The present section provides an overview of the current budget assumptions and processes, calculation parameters and assumptions and infrastructure that affect the biennial budget cycle of the United Nations. |
В настоящем разделе дается общий обзор используемых в настоящее время бюджетных предположений и процедур, параметров расчета и допущений и инфраструктуры, которые влияют на двухгодичный бюджетный цикл Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur is concerned at the current legislative package on the protection of race and religion, which includes four draft bills, on interfaith marriage, religious conversion, polygamy and population control. |
Специальный докладчик обеспокоена в связи с разработанным в настоящее время пакетом законов о защите рас и религий, в который входят четыре законопроекта о межконфессиональных браках, переходе в другую веру, многоженстве и регулировании рождаемости. |
The current methodology for allocating regular resources for regional and thematic distribution is based on a straightforward percentage point, kept simple and straightforward, assigned for each programming category. |
Используемая в настоящее время методика распределения регулярных ресурсов по региональному и тематическому принципу предусматривает непосредственное выделение определенной процентной доли на каждую категорию программ, что является простым и в то же время эффективным решением. |
Taking into account the current reality in which the posts proposed for redeployment are in effect already a part of the Rule of Law Liaison Office on an informal basis owing to the functions they perform, it is proposed to formalize this arrangement. |
Поскольку в настоящее время предлагаемые к переводу должности в силу предусмотренных ими функций на самом деле уже неофициально относятся к Управлению связи по вопросам законности и правопорядка, этот порядок предлагается закрепить официально. |
In addition to current efforts to identify candidates for upcoming vacancies, proactive efforts will be made to build a pipeline of potential leaders for the future. |
В настоящее время прилагаются усилия по выявлению кандидатов для заполнения открывающихся в ближайшее время вакансий, а в дальнейшем будут приниматься активные меры по созданию резерва перспективных руководителей. |
In this connection, the Section is striving to address concerns raised by commercial air charter operators on the increasing complexity of the Secretariat's current acquisition practices. |
В этой связи Секция стремится решать проблемы, поднимаемые коммерческими чартерными операторами, в условиях все большего усложнения методов приобретения, используемых в Секретариате в настоящее время. |
In 2013/14, new deployments and repatriations to and from MINUSMA (e.g., Engineering Units, which carry a high volume of contingent-owned equipment) will continue to increase the number of sea charter requirements based on the current trend. |
С учетом наблюдаемой в настоящее время тенденции в 2013/14 году ввиду развертывания и репатриации персонала МИНУСМА (например, инженерных групп, передвижение которых сопряжено с транспортировкой большого объема имущества, принадлежащего контингентам) объем потребностей в услугах фрахта морских судов продолжит расти. |
The current staffing levels under the General Supply Unit are based on an initial mandate of 8,000 AMISOM uniformed personnel and one sector (Mogadishu) in Somalia. |
В настоящее время численность персонала Группы общего снабжения основывается на первоначальном мандате, предусматривающем 8000 военнослужащих и полицейских АМИСОМ и один сектор (Могадишо) в Сомали. |
The situation for refugees from the Central African Republic is more dire, with a current regional average enrolment rate of approximately 20 per cent. |
Ситуация с образованием беженцев из Центральноафриканской Республики является более плачевной: так, в настоящее время средний региональный показатель охвата образованием составляет приблизительно 20 процентов. |
A draft inventory management policy is being reviewed in the light of the current physical inventory reconciliation with the asset register maintained by the United Nations Office at Vienna and the UNODC General Support Section. |
Проект политики управления инвентарными запасами пересматривается в настоящее время в свете проходящей сверки имеющихся материальных средств с реестром активов, который ведут Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Секция общего вспомогательного обслуживания УНП ООН. |
Mr. Lu Yuhui (China) said that poverty, one of the most daunting of current challenges, was the common responsibility of the international community as a whole. |
Г-н Лю Югуй (Китай) говорит, что нищета, одна из самых серьезных проблем, существующих в настоящее время, является общей ответственностью международного сообщества в целом. |
The Ministers stressed the need to maintain the current international momentum in support of the peace and reconciliation process in Somalia including efforts to addressing the country's long-term reconstruction, economic, and social development. |
Министры подчеркнули необходимость продолжения предпринимаемых в настоящее время на международном уровне усилий в поддержку процесса мира и примирения в Сомали, включая усилия по решению стоящих перед этой страной задач в сферах долгосрочного восстановления, экономического и социального развития. |
