International monitors and the media have documented and publicized the current whereabouts of a number of persons who have been indicted by the Tribunal, some of whom are believed to be working in a public capacity, including as police. |
Международные наблюдатели и представители средств массовой информации подготовили и опубликовали данные о том, где в настоящее время находится ряд лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, причем некоторые из этих лиц предположительно состоят на государственной службе, включая полицию. |
The current focus of the statistics programme is largely on the compilation of statistical data for use in recurrent statistical publications. |
В настоящее время деятельность по линии программы в области статистики сосредоточена главным образом на сборе статистических данных для использования в периодических статистических публикациях. |
Since the publications programme is such an important activity of the United Nations and in view of the current emphasis on efficiency and streamlining, the Committee requests the Secretary-General to respond specifically to its concerns. |
Поскольку программа публикаций является столь важным видом деятельности Организации Объединенных Наций и ввиду того, что в настоящее время делается упор на повышение эффективности и рационализацию, Комитет просит Генерального секретаря принять конкретные меры в связи с выраженной им обеспокоенностью. |
Thus, even to maintain the current rate of economic growth, investment rates in Africa need to be increased above the present rate of 19-20 per cent of GDP. |
Поэтому даже для сохранения нынешних темпов экономического роста требуется увеличение объема инвестиций в Африке, который в настоящее время составляет 19-20 процентов ВВП. |
A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time, strengthening joint and collaborative actions. |
Как следует из проводимых в настоящее время обсуждений на межправительственном уровне и мнений, высказываемых в отношении реформы, существует общее понимание необходимости обеспечения того, чтобы организации системы сосредоточивали свои усилия на основных направлениях, входящих в их компетенцию, при активизации совместной деятельности и сотрудничества. |
The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. |
Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
We strongly feel that new members should be endowed with the same rights and prerogatives now enjoyed by the current permanent members. |
Мы твердо убеждены в том, что новые члены Совета должны иметь такие же права и прерогативы, которыми в настоящее время пользуются его нынешние постоянные члены. |
The aim is to inform the Council of the current state of thinking within the system. |
Цель состоит в том, чтобы информировать Совет о точках зрения, существующих в настоящее время в рамках системы. |
On the issue of the current financial crisis now affecting the global economy, my delegation shares the view that there is a need to establish mechanisms to ensure that international monetary markets are more transparent and predictable. |
Что же касается нынешнего финансового кризиса, который в настоящее время переживает мировая экономика, то моя делегация разделяет мнение о необходимости создать механизмы для обеспечения того, чтобы международные валютные рынки были более транспарентными и предсказуемыми. |
In that connection, the Advisory Committee sought clarification and requested information on the current office space of the Office of the High Commissioner and requirements foreseen in 1998-1999. |
В этой связи Консультативный комитет обратился за разъяснениями и запросил информацию относительно площади служебных помещений, которые Управление Верховного комиссара занимает в настоящее время, и прогнозируемых потребностей в 1998-1999 годах. |
This means that there are a number of strands in the overall approach to rural development, of which the current principal one is LEADER. |
Это означает, что в общем подходе к сельскому развитию существует ряд направлений, среди которых одним из основных в настоящее время является направление ЛИДЕР. |
The current difficulties encountered by some countries in the region could have been partly the result of attempts to keep the exchange rate stable in the face of changes taking place in both the internal and external environments. |
Трудности, с которыми сталкиваются в настоящее время некоторые страны региона, могли быть отчасти вызваны попытками поддерживать стабильный обменный курс в условиях изменений, происходящих как внутри стран, так и во внешнеэкономической ситуации. |
Concerns were expressed that one of the weaknesses of current corporate reporting was the absence of information that would permit an assessment of the contribution of voluntary initiatives towards achieving sustainability. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что одним из недостатков корпоративной отчетности в настоящее время является отсутствие информации, которая позволила бы дать оценку вклада добровольных инициатив в обеспечение устойчивого развития. |
JUNIC also considered the increasing importance of the Internet as the fourth medium for the dissemination of information, while recognizing that its current impact was largely limited to certain developed countries. |
