Contrary to the current proposal, the fund - its small (!) secretariat - should not have the authority to initiate studies, surveys or testing on its own. |
В противоположность предлагаемому в настоящее время фонд - его небольшой (!) секретариат - не должен иметь полномочий на проведение исследований, обзоров или экспериментальных проектов от собственного имени. |
The Board discussed again General Assembly resolutions 47/227 and 48/207, with regard to the continuation of UNITAR programmes in New York, and noted the current lack of logistical support for such activities. |
Совет вновь обсудил резолюции 47/227 и 48/207 в части продолжения осуществления программ ЮНИТАР в Нью-Йорке и отметил тот факт, что в настоящее время соответствующая деятельность не имеет материально-технического обеспечения. |
Nevertheless, the Chairman read out a statement after the meeting which emphasized that the current Bosnian Serb offensives, and the continuing siege of Sarajevo, must be met with a firm and rapid response. |
Тем не менее после Совещания председатель зачитал заявление, в котором подчеркивалось, что необходимо принять решительные оперативные меры в связи с проводимыми боснийскими сербами в настоящее время наступательными операциями и продолжающейся осадой Сараево. |
While the Special Committee had made a significant contribution over the years to such areas as the peaceful settlement of disputes and the rationalization of United Nations procedures, that was not a reason to ignore the current need for improvement. |
Хотя за время своей деятельности Специальный комитет внес значительный вклад в таких областях, как мирное урегулирование споров и рационализация процедур Организации Объединенных Наций, это не является основанием для того, чтобы игнорировать существующую в настоящее время необходимость обеспечить улучшение. |
While a low average age has implied better than average results at UNITAR, it requires some adjustment to the normal procedures and standards current in the United Nations regarding promotions and level of responsibility. |
Хотя низкий средний возраст предполагает, что результаты деятельности в ЮНИТАР должны быть выше среднего, это требует некоторой корректировки обычных процедур и стандартов, действующих в настоящее время в Организации Объединенных Наций в области продвижения по службе и уровня ответственности. |
Well, they either couldn't or wouldn't say, but Blye Industries has no current business with the U.S. military. |
Они или не могли, или не захотели сказать, но "Блай Индастриз" в настоящее время не ведёт дела с военными США. |
6.4 Subsidiarily, the State party reaffirms that current road construction activities in the "residual areas" do not infringe upon the authors' rights under article 27. |
6.4 Кроме того, государство-участник подтверждает, что осуществляемое в настоящее время дорожное строительство на "остальной территории" не ущемляет прав авторов по статье 27. |
(a) Include the question of displacement in the development plan being elaborated by the current administration; |
а) включить вопросы, касающиеся перемещения в план развития, который в настоящее время разрабатывается нынешним правительством; |
Part one of this project, which deals with the analysis of the current economic and social situation and the identification of needs and measures for action, has now been brought to a successful conclusion. |
Осуществление первого этапа этого проекта, связанного с анализом текущего социально-экономического положения и определением потребностей и практических мер, в настоящее время успешно завершено. |
The Committee is convinced that the current format is no longer useful particularly with regard to budget proposals for large peace-keeping operations, as those of UNPROFOR which are now approaching $2 billion a year. |
Комитет убежден в том, что нынешний формат уже не отвечает требованиям, особенно в отношении бюджетных предложений для широкомасштабных операций по поддержанию мира, таких, как СООНО, расходы по которым в настоящее время приближаются к 2 млрд. долл. США ежегодно. |
The Division for Research and Training would carry out the current research and training functions of INSTRAW. |
Отдел научных исследований и обучения будет осуществлять работу в области научных исследований и обучения, выполняемую в настоящее время МУНИУЖ. |
It was essential to pursue such a dialogue and subsequent participation given the current international climate and the fact that the Committee was currently working on new alternative approaches. |
Важно стремиться к такому диалогу и к последующему участию в деятельности с учетом сложившейся международной обстановки и того факта, что Комитет в настоящее время работает над новыми альтернативными подходами. |
The representative explained that their current reticence was a reaction to the fact that, under the former regime, women had been forced to occupy certain positions. |
Представитель объяснила, что, поскольку при бывшем режиме женщин заставляли занимать определенные должности, проявляемую в настоящее время пассивность следует рассматривать как ответную реакцию. |
