There is currently nothing preventing qualified internal and external candidates from applying for jobs outside their current occupational grouping, assuming they meet the requirements and qualifications for the job opening. |
В настоящее время ничто не препятствует квалифицированным внутренним и внешним кандидатам подавать заявления о приеме на должности вне их нынешней профессиональной группы при условии, что они соответствуют требованиям и квалификационным характеристикам данной вакансии. |
ECCAS stated that its small arms and light weapons unit was now evolving within the anti-crime department, in accordance with its placement in the secretariat's current organization chart. |
ЭСЦАГ сообщило, что его собственное подразделение по стрелковому оружию и легким вооружениям в настоящее время создается в составе управления по борьбе с преступностью в соответствии с ныне действующей организационной структурой генерального секретариата. |
In the current reporting period, the most significant case was the trial of the former Chief of Police of Nimroz Province, who was found guilty on 18 September of drug-related offences and sentenced to 10 years' imprisonment; the case is currently under appeal. |
В текущем отчетном периоде самым значительным делом был процесс над бывшим начальником полиции провинции Нимроз, которого 18 сентября признали виновным в преступлениях, связанных с наркотиками, и приговорили к 10 годам тюремного заключения (в настоящее время дело находится в апелляционном производстве). |
The change in structure formalizes current reporting and working arrangements of the Service, which at present is currently managed by the Office of the Under-Secretary-General. |
Это структурное изменение позволит официально закрепить нынешние процедуры представления отчетности и работы Службы, которая в настоящее время находится в ведении Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
A channel for communication between communities and entities was needed to identify information more easily and help close the current gap between needs, data and crowdsource products. |
Необходим канал связи между сообществами и организациями в целях упрощения выявления информации и содействия устранению существующего в настоящее время разрыва между имеющимися информационными и краудсорсинговыми продуктами и потребностями в них. |
To guarantee the availability of funds, the current budget assumption for self-sustainment equipment is that all will pass inspection and be accepted by the United Nations. |
Для обеспечения гарантированного наличия средств в настоящее время при составлении бюджетов предполагается, что все имущество пройдет проверку и будет признано Организацией Объединенных Наций пригодным. |
We reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and re-establishment of state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. |
Мы подтверждаем нашу решительную поддержку усилий, которые в настоящее время предпринимаются для восстановления территориального единства Республики Мали и для обеспечения контроля государственной власти над всей ее территорией. |
We affirm that the current challenges require the adoption of the principles of dialogue and cooperation and the obligation to respect the culture and traditions of peoples. |
Мы подтверждаем, что имеющиеся в настоящее время проблемы требуют использования принципов диалога и сотрудничества, а также предполагают обязательное уважение к национальной культуре и традициям. |
Finally, she asked the Special Rapporteur to clarify whether Member States should tackle the matters addressed in the Global Charter of Conscience, or if current measures were sufficient to address those issues. |
И наконец, она просит Специального докладчика пояснить, следует ли государствам-членам заниматься проблемами, о которых идет речь в Глобальной хартии совести, или же для их решения достаточно осуществляемых в настоящее время мер. |
On the pressing issue of protection of civilians, nine of the current peacekeeping operations, representing some 95 per cent of all deployed personnel, had a protection of civilians mandate. |
Что касается столь актуального вопроса, как защита гражданских лиц, то девять из осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира, на долю которых приходится примерно 95 процентов от общей численности развернутого персонала, наделены мандатами по защите гражданского населения. |
Considering the current absence of any internationally recognized standards or direction for countries wishing to adopt effective new forms, such a legal framework would significantly contribute to the formalization of thousands of enterprises that would otherwise remain in the informal sphere. |
Ввиду отсутствия в настоящее время каких-либо международно признанных стандартов или указаний для стран, желающих внедрить эффективные новые формы, создание такой правовой базы стало бы существенным вкладом в содействие официальному оформлению тысяч предприятий, которые в противном случае остались бы в неформальном секторе. |
Increasingly, experts and research indicate the likely rapid growth of identified cases of trafficking in persons for labour exploitation, as well as the current lack of widespread knowledge regarding how such cases are responded to. |
Все чаще эксперты и исследователи указывают на возможно быстрый рост числа выявленных случаев торговли людьми в целях эксплуатации их труда, а также на отсутствие в настоящее время достаточно показательной информации о том, какова реакция на эти случаи. |
Within its current allotment of three weeks of meeting time per year, the Committee could handle a maximum of three, possibly four reports per year. |
