He requested information on the current whereabouts of the people mentioned in that letter, since the Committee had received information that they might wish to attend its current session but be unable to do so. |
Г-н Крецмер просит сообщить, где в настоящее время находятся лица, упомянутые в этом письме, поскольку Комитет получил информацию о том, что члены этой организации хотели бы принять участие в работе текущей сессии, но не имеют такой возможности. |
The project aims at investigating the current stock of household appliances, current standards, technical capacity for efficiency improvements and manufacturing capabilities for producing appliances to standards currently applied in the European Union. |
Этот проект преследует также цель изучения существующих бытовых приборов и аппаратуры, действующих стандартов, наличия технических возможностей для повышения уровня эффективности и производственного потенциала для выпуска приборов и аппаратуры, отвечающих стандартам, применяемым в настоящее время в Европейском союзе. |
The staffing configuration of the Liaison Office in Belgium (budget: $545,300) is adjusted by replacing the current D-1 post by a P-5 in view of the current staffing profile required, and by adding one local-level post. |
Штатное расписание Бюро по связи в Бельгии (бюджет 545300 долл. США) скорректировано путем замены существующей в настоящее время должности Д-1 должностью С-5 с учетом современных кадровых потребностей и добавления одной должности местного разряда. |
The current membership of this Committee is made up of either current or former heads of the national statistical agencies of Ghana, Japan, Mexico, the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В настоящее время в состав Комитета входят либо нынешние, либо бывшие руководители национальных статистических управлений Ганы, Мексики, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Японии. |
A number of the above activities are ongoing and funded under the current budget and additional activities come within the approval to extend the current programme, for which funding is being sought. |
Ряд вышеуказанных мероприятий осуществляются в настоящее время и финансируются за счет имеющихся средств, а осуществление дополнительных мероприятий будет зависеть от утверждения предложения о продлении действия текущей программы, для которой изыскиваются финансовые средства. |
current economic and social deterioration, marked by low-growth rates, high unemployment, reduced public expenditure, current structural adjustment programmes and privatization, have negatively affected programmes and services... |
происходящее в настоящее время ухудшение экономического и социального положения, характеризующееся низкими темпами роста, высоким уровнем безработицы, сокращением государственных расходов, осуществлением текущих программ в области структурной перестройки и приватизации, оказало отрицательное воздействие на программы и услуги... |
It appears that the current low levels of inflation in the developed countries create the possibility of shifting away from the current one-dimensional focus on inflation reduction towards growth-stimulating policies for the benefit of the global economy as a whole. |
Нынешние низкие темпы инфляции в развитых странах, как представляется, создают возможность для переключения внимания с проводимого в настоящее время одностороннего курса на сокращение темпов инфляции на проведение политики, направленной на стимулирование роста, на благо мировой экономики в целом. |
The current disturbing situation in the subregion and the need to take effective steps for crisis and conflict prevention would, according to the Committee's previous recommendations, require greater involvement of the officers of the Committee in current and future mediation efforts. |
Чрезвычайно серьезная обстановка, сложившаяся в настоящее время в субрегионе, и необходимость принятия эффективных мер по предотвращению кризисов и конфликтов побудили бюро Комитета в соответствии с ранее высказанными Комитетом рекомендациями в срочном порядке принять решение о поддержке нынешних и будущих усилий в области посредничества. |
While noting current endeavours to reform the system of legal aid, the Committee remains concerned about the state of current legal aid representation. |
Отмечая предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе системы правовой помощи, Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с существующим положением дел с оказанием правовой помощи. |
Although no additional software development will be needed for the implementation of ICT Service Management in other duty stations, each implementation involves considerable effort in migrating current data to the new software, changing the current business processes and workflows, retraining staff and managing the project. |
Хотя для обеспечения управления услугами в области ИКТ в других местах службы не потребуется никаких дополнительных программных разработок, каждая установка потребует значительных усилий по переводу нынешних данных в формат нового программного обеспечения, изменению используемых в настоящее время рабочих процессов и методов, переподготовке сотрудников и управлению проектом. |
That may, if approved by the WHO Governing Bodies, replace the current system, which is now felt to be insufficient to meet the current needs of WHO and the aspirations of civil society. |
