним применением экономических санкций в противовес многосторонним в целях выработки согласованных выводов и наблюдений. |
It should be noted that a request for proposals to provide security and safety services had resulted in bids with marginally lower costs than those of the current management. |
Здесь следует отметить, что при проведении тендера на обеспечение охраны и безопасности поступили предложения с несколько более низкими расценками, чем действующие в настоящее время. |
The view was expressed for enhanced attention by UNCTAD to the current difficulties of countries with economies in transition, in fields such as privatization, financial and banking system, small and medium-sized enterprises, investments and others. |
Было высказано мнение о необходимости уделения ЮНКТАД большего внимания трудностям, с которыми сталкиваются в настоящее время страны с переходной экономикой в таких областях, как приватизация, финансовая и банковская системы, мелкие и средние предприятия, инвестиции и пр. |
(b) Development of integrated information systems, and provision of information to competent authorities in this field, about long-term trends, current concerns and past problems and successful solutions to them. |
Ь) разработке интегрированных информационных систем и предоставлению компетентным органам информации в этой области, касающейся долгосрочных тенденций, вопросов, вызывающих в настоящее время озабоченность, и возникавших в прошлом проблем, а также путей их успешного решения. |
Accordingly, in order to promote confidence and stability, my Special Representative continues to believe that the number of civilian police sites should be increased from the current level of 46 sites to 51. |
Поэтому мой Специальный представитель по-прежнему считает, что для укрепления доверия и стабильности число опорных постов гражданских полицейских наблюдателей следует увеличить с 46 имеющихся в настоящее время до 51. |