His Government believed that the current methodology and parameters for calculating the scale of assessments did not produce a fair and equitable sharing of financial responsibility; the apportionment of the expenses of the Organization must correspond broadly to capacity to pay. |
Его правительство считает, что методология и параметры, которые используются для построения шкалы взносов в настоящее время, не обеспечивают справедливого и равномерного распределения финансовой ответственности; распределение расходов Организации должно в целом осуществляться в соответствии с принципом платежеспособности. |
The current professional level staffing of the Section is six P-5, six P-4, six P-3 and six P-2/1 posts. |
В настоящее время в штатное расписание по категории специалистов входят шесть должностей класса С-5, шесть должностей класса С-4, шесть должностей класса С-3 и шесть должностей класса С-2/1. |
However, for the reasons set out in paragraphs 18 and 19 of its report, the Advisory Committee did not recommend a continuation of current provisions affecting pension benefits for judicial service in excess of nine years. |
Вместе с тем по причинам, изложенным в пунктах 18 и 19 его доклада, Консультативный комитет не рекомендует сохранять применяемые в настоящее время положения, сказывающиеся на размере пенсионных пособий за службу судей сверх девяти лет. |
The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. |
Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |
This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. |
Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
While the reform of senior levels of the administration will take some time to complete, the Authority's reactivation of salary payments early in June and current efforts to re-establish government finance systems should result in an improvement in attendance and motivation in the coming weeks. |
Завершение реформы старшего руководящего звена потребует еще некоторого времени, при этом возобновление выплаты Администрацией в начале июня заработной платы и предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению систем финансирования правительства должны в предстоящие недели привести к увеличению числа сотрудников и их большей мотивации. |
The initial phase of the group's work was devoted to an analysis of the strengths, weaknesses, opportunities and threats related to current international environmental governance. |
Первый этап работы Группы был посвящен анализу сложностей, недостатков и возможностей в сфере международного регулирования природопользования в настоящее время. |
Only through the combination of efforts by all the parties, assisted by the international community, can the current bleak situation be altered and a more peaceful future pursued. |
Только с помощью совместных усилий всех сторон, при поддержке международного сообщества, можно будет изменить сложившуюся в настоящее время сложную обстановку и обеспечить более мирное будущее. |
Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol. |
Правило Совета Nº 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. |
We have held several press conferences, often in cooperation with other organizations, to inform the press of the current negotiations in Geneva and of new research that has been published. |
Мы провели, зачастую в сотрудничестве с другими организациями, ряд пресс-конференций с целью информировать прессу о ходе проводимых в настоящее время в Женеве переговоров и о публикации результатов новых исследований. |
Nevertheless, recent developments had shown that the traditional concept of peacekeeping did not exactly fit the modalities of action expected from the Organization at the current time. |
Вместе с тем недавние события свидетельствуют о том, что традиционная концепция поддержания мира не согласуется с теми формами деятельности, которых ждут от Организации в настоящее время. |
With regard to Release 4, payroll, construction of the software had begun and work was under way to implement the system in test mode alongside the current system in July 1998. |
Что касается четвертой очереди "Начисление заработной платы", то работа над написанием программы началась, и в настоящее время проводится подготовка к экспериментальному внедрению этой системы параллельно с существующей в июле 1998 года. |
All field offices are currently in United Nations offices, and confirmation has been received that the Zagreb office will be retained through 1999 with the current arrangements. |
Все отделения на местах в настоящее время пользуются помещениями отделений Организации Объединенных Наций, причем отделение в Загребе будет продолжать пользоваться такими помещениями на тех же условиях и в 1999 году. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Secretary-General's proposal would lead to a radical departure from current programme planning and budgetary practices and procedures, which had been repeatedly reaffirmed by the General Assembly. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предложение Генерального секретаря обеспечит радикальный отход от применяемой в настоящее время практики и процедур планирования программ и составления бюджета, которые неоднократно подтверждались Генеральной Ассамблеей. |
Thirdly, internationally wrongful acts giving rise to State responsibility may occur in any area of the law, and the attempt to devise a dispute settlement regime of a general character at the current time in this context could be seen as misplaced. |
В-третьих, международно-противоправные деяния, влекущие за собой ответственность государств, могут иметь место в любой области права, и попытки установить режим урегулирования споров общего характера в настоящее время в этом контексте могут рассматриваться как неуместные. |
Even discounting the effects of the current fighting, this potential is largely unfulfilled at present owing to the lack of transparency, accountability and diligence in the management of the resource. |
Однако, даже если не учитывать воздействия нынешних боевых действий, этот потенциал в основном не востребован в настоящее время из-за отсутствия транспарентности, отчетности и эффективности в управлении этими ресурсами. |
Furthermore, vulnerability to HIV infection and the aggravation of existing conditions of those with HIV/AIDS are now recognized side-effects of humanitarian crises such as the current one in the Horn of Africa. |
Кроме того, уязвимость от ВИЧ и ухудшение существующих условий лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, являются в настоящее время признанными побочными эффектами гуманитарных кризисов, подобных нынешнему кризису на Африканском Роге. |
With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. |
С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
Currently, the Secretariat, the Security Council and the academic community are all engaged in studying the question of how to improve the fairness, transparency and effectiveness of current procedures of listing, delisting and granting humanitarian exemptions. |
В настоящее время Секретариат, Совет Безопасности и научные круги заняты изучением вопроса о том, как повысить справедливый, транспарентный и эффективный характер нынешних процедур включения в перечень, исключения из него и предоставления изъятий по гуманитарным соображениям. |
This section of the report provides an overview of the main operational challenges that UNHCR has faced in the past 18 months, and outlines further measures and new directions being explored to respond to current needs. |
В настоящем разделе приводится общий обзор основных оперативных проблем, с которыми УВКБ столкнулось за последние 18 месяцев, и кратко описываются дальнейшие мероприятия и новые направления деятельности, которые в настоящее время рассматриваются в целях реагирования на текущие потребности. |