The consequences of this aggression may, in any case, have an extremely adverse effect on the current efforts being exerted by the participants in the Geneva Conference for establishing a lasting and just peace in the overall territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В любом случае эта агрессия может иметь чрезвычайно пагубные последствия для усилий, предпринимаемых в настоящее время участниками Женевской конференции с целью установления справедливого и прочного мира на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
This paper attempts to provide an interim solution to the current problems being faced by the Secretariat in the settlement of claims for contingent-owned equipment. |
В настоящем документе предлагается промежуточный вариант решения проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Секретариат при урегулировании требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
The current annual rates of benefit accumulation and the maximum benefit accumulation vary as follows: |
Используемые в настоящее время годовые нормы накопления пособия и максимальные показатели накопления пособия неодинаковы и различаются следующим образом: |
Compared to the participation of 3 members in 1971, the number of current participating organizations is 21, with practically all organizations in the United Nations system at Geneva sharing a common data-processing facility. |
В 1971 году в число участников входили три организации, а в настоящее время в его работе принимает участие 21 организация, причем практически все организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций в Женеве, пользуются услугами общего центра по обработке данных. |
There were many reasons for the current spread of destabilization, including an increase in the number of territorial claims and separatist movements, and in such circumstances regional organizations could provide valuable assistance to the United Nations. |
Существует много причин распространяющейся в настоящее время дестабилизации, включая увеличение числа территориальных притязаний, сепаратистских движений, и в таких обстоятельствах региональные организации должны оказать ценную помощь Организации Объединенных Наций. |
However, their complaints concerned the lack of recognition of their rights, including those to advanced notice and compensation, and the manner in which current eviction policies were being effected. |
Однако их жалобы касались отсутствия признания их прав, в том числе права на предварительное уведомление и компенсацию, а также способов, которыми полиция пользуется в настоящее время при выселении. |
Regional conferences such as that in Lower Juba can help to reduce insecurity and can contribute to national reconciliation but their achievements will be of little significance if the current tendency for a further fragmentation of factions is not reversed. |
Региональные конференции, подобные проведенной в Нижней Джуббе, могут способствовать уменьшению чувства небезопасности и содействовать национальному примирению, однако их результаты не будут иметь практически никакого значения, если не удастся обратить вспять наблюдающуюся в настоящее время тенденцию к дальнейшему дроблению группировок. |
According to current reports, 621,000 persons or 40 per cent of the original refugee population, have left camps in neighbouring countries for their home districts in Mozambique, most of them spontaneously. |
Согласно поступающим в настоящее время сообщениям, 621000 человек, или 40 процентов от первоначальной численности беженцев, покинули лагеря в соседних странах и направились в районы своего первоначального проживания в Мозамбике, причем большинство из них действовали спонтанно. |
The Force's current authorized strength is 22,000 all ranks and the actual strength on 2 August 1994 was 18,761. |
В настоящее время санкционированная численность сил составляет 22000 военнослужащих всех рангов, а фактическая численность по состоянию на 2 августа 1994 года составляла 18761 военнослужащий. |
He hoped that the Commission would approach the problem from a realistic perspective, taking into account the current state of organization of the international community and the positions of Governments. |
Следует надеяться, что КМП подойдет к этому вопросу на реалистической основе и примет во внимание сложившееся в настоящее время положение в организации международного сообщества и мнения правительств. |
The current favourable political climate provides a unique opportunity, which may never recur, for the international community to move in this direction; failure to do so may condemn mankind to live forever under the threat of instant incineration. |
Сложившаяся в настоящее время благоприятная политическая обстановка дает международному сообществу уникальную возможность - которая может никогда не повториться - предпринять шаги в этом направлении; в противном же случае человечество может оказаться обреченным на вечную жизнь под угрозой мгновенного испепеления. |
In this regard, on its part as the current Chairman of the Organization of African Unity, Ethiopia is fully committed to the promotion of full cooperation between the two organizations. |
Будучи в настоящее время Председателем Организации африканского единства, Эфиопия полностью привержена делу продвижения вперед всеобъемлющего сотрудничества между этими двумя организациями. |