Further investigation of the current methods in use and a longer-term study of whether these can lead to improvements for the road system and the road user are needed before any genuine recommendations can be made. |
Прежде чем выносить какие-либо твердые рекомендации, требуется провести дальнейшее изучение методов, используемых в настоящее время, а также более долгосрочный анализ того, могут ли они привести к улучшению положения автотранспортной системы и участников дорожного движения. |
The OPCW has undertaken wide-ranging efforts aimed at further increasing the membership of the CWC and is targeting its universality strategy at the rapidly diminishing areas of the world in which most of the current 50 non-member States are located. |
ОЗХО прилагает широкомасштабные усилия для дальнейшего увеличения членского состава КХО и основное внимание в своей стратегии по обеспечению универсального характера уделяет стремительно уменьшающемуся региону мира, где расположено большинство из 50 государств, не являющихся в настоящее время ее участниками. |
The Intergovernmental Committee noted that the secretariat would cease to issue notices written on paper of stolen cultural property owing to lack of resources and the current availability of electronic means for the dissemination of information. |
Межправительственный комитет принял к сведению, что Секретариат больше не будет выпускать объявлений в печатном виде о похищенных культурных ценностях в связи с недостатком ресурсов и наличием в настоящее время электронных средств для распространения информации. |
For the prosecution, current staffing is 11 posts in Arusha, 12 in Kigali and 3 for safe houses, for a total of 26. |
Штатное расписание подразделения обвинения в настоящее время насчитывает 11 должностей в Аруше, 12 - в Кигали и 3 - для обслуживания мест безопасного размещения свидетелей, или в общей сложности 26 должностей. |
It is also critical that site B be located at a safe distance from the current facility in the United Nations Logistics Base so as to ensure that both facilities are not compromised owing to any single event. |
Необходимо также, чтобы объект В находился на безопасном расстоянии от используемого в настоящее время узла на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, чтобы оба объекта не оказались под угрозой вследствие одного события. |
Additionally, the more recent decision 2006/30 requested UNDP to provide additional financial and substantive analysis on the current cost-recovery practices and the estimated costs incurred in providing general management support. |
Помимо этого, в решении 2006/30, которое было принято позднее, ПРООН просили провести дополнительный финансовый и основной анализ применяемой в настоящее время практики возмещения расходов и сметных расходов, понесенных в связи с оказанием общей управленческой поддержки. |
The elements of analysis presented in this paper show that the current flexibility, by implicitly accepting 5 per cent as the acceptable level of GMS charges, runs counter efforts to achieve full proportionality. |
Представленные в настоящем документе элементы анализа указывают, что применяемый в настоящее время гибкий подход, при котором 5 процентов имплицитно считаются приемлемым уровнем возмещения расходов на ОУП, противоречит усилиям по обеспечению полностью пропорционального распределения расходов. |
Reverse the international community's current funding strategy and provide increased support for the development of a professional and independent media sector fundamental to the functioning of any democratic process and essential for the holding of future elections. |
Пересмотр стратегии финансирования, применяемой международным сообществом в настоящее время, и оказание более широкой поддержки созданию профессиональных и независимых средств информации, что имеет основополагающее значение для осуществления любых демократических процессов и проведения будущих выборов. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. |
Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
Most countries, having analysed their present climate conditions, stressed that they already are vulnerable to current climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change. |
Большинство стран, проанализировав существующие в них в настоящее время климатические условия, подчеркнули, что они уже являются уязвимыми по отношению к изменению климата и к событиям и явлениям, связанным с климатом, которые могут быть еще более усугублены изменением климата в будущем. |
The Federated States of Micronesia also referred to the need to improve methodologies to suit local conditions, particularly as they relate to research on current and potential carbon sinks of coral reefs and marine ecosystems, which are currently not considered by the IPCC methodology. |
Федеративные Штаты Микронезии также сослались на необходимость совершенствования методологий для соответствия местным условиям, особенно, если они касаются исследований существующих и потенциальных поглотителей углерода в виде коралловых рифов и морских экосистем, которые в настоящее время не учитываются в методологии МГЭИК. |
In addition to the current method of considering the delivery of outputs, monitoring processes would in future also involve the collection and analysis of performance data derived from the indicators of achievement. |
