The current revision of Switzerland's housing policy is aimed at supporting the weakest economic stakeholders, in close cooperation with the private organizations that are responsible for building public housing. |
Проводимый в настоящее время пересмотр жилищной политики Швейцарии направлен на поддержку наиболее слабых участников хозяйственной деятельности в тесном сотрудничестве с частными организациями, которые отвечают за строительство государственного жилья. |
The current scale of assessments had been established by General Assembly resolution 3101 on the financing of the United Nations Emergency Force. |
Действующая в настоящее время методология построения шкалы взносов учреждена в соответствии с резолюцией 3101 Генеральной Ассамблеи о финансировании чрезвычайных сил Организации Объединенных Наций. |
In view of its current mandate requiring its progressive expansion of operations throughout the country, the demands and responsibilities of the administrative component are daunting. |
В настоящее время МООНСЛ является самой крупной операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The initiative centred on pensions and, in particular, on the critical economic issues underlying the current worldwide debate about national pensions systems. |
В рамках этой инициативы основное внимание уделяется пенсионной системе и, в частности, острым экономическим проблемам, которые лежат в основе проводящихся в настоящее время во всем мире обсуждений вопросов национальных пенсионных систем. |
Five workshops on contingent-owned equipment methodology and procedures were held for military advisers of permanent missions, and 100 representatives from current and potential troop-contributing countries participated. |
Было проведено пять практикумов по методологии и процедурам учета принадлежащего контингентам имущества для военных советников при постоянных представительствах, в работе которых приняли участие 100 представителей из стран, которые предоставляют войска в настоящее время или могут предоставить их в будущем. |
The use should, however, not be mandatory because otherwise the current European Community driving permit would have to be changed. |
Однако использование этого символа не должно носить обязательного характера, поскольку в этом случае будет необходимо внести изменения в существующее водительское удостоверение, принятое в настоящее время в Европейском сообществе. |
UNHCR estimates the current number of internally displaced persons at 20 to 25 million in more than 40 countries. |
По оценкам УВКБ ООН, в настоящее время в более чем 40 странах находятся 20 - 25 млн. внутренне перемещенных лиц. |
If the disengagement is to be consistent with the Kampala plan, the party must withdraw by at least 165 kilometres from its current positions. |
Для того чтобы это разъединение соответствовало Кампальскому плану, данная сторона должна отвести свои силы на расстояние примерно 165 км от занимаемых в настоящее время позиций. |
They appreciate in particular the background information provided as well as the analysis undertaken of current policies and procedures across the organizations of the United Nations system. |
В частности, они высоко оценивают включенную в него справочную информацию, а также проведенный анализ применяемых в настоящее время организациями системы Организации Объединенных Наций стратегий и процедур. |
The Committee notes that there has been a redistribution of the costs for military and police personnel between objects in the current presentation as compared with previous budgets. |
Комитет отмечает, что в представленных в настоящее время бюджетах по сравнению с предыдущими бюджетами произошло перераспределение расходов на военный и полицейский персонал между отдельными статьями. |
The Special Rapporteur also believes that this thematic mandate should be maintained, but adapted to cover all aspects in which, according to current investigations, mercenary activity is found. |
Специальный докладчик, кроме того, делает вывод о необходимости сохранения данного тематического мандата, однако с внесением в него изменений, с тем чтобы охватить все аспекты, в которых согласно проводимым в настоящее время исследованиям проявляется явление наемничества. |
We recognize that this kind of cataloguing may prove onerous for some countries, and there remains uncertainty about the dependability of the current technology to be employed. |
Мы признаем, что такого рода каталогизирование может оказаться обременительным для некоторых стран, и кроме того остаются неясности в отношении надежности применяемой в настоящее время технологии. |
As one speaker noted, the current negative trends were bound to affect the harmony and homogeneity desired by all. |
По мнению одного из выступавших, наблюдающиеся в настоящее время негативные тенденции отрицательно влияют на согласие и общность, к которым стремится все человечество. |
Besides malnutrition, measles is one of the major current threats to the population in Ethiopia, mostly to children, and its spread is exacerbated by drought conditions. |
Помимо недоедания в настоящее время одной из главных угроз для здоровья населения Эритреи, особенно для детей, является корь, и ее распространение ускоряется условиями, которые сложились в результате засухи. |
East Timorese speakers from political parties, the church and the university were also invited to debate the current process in East Timor. |
Для участия в дискуссиях, посвященных процессу разработки конституции, который осуществляется в настоящее время в Восточном Тиморе, были приглашены также восточнотиморцы - представители политических партий, церкви и Университета. |
At the current time, consideration is being given to the preparation and publication of a public information paper to raise public awareness of human rights instruments applicable to the Islands. |
В настоящее время рассматривается вопрос о подготовке и публикации общественного информационного документа в целях повышения осведомленности общественности в отношении применимых к островам договоров о правах человека. |
A host of new IT initiatives are currently under way across the United Nations system in terms of benefiting from current technological opportunities. |
С учетом открывшихся технических возможностей в рамках системы Организации Объединенных Наций в настоящее время реализуется целый ряд новых инициатив по внедрению информационных технологий. |
The report of the Secretary-General has been most revealing with regard to the scope of the current pressing needs of the Central African Republic. |
В докладе Генерального секретаря весьма красноречиво говорится о масштабах насущных потребностей, которые в настоящее время испытывает Центральноафриканская Республика. |
The following types of electric current are in use: |
В настоящее время используются следующие виды электрического тока: |
Elements of the current state of the coal industry |
Некоторые моменты, характеризующие состояние угольной промышленности в настоящее время |
The current "Dresden Agreement", between CENELEC and IEC, provided a solid basis for further developing the cooperation between IEC and CENELEC. |
Действующее в настоящее время "Дрезденское соглашение" между ЕКСЭТ и МЕК служит прочной основой для дальнейшего углубления сотрудничества между ними. |
Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. |
Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение. |
The Prosecutor intends to transfer 5 of the current 18 detainees to Rwanda and other national jurisdictions for trial. |
Обвинитель намеревается передать дела пяти из содержащихся в настоящее время под стражей 18 человек для проведения разбирательства Руанде и национальным судебным инстанциям других государств. |
Striking the right balance between economic growth and environmental protection was a current concern of many, and the issue was even more complex in a transboundary context. |
Обеспечение надлежащего равновесия между экономическим ростом и охраной окружающей среды является в настоящее время предметом озабоченности для многих, и в трансграничном контексте этот вопрос приобретает еще бόльшую сложность. |
The pursuit of its current policies and unilateral designs will not lead to peace - far from it. |
Продолжение проводимой им в настоящее время политики и односторонние меры не приведут к миру, а совсем к обратным результатам. |