With respect to IBWC Minute No. 242 between the United States and Mexico, there are no current plans to revise the agreement. |
Что касается Протокола Nº 242 МПВК, заключенного между Соединенными Штатами и Мексикой, то в настоящее время нет планов пересмотра этого соглашения. |
The current reactivation of the food processing sector should eventually help to stabilize markets for the farmers' produce, increase employment and generate income. |
Оживление деятельности в настоящее время в секторе переработки пищевых продуктов в конечном счете позволит стабилизировать рыночные цены на фермерскую продукцию, создать новые рабочие места и улучшить возможности получения доходов. |
It considers that UNCTAD can make a significant and positive contribution to the current debate on electronic commerce by pursuing such work, while focusing on issues related to trade and development. |
Она считает, что ЮНКТАД может внести весомый положительный вклад в развернувшуюся в настоящее время дискуссию по вопросам электронной торговли, продолжая такую работу и заостряя при этом свое внимание на аспектах, связанных с торговлей и развитием. |
Since October 1996, the Republic of Equatorial Guinea has been a significant oil producer, with a current output of almost 90,000 barrels per day. |
Начиная с октября 1996 года в Республике Экваториальная Гвинея постоянно наращиваются темпы добычи нефти: в настоящее время ежедневно добывается почти 90000 баррелей. |
An example is the current study on the human rights implications of the work on the human genome. |
Примером этого является осуществляемое в настоящее время Организацией Объединенных Наций исследование по вопросу о последствиях работы над геномом человека. |
Against this normative background, there is a current and continuing trend towards abolition, suspension or the imposition of moratoria on executions. |
Благодаря такой нормативной базе, в настоящее время наблюдается непрекращающаяся тенденция к отмене и приостановлению смертной казни или введению моратория на них. |
He therefore called upon Member States to provide UNHCR with the necessary financial resources to achieve its objectives, especially in the light of its current financial difficulties. |
Поэтому он обращается к государствам-членам с призывом предоставить УВКБ финансовые ресурсы, необходимые для достижения поставленных перед ним целей, особенно в свете финансовых трудностей, которые Управление испытывает в настоящее время. |
The screening of new applicants, ongoing maintenance and the complexity of recruitment will increase as the roster grows from its current size of approximately 1,200 active experts. |
По мере увеличения реестра, в котором в настоящее время значится около 1200 действующих экспертов, будет возрастать объем работы, связанной с проверкой новых кандидатов и текущим техническим обслуживанием, а также будет усложняться процесс набора сотрудников. |
I would also like to use this occasion to restate Ukraine's determination to continue upholding by practical deeds its responsible status as a current member of the Security Council. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о твердом намерении Украины, которая в настоящее время является членом Совета Безопасности, продолжать осуществлять на практике усилия, соответствующие этому ее высокому статусу. |
The current reverse trend towards private sector participation and competition in infrastructure sectors started in the early 1980s and has been driven by general as well as country-specific factors. |
З. Наблюдаемая в настоящее время обратная тенденция к расширению участия частного сектора и развитию конкуренции в секторах инфраструктуры появилась в начале 80-х годов и была обусловлена рядом как общих, так и специфических для отдельных стран факторов. |
The Government's current approach is thus focused on temporary asylum, with a view to repatriation as soon as possible. |
Поэтому в настоящее время правительство придерживается принципа предоставления временного убежища при условии по возможности скорейшей репатриации беженцев. |
The current lack of a clear mechanism permits the discretionary reassignment to a Trial Chamber of judges currently serving in the Appeals Chamber. |
Нынешнее отсутствие четкого механизма в этой области делает возможным произвольное назначение в Судебную камеру судей, работающих в настоящее время в Апелляционной камере. |
Delegations are advised that the current Bureau consists of the following members: Chairman, Germany, Kazakhstan, Poland, Russian Federation, Ukraine. |
До сведения делегаций доводится, что действующее в настоящее время Бюро состоит из следующих членов: Председатель, Германия, Казахстан, Польша, Российская Федерация и Украина. |
The additional Peacekeeping Officers will permit better coverage and follow-up on military issues in current peacekeeping operations, where more than 80,000 troops are deployed. |
Наличие в штате этих четырех офицеров позволит уделять больше внимания военным вопросам в текущих миротворческих операциях, в которых в настоящее время задействовано более 80000 военнослужащих. |
However, upon request, the Committee was informed, that the current staffing situation in these missions had not yet allowed for any redeployment of personnel. |
Тем не менее, в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешняя кадровая ситуация в этих миссиях не позволила в настоящее время перевести кого бы то ни было из сотрудников. |
There is now a growing consensus that it is important to ensure that the United Nations has adequate resources for its current and future peacekeeping activities. |
В настоящее время наблюдается растущий консенсус в отношении важности обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала надлежащими ресурсами для осуществления своей нынешней и будущей деятельности по поддержанию мира. |
Those problems manifest themselves in the problems faced by old age pension and social security funds, which run risks of exhaustion unless benefits to older persons are modified or contributions by current employees increased. |
Эти трудности находят свое проявление в проблемах, встающих перед пенсионными фондами и фондами социального обеспечения, которым грозит опасность банкротства, если не будут изменены размеры выплачиваемых пожилым людям пособий или не увеличатся поступления в эти фонды от задействованных в настоящее время на рынке труда работников. |
Nevertheless, current trends indicate that more returns may take place which, in turn, will require substantive international interest in and support for the region. |
Тем не менее наблюдаемые в настоящее время тенденции указывают на то, что можно ожидать увеличения числа репатриантов, а это, в свою очередь, потребует значительного международного участия и помощи в этом регионе. |
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. |
Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия. |
The main objective of the current Polish programme in the field of space physics is research into space plasma, planetology and space-related astrophysics. |
Основным направлением программы Польши в области космической физики в настоящее время является исследование космической плазмы, планетология и космическая астрофизика. |
The European Union supported the current emphasis on capacity-building activities as well as the recommendation by the Board of Trustees to better evaluate the long-term impact of training activities on institutional transformation. |
Европейский союз поддерживает уделение в настоящее время основного внимания мероприятиям по созданию потенциала, а также рекомендацию Совета попечителей о более качественной оценке долгосрочного воздействия учебной деятельности на реформу учреждения. |
The current Australian government would not take such a step, and the opposition would be unlikely to do so as well. |
Однако в настоящее время австралийское правительство не примет таких мер, и оппозиция также вряд ли сделает это. |
The ASEAN countries, despite their current economic difficulties, had taken their obligations under the Charter seriously and had tried to pay their contributions promptly. |
Страны АСЕАН, несмотря на испытываемые ими в настоящее время экономические трудности, всерьез принимают свои обязательства в соответствии с Уставом и стремятся незамедлительно выплачивать свои взносы. |
Budgetary surpluses should be distributed on a pro rata basis to those Member States that were current in their payments. |
Средства бюджетного остатка должны распределяться на пропорциональной основе между теми государствами-членами, которые в настоящее время осуществили свои выплаты. |
According to current data, 26 people have been killed and 30 wounded by mines in 1998. |
Согласно имеющимся в настоящее время данным, в результате разрыва мин в 1998 году погибло 26 человек и 30 человек получили ранения. |