However, based on pilot-scale tests and the results of ICR data evaluations, better sorbents and technologies now being developed will reduce the costs of Hg controls beyond current estimates. |
Однако, опираясь на результаты этих испытаний и итоги оценки данных ПСИ, в настоящее время разрабатываются более совершенные сорбенты и технологии, которые позволят снизить расходы на ограничение выбросов Hg по сравнению с нынешней сметой. |
Looking at trade issues, the view was expressed that current WTO rules do not favour most small economies, including SIDS. |
Что касается вопросов торговли, то было высказано мнение о том, что существующие в настоящее время правила ВТО не отдают предпочтения большинству малых стран, включая СИДС. |
In principle, the next five years should see abandonment of this clause and extension of all current preferences on a MFN basis. |
В принципе, в течение предстоящих пяти лет будет наблюдаться отказ от этого положения и расширение практики применения всех существующих в настоящее время видов преференций, основанных на РНБ. |
At present, a number of countries have opted not to construct new nuclear power plants and for the phase out of current plants. |
В настоящее время ряд стран приняли решение не строить новых атомных электростанций и постепенно вывести из эксплуатации существующие. |
Meanwhile, decentralization remains a key issue and one with both a current and a future importance, not least in terms of minority rights. |
В настоящее время ключевым вопросом остается децентрализация - важным как сегодня, так и в будущем, - и не в последнюю очередь потому, что она касается прав меньшинств. |
His delegation urged all States involved in the current negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism to show greater flexibility with a view to reaching a compromise. |
Делегация Мозамбика настоятельно призывает все государства, участвующие в проводимых в настоящее время переговорах по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, проявлять бόльшую гибкость, с тем чтобы добиться компромисса. |
A current proposal rests with the United Nations Headquarters to assume responsibility for the Field Office through post redeployments commencing January 2005. |
В настоящее время в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций направлено предложение о включении в бюджет полевого отделения посредством перераспределения должностей начиная с января 2005 года. |
We remain convinced that if this had been done, much of the current violence could have been avoided. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что, если бы это было сделано, наблюдающегося в настоящее время насилия можно было бы в значительной мере избежать. |
The response by donors to the appeal has been extremely positive, and the current shortfall amounts to roughly $9 million. |
Доноры весьма позитивно откликнулись на этот призыв, и в настоящее время для полного обеспечения этой суммы не хватает около 9 млн. долл. США. |
Further follow-up also will take into account the work of the High-Level Committee on Programmes, on whose current agenda the issue of United Nations system collaboration with CSOs is an item. |
При осуществлении последующей деятельности в дальнейшем будет также приниматься во внимание работа Комитета высокого уровня по программам, одним из пунктов повестки дня работы которого в настоящее время является вопрос о сотрудничестве системы Организации Объединенных Наций с организациями гражданского общества. |
Based on this consideration, the Division estimates that the number of fugitives to track is likely to increase by another 10 when current investigations are completed and indictments are confirmed in 2005. |
Исходя из этого Отдел предполагает, что, когда завершатся проводимые в настоящее время следственные действия и в 2005 году будут подтверждены обвинения, число находящихся в розыске лиц, по всей видимости, увеличится еще на 10 человек. |
Given their past and current trends in the vital rates, UNECE countries are in the forefront of the ageing process. |
Если учесть тенденции в области статистики естественного движения населения в прошлом и в настоящее время, то можно говорить о том, что страны ЕЭКООН находятся «на переднем крае» процесса старения населения. |
At present, the Office of Internal Oversight Services is also considering ways to fill the current reporting gap that exists for the overall programme. |
В настоящее время Управление служб внутреннего надзора также изучает пути устранения имеющегося в настоящее время пробела в системе отчетности, который характерен для программы в целом. |
Those examples demonstrate that accelerated progress is possible but also that current efforts need to be scaled up and better supported, both by resource allocations and by action at the political level. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что ускоренный прогресс возможен, а также о необходимости наращивания усилий и обеспечения более эффективной поддержки предпринимаемых в настоящее время усилий - за счет как выделяемых ресурсов, так и действий на политическом уровне. |
Analysis of the UNICEF donor databases has highlighted the potential and the risks related to continuing to focus exclusively on current strengths. |
Анализ донорских баз данных ЮНИСЕФ выявил потенциальные возможности и риски, связанные с дальнейшим уделением основного внимания лишь тем сильным сторонам, которые имеются в настоящее время. |
In the review process managers were provided with information on the representation status of Member States and current troop and police contributors. |
В рамках процесса рассмотрения кандидатов руководители имели в своем распоряжении информацию о представленности государств-членов и странах, предоставляющих в настоящее время войска и сотрудников полиции. |
To open up the Charter for a debate on the future of collective security might leave the international community with a much less clear and crisp text than the current one. |
Пересмотр Устава в контексте обсуждения будущего коллективной безопасности могло бы привести к тому, что международное сообщество получило бы гораздо менее четкий и ясный текст, чем тот, который мы имеем в настоящее время. |
Many speakers called for special and differential treatment for SIDS within the WTO, saying the current trade rules were not supportive of SIDS. |
Многие ораторы призвали обеспечить особое и дифференцированное отношение к СИДС в рамках ВТО, заявив, что существующие в настоящее время правила торговли не обеспечивают поддержку СИДС. |
It is our goal to have experts arrive in theatre early enough to overlap with their international predecessors, unless current incumbents are selected. |
Мы рассчитываем, что эксперты прибудут на места достаточно рано для того, чтобы застать своих предшественников из международных организаций, если не будут назначены лица, в настоящее время исполняющие эти функции. |
Canada is the current Chair of the Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds, adopted at Interlaken, Switzerland, on 5 November 2002. |
Канада в настоящее время исполняет обязанности Председателя Системы сертификации необработанных алмазов, принятой в рамках Кимберлийского процесса в Интерлакене, Швейцария, 5 ноября 2002 года. |
The collection and analysis of current data required to present the Executive Board with the most up-to-date information has delayed submission of the present document. |
В настоящее время финансируются за счет ресурсов по разделу 1.3 и средств, сэкономленных в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2002-2003 годы. |
In answer to a question, it was explained that at the current time the slotting system was providing indicative guidance on temporary assistance requirements. |
В ответ на один из заданных вопросов было разъяснено, что в настоящее время система сегментирования документооборота обеспечивает примерную оценку потребностей во временном вспомогательном персонале. |
There is currently a backlog of 12 cases, which will take about two years to clear at the current rate. |
В настоящее время ждут своего рассмотрения 12 дел, и при нынешних темпах для преодоления отставания потребуется около двух лет. |
The current realities of racism, ethnocentrism, xenophobia and related intolerance should be acknowledged as major threats to peace, security and human development. |
Следует признать, что реально существующие в настоящее время расизм, этноцентризм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость представляют собой серьезную угрозу для мира, безопасности и развития человечества. |
She also outlined the lessons learned from implementation of the current MTP, including its implications for the medium-term strategic plan for 2002-2005, currently under development. |
Она также охарактеризовала уроки, извлеченные в процессе осуществления текущего ССП, включая его значение для среднесрочного стратегического плана на 2002-2005 годы, который в настоящее время находится в стадии разработки. |