The Office of Central Support Services considers that the current reactive approach to capital maintenance represents an underinvestment in buildings and premises and results in the progressive and rapid deterioration of the currently owned assets. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания считает, что нынешний подход к эксплуатации зданий и сооружений на основе простого реагирования приводит к недостаточным инвестициям в здания и объекты и в результате к поступательному и быстрому ухудшению состояния имущества, находящегося в собственности в настоящее время. |
It was noted that joint projects with Unidroit were not yet implemented because topics on the current work programmes of both institutions did not currently lend themselves to such cooperation. |
Было отмечено, что разработанные совместно с УНИДРУА проекты еще не были осуществлены, поскольку темы текущих программ работы обоих учреждений в настоящее время не предполагают такого сотрудничества. |
It was argued that age distribution was not currently an issue within the system, as less than 10 per cent of the current staff was younger than 35 years of age. |
Утверждалось, что на данном этапе возрастное распределение в системе не представляет собой особой проблемы, поскольку доля сотрудников в возрасте до 35 лет составляет в настоящее время менее 10 процентов. |
The five current researchers and four senior fellows (two in residence) are complemented by consultants and institutions that are commissioned for specific expertise or short-term activities. |
Усилия имеющихся в настоящее время пяти научных работников и четырех старших научных работников (двое из которых являются резидентами) дополняются работой консультантов и организаций, привлекаемых для выполнения заданий, требующих конкретных экспертных ресурсов, или краткосрочных проектов. |
Canada's current greenhouse gas emission regulations for new cars and trucks aim to reduce GHG emissions from vehicles by establishing mandatory GHG emission standards in alignment with U.S. standards (see below). |
Действующие в настоящее время в Канаде правила, касающиеся выбросов парниковых газов новыми легковыми и грузовыми автомобилями, направлены на сокращение выбросов ПГ транспортными средствами путем введения обязательных норм, касающихся выбросов ПГ, в соответствии со стандартами США (см. ниже). |
In a first reaction, the representative of the EU noted that it would be useful to have more information on the necessity to draft a new convention and its relation to the existing legal instruments as well as their current applicability. |
Высказывая свое мнение, представитель Европейского союза отметил, что было бы полезно получить дополнительные данные о необходимости разработки новой конвенции и ее связи с действующими правовыми документами, а также их применимости в настоящее время. |
The current process provides Member States with the opportunity to build consensus, reaffirm mandates and ensure that the necessary resources are in place to deliver mandates. |
Осуществляемый в настоящее время процесс подготовки бюджета предоставляет государствам-членам возможность для достижения консенсуса, подтверждения мандатов и обеспечения наличия ресурсов, необходимых для выполнения мандатов. |
Given the low cost of the first stage of the review (approximately $1.6 million according to current estimates), I would advise against setting up a new trust fund, as this would incur significant transaction costs and time. |
С учетом того, что расходы на проведение первого этапа обзора будут небольшими (в настоящее время они оцениваются приблизительно в 1,6 млн. долл. США), я не рекомендовал бы создавать новый целевой фонд, поскольку это сопряжено со значительными операционными и временными затратами. |
What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. |
Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
Given the current national context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. |
С учетом растущей межконфессиональной напряженности в стране в настоящее время и усиления воздействия сирийского кризиса на положение в Ливане, крайне необходимо сохранить и соблюдать эту договоренность всеми сторонами, чтобы избежать опасности возобновления конфронтации между ливанцами. |
However, given the current confusion and delays within the Libyan court system, this may not be a viable option; |
Вместе с тем, учитывая отсутствие порядка и задержки в работе судебной системы Ливии в настоящее время, такой вариант может оказаться непригодным; |
The draft legislation in its current form, while aiming to promote greater alignment of aid-funded activities to national priorities, would have significant implications regarding the presence of international non-governmental organizations, which would be subject to taxation and more rigid regulations. |
В настоящее время цель этого законопроекта заключается в обеспечении более широкого учета национальных приоритетов в мероприятиях, осуществляемых на средства, поступающие от доноров, однако он будет иметь существенные последствия для присутствия международных неправительственных организаций, которые будут подвергаться налогообложению и более жесткому регулированию. |
The Adaptation Committee invited regional institutions and United Nations agencies to communicate their current support for adaptation in developing countries, including in relation to capacity-building. |
Комитет по адаптации предложил региональным учреждениям и учреждениям Организации Объединенных Наций представить информацию об оказываемой ими в настоящее время поддержке адаптации в развивающихся странах, в том числе в области наращивания потенциала. |