It is important to recognize that the future effectiveness of current actions may be enhanced or diminished by changing circumstances in the domestic and international arenas. |
Следует признать, что будущая эффективность осуществляемых в настоящее время мероприятий может как увеличиваться, так и уменьшаться в зависимости от изменения обстановки внутри страны и в мире. |
The current requirement is for US$ 250,000 in assistance to revise, implement and monitor a downscaled version of the project. |
В настоящее время потребности оцениваются в 250000 долл. США, необходимых для пересмотра и осуществления сокращенного варианта этого проекта и наблюдения за ним. |
Therefore, current efforts to establish a system of financial cooperation capable of providing early warning and preventing the emergence of serious financial crises must be continued and intensified. |
Таким образом, следует обеспечить продолжение и активизацию прилагаемых в настоящее время усилий по созданию системы финансового сотрудничества, способной обеспечивать раннее оповещение и предотвращать возникновение серьезных финансовых кризисов. |
Although new information was obtained regarding domestic transfers of nuclear material there are no current indications that would significantly affect the IAEA evaluation of the total inventory of nuclear material. |
Хотя была получена новая информация в отношении перемещения ядерных материалов внутри страны, в настоящее время нет свидетельств деятельности, которая могла бы оказать существенное воздействие на произведенную МАГАТЭ оценку общего количества ядерного материала. |
The number of observers will continue to fall until the minimal threshold of 150 is reached or until such time as the current financial constraints are eased. |
Число наблюдателей будет продолжать уменьшаться до минимального порогового уровня в 150 человек или пока не смягчатся испытываемые в настоящее время финансовые трудности. |
Even when the fighting is over, mines continue to kill and maim at the current rate of 500 casualties a week. |
Даже несмотря на прекращение боевых действий мины продолжают убивать и калечить в настоящее время 500 человек в неделю. |
The current display in the Public Lobby, an interactive exhibit on the disastrous effects of land-mines, is only the latest example of the potential for educational outreach on vital issues. |
Функционирующая в настоящее время в вестибюле для посетителей выставка, где в интерактивном режиме можно получить информацию о смертельной угрозе, которую несут мины, является лишь самым последним примером того, каким потенциалом мы располагаем для информирования общественности о жизненно важных проблемах. |
NHF loans to local authorities are for both servicing and housing construction, at current interest rates of 11 per cent per annum over a 30-year repayment period. |
Займы, выделяемые местными органами власти из Национального жилищного фонда, предназначены как для обслуживания старых, так и для строительства новых жилищных единиц; в настоящее время они предоставляются под 11% годовых на 30-летний период. |
The Consultation recognized that reliable data on discards were essential for proper management and that the current availability of such data was inadequate. |
В ходе Совещания было признано, что надежные данные о выбрасываемых уловах имеют исключительно важное значение для обеспечения рационального использования и что в настоящее время таких данных имеется недостаточно. |
The growth of the world population is at an all-time high in absolute numbers, with current increments exceeding 90 million persons annually. |
В абсолютном выражении темпы прироста населения в мире достигли беспрецедентного уровня и в настоящее время превышают 90 млн. человек ежегодно. |
2.11 Ensure current scientific environmental research is strengthened by increasing the involvement of indigenous communities and of customary environmental knowledge. Cultural objects |
2.11 следует активизировать проводящиеся в настоящее время научные экологические исследования посредством расширения участия общин коренных народов и использования основанных на местных обычаях экологических знаний. |
I must emphasize here that, for the package to achieve its purpose of building confidence between the two communities, the current proximity talks cannot be drawn out. |
Здесь я должен подчеркнуть, что, для того чтобы пакет мер достиг своей цели, заключающейся в укреплении доверия между двумя общинами, проходящие в настоящее время непрямые переговоры не должны быть затянуты. |
At the same time, several delegates referred to the current tight budgetary situation in almost all OECD countries; resources must therefore be put to efficient use. |
В то же время несколько делегаций сослались на то, что почти все страны ОЭСР в настоящее время переживают финансовые трудности; в связи с этим необходимо обеспечить эффективное использование ресурсов. |
The current rates of MSA applicable in the United Nations special field missions are as follows: |
В настоящее время в специальных полевых миссиях Организации Объединенных Наций применяются следующие ставки СУМ: |
The Advisory Committee was provided with the following additional information regarding the current operations administered through IMIS at headquarters: |
Консультативному комитету была представлена следующая дополнительная информация об операциях, осуществляемых в настоящее время при помощи ИМИС в штаб-квартирах: |
Sweden has integrated housing policy with the general national development policy and current policy is concentrated on sustainability in economic, social and ecological terms. |
Швеция включила жилищную политику в общенациональную политику развития, и в настоящее время она в основном направлена на обеспечение устойчивости в экономическом, социальном и экологическом смысле. |
This is especially so since the majority of those consulted were of the opinion that current upliftment policies are not far-reaching. |
Это тем более необходимо, поскольку большинство из опрошенных лиц считают, что проводимая в настоящее время политика национального подъема не является достаточно радикальной. |
The concept of savings now being examined by the group raised a number of concerns in the context of the current post adjustment system. |
Концепция сбережений, рассматриваемая в настоящее время Группой, вызвала ряд проблем в контексте нынешней системы коррективов по месту службы. |
The evaluation recommends that the focus of the process should be more on assessing current strengths and potential and building the requirements around these rather than focusing on identifying gaps. |
В рамках оценки высказана рекомендация, состоящая в том, что указанный процесс должен быть в большей мере нацелен на оценку имеющихся в настоящее время преимуществ и возможностей и на разработку с учетом этих факторов необходимых потребностей, а не на выявление пробелов. |
In Eastern Asia, life expectancy is currently estimated at 72 years and all countries, except Mongolia, have current values of over 70 years. |
В Восточной Азии средняя продолжительность жизни в настоящее время оценивается в 72 года, и во всех странах, за исключением Монголии, нынешние показатели превышают 70 лет. |
Only about 25 per cent of current aid goes to the countries where three quarters of the world's poorest billion people now live. |
Лишь около 25 процентов оказываемой в настоящее время помощи направляется в страны, где проживает три четверти беднейшего миллиарда людей планеты. |
Members inquired about the current number of women ministers and about the status of women in the police force. |
Членов Комитета интересовало, сколько женщин в настоящее время являются министрами и каков их статус в полицейских силах. |
Restrictive nationalism, attempts at genocide and fragmentation, environmental deterioration and drug trafficking, economic disparities, social inequality and poverty are the current threats to peace and security. |
Ограничивающий национализм, попытки геноцида и фрагментации, экологическая деградация и торговля наркотиками, экономические диспропорции, социальное неравенство и нищета представляют в настоящее время угрозы миру и безопасности. |
Indeed, women and children bore the brunt of the hardships imposed by the current structural adjustment programme and the high unemployment levels in that country. |
На женщин и детей приходится основная часть трудностей, связанных с осуществляемой в настоящее время программой структурной перестройки и с высоким уровнем безработицы в этой стране. |
They are also often based on assumptions of massive government-supported research and development programmes, whereas current trends indicate a movement away from large-scale government involvement. |
При их составлении также делается расчет на проведение при поддержке государства крупных программ научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, в то время как в настоящее время заметна тенденция к отказу от широкомасштабного государственного вмешательства. |