ОИКООН рассмотрел также вопрос о возрастании значения сети Интернет как четвертого средства распространения информации, признавая при этом, что в настоящее время сфера ее действия в основном ограничивается лишь некоторыми развитыми странами. |
The current reality was that the Republic of China on Taiwan was a democratic country with a strong economy and active commercial ties with most of the States Members of the United Nations. |
В настоящее время Китайская Республика на Тайване является демократической страной с развитой экономикой и активными коммерческими связями с большинством государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The use of the concept of a national system of innovation as a framework for policy is an attempt to catalyse a radical departure from the current practice with regard to the role and the status of the sciences, engineering and technology in development. |
Применение концепции национальной системы новаторских мер в качестве рамок для выработки политики является попыткой способствовать радикальному отказу от применяемого в настоящее время практического подхода к роли и статусу науки, проектно-конструкторских работ и техники в области развития. |
Much of current private capital flow is directed to conventional extractive operations and export trade, with the object of capturing as much rent as possible. |
Значительная часть потоков иностранного частного капитала в настоящее время идет на развитие традиционных видов деятельности, связанных с лесозаготовками, и на развитие экспортной торговли, и задача при этом заключается в извлечении максимальной прибыли. |
The current efforts at restructuring the United Nations provide a rare opportunity to address the proliferation of initiatives affecting indigenous peoples. We must not waste this opportunity. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке системы Организации Объединенных Наций предоставляют нам редкую возможность рассмотреть вопрос о дальнейшем распространении инициатив, касающихся коренных народов, и мы не должны упускать такую возможность. |
In the current National Health Services Access Process the social participation strategy has secured major advances towards democratization of health services and social control of their management. |
В рамках Национального плана обеспечения доступа к услугам здравоохранения, в настоящее время осуществляемого в Гондурасе, значительные успехи достигнуты в деле расширения участия общественности, которое является необходимым условием демократизации системы здравоохранения и налаживания общественного контроля за ее управлением. |
The current proposed amendments to the Family Code were based not on the principle of equality between men and women, but on that of social justice. |
Поправки, которые в настоящее время предлагается внести в Семейный кодекс, основаны не на принципе равенства мужчин и женщин, а на принципе социальной справедливости. |
There are related activities of potential interest in this respect, and discussions in this body may well bring those into play, but our current focus, I wish to emphasize, is purely on the specific aspect of non-weaponization. |
В этой связи есть представляющие потенциальный интерес соответствующие виды деятельности, и дискуссии на этом форуме вполне могут способствовать их охвату, но в настоящее время - и я хочу это подчеркнуть - мы концентрируем внимание сугубо на конкретном аспекте невооружения. |
Parallel efforts are being made fully to include the gender approach in the current setting up of the new International Institute for Statistics, both at the policy and the practical levels. |
Параллельно с этим прилагаются усилия по обеспечению полного внедрения гендерного подхода в систему директивного руководства и практику создаваемого в настоящее время международного института статистики. |
He was not in a position at the current time to comment on any deliberate actions to deprive UNDP of funds since that question was the primary subject of the external investigation. |
В настоящее время он не может высказать свое мнение о каких-либо целенаправленных мерах по лишению ПРООН средств, поскольку этот вопрос является основным предметом внешнего расследования. |
Within Russian official circles, there is at present a wide range of forecasts for the current year but these are often little more than working assumptions or guesstimates. |
В российских официальных кругах в настоящее время имеется широкий диапазон прогнозов на текущий год, однако зачастую они мало отличаются от рабочих предположений или приближенных оценок. |
Mr. van Boven also noted that under the current state of international law, civil claims relating to reparations for gross violations of human rights and humanitarian law shall not be subject to statutes of limitations in any event (ibid.). |
Г-н ван Бовен отмечает также, что на основании существующего в настоящее время международного права исковые ограничения в любом случае не распространяются на гражданские иски, касающиеся возмещения в связи с грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права. |