It is estimated that one fifth of current irrigated land in the world is already degraded to the extent that crop reproduction is significantly reduced. |
По оценкам, пятая часть от общей площади существующей в настоящее время в мире орошаемой земли уже является деградировавшей до такой степени, что воспроизведение сельскохозяйственных культур значительно уменьшается. |
The financial resources necessary to achieve full water supply and sanitation coverage by the year 2000 are estimated to be more than three times the current rate of expenditure. |
По оценкам, потребности в финансовых ресурсах, необходимых для обеспечения к 2000 году полного охвата водоснабжением и санитарией, более чем в три раза превышают существующие в настоящее время показатели расходов. |
It is clear that the overall level of current investment in water infrastructure is insufficient to meet basic human needs and acceptable levels of socio-economic development. |
Ясно, что в настоящее время общий объем инвестиций в инфраструктуру водоснабжения является недостаточным для удовлетворения основных потребностей человека и обеспечения приемлемого уровня социально-экономического развития. |
It is proposed that the current text of article 153 of the Penal Code (domestic violence), which covers only physical abuse, should be amended to include mental abuse. |
В нынешнюю редакцию статьи 153 УК о "насилии на бытовой почве", где в настоящее время речь идет только о нанесении телесных повреждений, предполагается включить пункт о моральных истязаниях, которые должны рассматриваться как разновидность указанного преступления. |
It was also actively supporting current efforts to draft a protocol additional to the European Convention on Human Rights to strengthen the principle of non-discrimination set forth in article 14. |
Она также активно поддерживает прилагаемые в настоящее время усилия по разработке дополнительного протокола к Европейской конвенции о правах человека в целях укрепления провозглашенного в статье 14 этой Конвенции принципа недискриминации. |
Work programme entitled "Regional GDP figures for candidate countries", screening of current methods (ongoing) |
Программа работы, озаглавленная "Региональные показатели ВВП по странам-кандидатам", обзор современных методов (в настоящее время) |
It should be noted that this represents a change from the current methodology, which is based on estimates rather than on actual data. |
Следует отметить, что такой метод отличается от методологии, используемой в настоящее время и основывающейся не на фактических данных, а на оценках. |
If the current procedures remain as they are, we do not recommend the establishment of retroactive payments and/or Memoranda of Understanding. |
Если нынешние процедуры сохранятся в том виде, в котором они существуют в настоящее время, то мы не рекомендуем заключать соглашения о ретроактивных платежах и/или меморандумах о взаимопонимании. |
The proposal concerning results-based budgeting would lead to a radical departure from current programme planning and budgetary practices which had been repeatedly reaffirmed by the General Assembly. |
Предложение о разработке бюджета на основе полученных результатов приведет к радикальному отходу от применяемой в настоящее время практики планирования программ и составления бюджета, которая неоднократно подтверждалась Генеральной Ассамблеей. |
It would not be appropriate to introduce new topics at present, and current topics should not be discarded without a comprehensive exchange of views. |
В настоящее время представляется неуместным вносить на рассмотрение новые темы, и рассмотрение текущих тем не следует завершать без всестороннего обмена мнениями. |
Some Council members reported on current political efforts to bring the parties together and the security initiatives to stabilize the situation on the ground. |
Ряд членов Совета сообщили о политических усилиях, предпринимаемых в настоящее время для сближение сторон, и об инициативах в области безопасности, направленных на стабилизацию обстановки на местах. |
As noted above financial institutions have a current obligation under the UN Sanctions Regulations 2001 to report to the New Zealand Police anyone they suspect may be holding funds linked to designated terrorists. |
Как отмечалось выше, финансовые учреждения в настоящее время обязаны, в соответствии с положениями о санкциях Организации Объединенных Наций 2001 года, сообщать новозеландской полиции о любых лицах, которые по их подозрению могут располагать средствами, связанными с указанными террористами. |
While ISAR's current deliberations focused mainly on private-sector enterprises, there was a need to come up with similar recommendations on disclosure by the public sector. |
Хотя в настоящее время в центре дискуссии в МСУО находятся главным образом предприятия частного сектора, необходимо разработать аналогичные рекомендации по раскрытию информации государственным сектором. |
The share of economies in transition in world exports has grown to reach its current level of 5 per cent. |
Доля стран с переходной экономикой в мировом объеме экспорта возросла и достигла в настоящее время в 5%. |
Its current 22 Contracting Parties include all major road vehicle manufacturing countries in Europe, North America, Asia, Africa and Australia. |
В настоящее время в Соглашении участвуют 22 договаривающиеся стороны, в число которых входят все основные страны - производители автотранспортных средств Европы, Северной Америки, Азии, Африки и Австралии. |
Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. |
Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях. |
Satisfaction at having completed the essential stage of establishment and transfer of authority should not be used to avoid addressing the force's current weaknesses. |
Чувство удовлетворения в связи с завершением первоначального этапа развертывания МИЭККИ и передачей ей полномочий не должно затмевать слабые стороны, которые в настоящее время присущи ее силам. |
Regarding cash flow, she noted with regret that current projections indicated the need for some cross-borrowing later in the year. |
По вопросу о движении денежной наличности она с сожалением отмечает, что в настоящее время прогнозы указывают на необходимость некоторого взаимозаимствования в оставшийся период года. |
His delegation noted the Secretary-General's proposal regarding the phasing out of the current system of cost-sharing which was administratively cumbersome and dependent on voluntary contributions that were by definition unpredictable. |
Делегация Пакистана принимает к сведению предложение Генерального секретаря в отношении поэтапного отказа от действующей в настоящее время системы совместного финансирования, которая является слишком обременительной в административном отношении и зависит от добровольных взносов, которые, по определению, являются непредсказуемыми. |
For almost 25 years, the General Assembly had expressed concern about deficiencies in the current system of administration of justice at the United Nations. |
В течение почти 25 лет Генеральная Ассамблея высказывает озабоченность в связи с недостатками используемой в настоящее время системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
The principle of equality before the law became prominent in the law in 1994, when the current Constitution was passed. |
Принцип равенства перед законом утвердился в законодательстве в 1994 году, когда была принята действующая в настоящее время Конституция. |
The current Solicitor General is the second woman to be appointed to that esteemed position. |
В настоящее время женщина во второй раз в истории занимает высокую должность заместителя генерального прокурора. |
Switzerland reiterates its support for the international community's numerous current efforts to reinforce the protection of the civilian population in times of armed conflict. |
Швейцария вновь заявляет о своей поддержке многочисленных усилий, предпринимаемым в настоящее время международным сообществом в целях укрепления защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
Out of 126 current resident coordinators, 33 are women and 5 are from agencies other than UNDP. |
Из работающих в настоящее время 126 координаторов-резидентов 33 - это женщины, а пять представляют учреждения помимо ПРООН. |
One example of creative dissemination at the community level is a weekly current affairs radio programme in Australia that discusses UNIDIR publications in its broadcasts. |
Одним из примеров творческого подхода к распространению материалов на уровне общин является еженедельно транслируемая в настоящее время в Австралии радиопрограмма, в которой обсуждаются публикации ЮНИДИР. |