Это может, в случае утверждения директивными органами ВОЗ, стать заменой нынешней системы, которая в настоящее время считается недостаточной для удовлетворения текущих потребностей ВОЗ и оправдания ожиданий гражданского общества. |
While at most duty stations the current infrastructure is adequate to meet current needs, it is expected that major upgrades will be needed in the immediate future to meet the increased demand of users and technology. |
Несмотря на то, что существующая в настоящее время в большинстве мест службы инфраструктура позволяет удовлетворять нынешние потребности, ожидается, что в ближайшем будущем будет необходимо провести ее существенную модернизацию для удовлетворения возросших потребностей пользователей и спроса на технологии. |
This would require Member States that have not reached the current average level of 0.33 per cent to have done so by that date, while the others remain at least at their current levels. |
Для этого потребуется, чтобы государства-члены, которые еще не достигли нынешнего среднего уровня в размере 0,33 процента, сделали это к этой дате, в то время как другие оставались бы на достигнутых в настоящее время уровнях. |
Indeed, the Government recognizes that current national budget allocations to the military are still disproportionately high and cannot be realistically sustained or justified in the current climate of peace and political stability prevailing throughout the country. |
Действительно, правительство признает, что предусмотренные в настоящее время в национальном бюджете ассигнования на военные нужды все еще слишком большие и что их невозможно ни реально обеспечить, ни оправдать сейчас, когда во всей стране установились мир и политическая стабильность. |
Concerned that the Secretary-General continues to face difficulties in meeting the obligations of the Force on a current basis, including reimbursement to current and former troop-contributing States, |
будучи обеспокоена тем, что Генеральный секретарь по-прежнему сталкивается с трудностями при погашении обязательств Сил на текущей основе, включая возмещение расходов государствам, предоставляющим войска в настоящее время и предоставлявшим их в прошлом, |
Intensified induction training programmes (increase in the number of participants from the current 1,685 to 2,000). |
Расширение ознакомительных программ для новых сотрудников (увеличение числа участников с 1685 человек в настоящее время до 2000 человек). |
The Committee is aware of the current difficulties faced by the State party in restoring and ensuring law and order on its territory. |
Комитет осознает те трудности, с которыми в настоящее время сталкивается государство-участник в деле восстановления и обеспечения правопорядка на своей территории. |
The State party therefore concludes that her testimony, which remains vague and unclear, is implausible and that her claim of current political activity is not credible. |
Исходя из этого, государство-участник делает вывод о том, что ее утверждения, которые, как и прежде, имеют расплывчатый и неопределенный характер, являются неправдоподобными и не подтверждают ее заявления об участии в настоящее время в активной политической борьбе. |
According to current adapted projections, approximately 300 hours of redacted audio-visual material can be generated per month. |
Согласно используемым в настоящее время методам подсчета, в месяц можно обрабатывать около 300 часов аудио- и видеоматериалов. |
As a result, the Secretary-General expected that the new selection and reassignment process would take 90 days rather than the current average of 112 days. |
Генеральный секретарь ожидает, что благодаря этому новый процесс отбора и перемещения персонала будет занимать 90 дней вместо в среднем 112 дней по состоянию на настоящее время. |
The Secretariat has worked to strengthen strategic engagement with current contributors and to expand the base of countries contributing military and police personnel. |
Секретариат принимал меры к укреплению стратегического взаимодействия со странами, которые предоставляют в настоящее время такой персонал, и к расширению их базы. |
To meet current challenges, organizations need to move from the current focus on entitlement to a new emphasis on performance. |
Для решения стоящих в настоящее время перед ними задач организациям необходимо впредь придавать основное значение выполнению работы, а не материальным правам, как это делается в настоящее время. |
At present only 14 reports of States parties have been submitted to the Committee, including the report it is examining at its current session. |
В настоящее время Комитету были представлены доклады только 14 государств-участников, включая доклад, который он рассматривает на своей нынешней сессии. |
The Board was informed by the Administration that current United Nations human resources management rules and regulations did not allow for such planning and rapid response. |
Администрация информировала Комиссию о том, что действующие в настоящее время в Организации Объединенных Наций правила и положения, регулирующие управление людскими ресурсами, не позволяют осуществлять такое планирование и оперативно принимать соответствующие меры. |
With 7 billion of us now inhabiting our planet, it is time to reflect on our current path. |
С учетом того, что в настоящее время нашу планету населяет 7 млрд. человек, настала пора подумать о нашем нынешнем пути. |