At the current juncture, such oversight and cost-cutting mechanisms should be not only consolidated but also adapted to the changes taking place in the world and within the Organization. |
Эти механизмы контроля и снижения расходов в настоящее время должны быть не только укреплены, но и приспособлены к изменениям, происходящим как в масштабах всего мира, так и в рамках Организации. |
The report of the Secretary-General on the matter (A/49/338) stressed that current debt relief efforts were inadequate to solve the problems of developing countries. |
В докладе Генерального секретаря по этому вопросу (А/49/338) говорится, что предпринимаемых в настоящее время усилий по облегчению бремени задолженности недостаточно для решения проблем развивающихся стран. |
Governments attach great importance to transport development in the ECE region in the context of the current economic and social changes occurring in the region. |
Правительства придают большое значение развитию транспорта в регионе ЕЭК в контексте происходящих в настоящее время в регионе экономических и социальных изменений. |
In order to ensure maximum leverage with available resources, emphasis will be placed on upstream policy-oriented assistance in current priority areas identified by the Government. |
С тем чтобы максимально повысить эффективность использования имеющихся ресурсов, основное внимание будет уделяться имеющей стратегическую направленность помощи на завершающих этапах в существующих в настоящее время приоритетных областях, определенных правительством. |
In addition to the two editions issued in 1992, another update on all current operations was issued earlier this year. |
В начале этого года в дополнение к двумя публикациям, выпущенным в 1992 году, была издана подборка обновленных материалов о всех осуществляемых в настоящее время операциях. |
It is also now evident that current development policies, including structural adjustment programmes, have had a strong negative effect on women. |
В настоящее время также очевидно, что нынешняя политика в области развития, в том числе программы структурной перестройки, оказывает сильное негативное влияние на положение женщин. |
For issuance in September 1993, the Department has also prepared a booklet containing an overview of the United Nations peace-keeping activities along with concise information on past and current operations. |
Кроме того, Департамент подготовил для выпуска в сентябре 1993 года буклет, содержащий обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также краткую информацию об операциях, которые проводились в прошлые годы и осуществляются в настоящее время. |
The current resurgence of the desert locust is continuing, with reports of more serious infestations in India and Pakistan. |
Происходящее в настоящее время распространение саранчи перелетной продолжается, при этом самые серьезные очаги заражения зарегистрированы в Индии и Пакистане. |
The current world economic situation was not very heartening, particularly in developing countries that had been unable to achieve their social development objectives. |
По существу мировое экономическое положение в настоящее время является не весьма многообещающим, в частности в развивающихся странах, которые не смогли выполнить поставленные перед собой задачи в области социального развития. |
Given current conditions in Zambia, his delegation felt that the promotion of integrated economic and social policies should be a top priority of the World Summit for Social Development. |
Учитывая существующие в настоящее время в Замбии условия, делегация Замбии считает, что одним из основных вопросов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития должно стать укрепление комплексной экономической и социальной политики. |
We sincerely hope that the current negotiations will put an end to the suffering of the innocent people of the various regions of that unfortunate country. |
Мы искренне надеемся, что проходящие в настоящее время переговоры положат конец страданиям невинных людей в различных регионах этой несчастной страны. |
We are encouraged by recent indications from some of these States that they will reconsider their current positions on the Treaty and on other nuclear-related issues that are of concern to the region. |
Мы с воодушевлением восприняли появившиеся в последнее время указания на то, что некоторые из упомянутых государств готовы пересмотреть занимаемую ими в настоящее время позицию в отношении Договора и других связанных с ядерной проблематикой вопросов, представляющих интерес для стран региона. |
The current average is 1.3 per cent, compared to 2 per cent in the early 1970s. |
В настоящее время этот показатель составляет в среднем 1,3 процента по сравнению с 2 процентами в начале 70-х годов. |
The Board recommends that the Central Evaluation Unit should expedite the issuing of formal guidelines covering the current evaluation practices, methodologies and quality standards. |
Комиссия рекомендует Группе централизованной оценки ускорить выпуск официальных руководящих принципов, охватывающих применяемые в настоящее время способы оценки, методологии и стандарты качества. |
On the other hand this would represent a growth by a factor of four within the next 100 years related to the current population. |
С другой стороны, реализация этих сценариев будет представлять собой увеличение популяции космического мусора за следующие 100 лет в четыре раза по сравнению с положением в настоящее время. |
The current minimum requested by NASDA is 150 km and the target is 500 km. |
В настоящее время НАСДА требует соблюдения минимального показателя в 150 км, а целевым является показатель в 500 км. |
On the positive side, his delegation wished to stress that it had been possible to include the East Timorese in the current dialogue. |
Что касается позитивных аспектов, то делегация хотела бы подчеркнуть, что восточнотиморцы получили возможность присоединиться к идущему в настоящее время диалогу. |
Several innovative international public finance mechanisms have been proposed and discussed in international forums over the last few years to augment current financing of multilateral institutions. |
За последние несколько лет на международных форумах были предложены и обсуждены несколько нетрадиционных международных механизмов государственного финансирования в целях расширения объема финансовых ресурсов, выделяемых в настоящее время многосторонними учреждениями. |
Experience shows that Member States with current rosters at their disposal are best equipped to present qualified candidates to compete successfully for specific vacancies in a timely manner. |
Опыт показывает, что государства-члены, располагающие в настоящее время списками кандидатов, лучше других готовы к своевременному представлению квалифицированных кандидатов, с тем чтобы успешно конкурировать при заполнении конкретных вакантных должностей. |
The current methodology had evolved from a broad and systematic technical and political process which was designed to reflect the capacity to pay of Member States. |
Применяемая в настоящее время методология является результатом крупномасштабного и систематического технического и политического процесса, и ее цель состоит в том, чтобы она применялась с учетом принципа платежеспособности государств-членов. |
It had also noted the argument that there was merit in using a shorter base period for calculating the assessed contributions than the current one. |
Она также приняла к сведению аргумент о том, что использование более короткого базисного периода для расчета ставок взносов по сравнению с тем, который используется в настоящее время, обеспечит ряд преимуществ. |
His delegation was disappointed by the attempts of certain Member States to use the current debate as a forum for advancing a political agenda. |
Его делегация выражает свое разочарование в связи с попытками некоторых государств-членов использовать проводимые в настоящее время прения в качестве форума для пропаганды политических целей. |
What's the current number of the unemployed on our country? |
Какого количество безработных в нашей стране в настоящее время? |
The current practice is to provide for $40,000 per head for 1 per cent of the total troop strength of each peace-keeping mission. |
В настоящее время в соответствии с принятой практикой предусматриваются выплаты из расчета 40000 долл. США на одного человека для 1 процента от общей численности войск в составе каждой миссии по поддержанию мира. |
We reinforce the conviction that caution is required in handling the current very complicated political situation in Somalia; |
Мы поддерживаем существующее твердое мнение в отношении необходимости проявления осторожности в усилиях по урегулированию сложившейся в настоящее время в Сомали очень сложной политической ситуации; |