В настоящее время Комитету отведено три недели заседаний в год, в течение которых он может рассмотреть максимум три, от силы четыре, доклада. |
In Viet Nam, the population and housing census conducted in 2009 helped to identify marginalized youth groups, which are the current focus of the United Nations country programme and the national policy. |
Во Вьетнаме перепись населения и жилищного фонда 2009 года позволила выявить маргинализованные группы молодежи, которым в настоящее время уделяется внимание в рамках страновой программы Организации Объединенных Наций и национальной стратегии. |
Although current government policies reflect positive results, the government is still facing obstacles and challenges in decreasing unemployment, which comprise: |
Хотя политика, которой правительство придерживается в настоящее время, приводит к позитивным результатам, оно по-прежнему сталкивается с препятствиями и проблемами в том, что касается снижения безработицы, к числу которых относятся: |
The current maximum number of reindeer in Finland has been set at 200,000, with individual ownership restricted from between 3 and 500 reindeer, depending upon location. |
В настоящее время максимальное количество оленей в Финляндии установлено на уровне 200000 голов, а в индивидуальной собственности разрешается иметь от 3 до 500 оленей, в зависимости от местонахождения. |
Also, the educational requirements for the current labour market seem to be much higher than they were in the past, requiring redoubled efforts to offer more and better education. |
Кроме того, в настоящее время рынок труда предъявляет значительно большие требования к уровню образования, чем в прошлом, в связи с чем молодежи приходится удваивать свои усилия для получения более полного и качественного образования. |
Reaffirm also the need to support current peace processes and United Nations peacekeeping operations currently deployed in member States of the Zone. |
подтверждаем также необходимость поддержки нынешних мирных процессов и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, проводимых в настоящее время в государствах-членах зоны. |
With respect to the mandatory age of separation, the Commission recommended that the age should be raised to 65 for current staff, considering that many national Governments had amended their retirement schemes to facilitate longer working lives. |
Что касается возраста обязательного увольнения, то Комиссия рекомендует повысить его до 65 лет для работающих в настоящее время сотрудников с учетом того, что многие национальные правительства внесли изменения в свои пенсионные схемы с целью способствовать увеличению продолжительности трудоспособного периода жизни. |
His delegation was not opposed to further discussion of the expediency of drafting a legally binding document, for example an international convention, but it saw no need for such a document at the current time. |
Его делегация не возражает против дальнейшего обсуждения вопроса о целесообразности разработки документа, имеющего обязательную юридическую силу, например, международной конвенции, но не видит необходимости в таком документе в настоящее время. |
Although the consolidation of practice now took place much more quickly, owing to the current speed of communications and other factors, the traditional elements of customary law still applied. |
Несмотря на то что благодаря современным технологиям и другим факторам консолидация практики в настоящее время осуществляется намного быстрее, традиционные элементы обычного права по-прежнему применимы. |
The observations of the representative of Argentina had been duly noted by the secretariat, which was open to all suggestions as to how to persuade the General Assembly to continue that practice and maintain and even enhance the Commission's current resource allocation. |
Замечания представителя Аргентины в полной мере приняты к сведению Секретариатом, который открыт для любых предложений относительно того, как убедить Генеральную Ассамблею в целесообразности продолжения этой практики, а также сохранения и даже увеличения нынешнего объема выделяемых Комиссии в настоящее время ресурсов. |
The Committee recognized that the current challenges within the water sector as a result of climate change, natural disasters and rapid urbanization were interlinked with food and energy security and with the efforts to achieve sustainable development. |
Комитет признал, что существующие в настоящее время проблемы в секторе водоснабжения, обусловленные изменением климата, природными бедствиями и быстрой урбанизацией, связаны с вопросами продовольственной и энергетической безопасности и с усилиями по достижению устойчивого развития. |
The agreement with the International Association of Conference Translators has not been reviewed since 1991 and is therefore currently being realigned to the current realities of the United Nations common system. |
Соглашение с Международной ассоциацией письменных переводчиков не пересматривалось с 1991 года, и в этой связи в настоящее время оно приводится в соответствие с нынешними реалиями общей системы Организации Объединенных Наций. |
The number of joint programmes went from one before the earthquake to a current portfolio of 11, for a total amount of $274 million, six of which are being funded through the Haiti Reconstruction Fund. |
Число осуществляемых совместных программ увеличилось с 1 до землетрясения до 11 в настоящее время (общая стоимость - 274 млн. долл. США), 6 из которых финансируются через Фонд реконструкции Гаити. |