В дополнение к применяемому в настоящее время методу учета осуществленных мероприятий процессы контроля в будущем будут также включать сбор и анализ данных об исполнении, полученных на основании показателей достижения результатов. |
The 2006 G8 Statement on Non-Proliferation, released in St. Petersburg on 16 July 2006, is indicative of current diplomatic action by Canada and a number of other States on this issue. |
В заявлении Группы восьми по вопросам нераспространения, озвученном в Санкт-Петербурге 16 июля 2006 года, содержится упоминание о прилагаемых в настоящее время Канадой и рядом других государств дипломатических усилий в этом направлении. |
According to the current policy, offices are to recover these transaction costs for ISS by charging a set fee to the project budget for each transaction. |
Согласно действующей в настоящее время политике, отделения обязаны возмещать такие операционные расходы на УПО за счет начисления установленного сбора по бюджету проектов в связи с каждой операцией. |
The Government of Greece maintained that "the natural, ordinary and current meaning of this expression absolutely precludes the Greek reservation from being read as covering disputes regarding territorial status". |
Правительство Греции утверждало, что «естественное, обычное и принятое в настоящее время значение этого выражения абсолютно исключает всякую возможность толковать оговорку Греции как распространяющуюся на споры относительно территориального статуса». |
The current Deputy Speaker of the Assembly is a woman, while 15 seats in the Advisory Council and 437 in local councils were held by women in 1998. |
В настоящее время заместителем спикера Собрания является женщина, а в 1998 году женщинам принадлежало 15 мест в Консультативном совете и 437 мест в местных советах. |
In the current absence of international requirements establishing a list of components or elements to be checked to ensure vehicle safety and setting out the methods to be used during periodic inspections, the recommendations hereunder provide guidelines on this subject. |
В связи с отсутствием в настоящее время международных предписаний, устанавливающих перечень подлежащих проверке узлов или элементов, имеющих отношение к безопасности транспортных средств, а также методы проверки, подлежащие использованию в ходе периодических осмотров, нижеприведенные рекомендации имеют целью дать соответствующие указания в этой области. |
With the current staffing of 26 Air Conditioner Technicians, this represents a shortfall of five technicians. |
С учетом того, что в настоящее время в штате находится 26 техников по воздушным кондиционерам, ощущается нехватка 5 техников. |
Finally, it was noted that the current Multilateral Fund guidelines restricted payments for conversion of facilities from HCFC use but that there was no legal impediment to changing those guidelines. |
В заключение было отмечено, что в настоящее время руководящие принципы Многостороннего фонда ограничивают выплаты на перевод предприятий с применения ГХФУ, но никаких правовых препятствий изменению этих руководящих принципов не существует. |
The current members are: Graeme Oakley, Alice Born, Max Booleman, Gary Dunnet, Joza Klep, Bo Sundgren, Daniel Gillman, Juraj Riecan, Marco Pellegrino, Denis Ward, and Jana Meliskova. |
В настоящее время ее членами являются: Грэм Окли, Элис Борн, Макс Болеман, Гари Даннет, Еза Клеп, Бо Сундгрен, Дэниэл Джиллман, Юрай Ричан, Марко Пеллегрино, Дэнис Уорд и Яна Мелискова. |
The current theme is the role of the private sector in zones of conflict; |
В настоящее время обсуждается тема «Роль частного сектора в зонах конфликтов»; |
In the previous cycle there was one woman deputy speaker, while in the current one there is none. |
В парламенте предыдущего созыва одним из заместителей председателя являлась женщина, в то время как в настоящее время женщины не занимают должность этого уровня. |
The level of negligible imports should be increased to a level higher than the current 3 per cent on the basis of empirical research demonstrating a positive trade impact. |
Следует повысить применяемый в настоящее время 3-процентный уровень пренебрегаемо малого импорта на основе эмпирических исследований, показывающих позитивное влияние такой меры на торговлю. |
In the course of the current negotiations a proposal has been made for a similar approach to the tourism sector, which would incorporate common principles to combat anti-competitive practices in the sector. |
В ходе проводимых в настоящее время переговоров предложен аналогичный подход к туристическому сектору, что позволило бы руководствоваться общими принципами для борьбы с антиконкурентной практикой в этой области. |
The structures and systems needed to carry out this additional authority and fulfil the new roles and responsibilities already reside in great part in the current field personnel function in the Department of Peacekeeping Operations. |
Значительная часть структур и систем, необходимых для реализации этих дополнительных полномочий и выполнения новых функций и обязанностей, уже имеется в рамках Департамента операций по поддержанию мира и используются в настоящее время в ходе управления персоналом на местах. |