In addition, funding for family planning and reproductive health, which has been lagging behind, also needs to increase proportionately with current needs in these areas. |
Кроме того, необходимо расширить финансирование деятельности в области планирования семьи и репродуктивного здоровья пропорционально наблюдающемуся в настоящее время росту потребностей в этой области, поскольку пока средств выделяется недостаточно. |
While the food pipeline for the Western Saharan refugees has been relatively stable throughout most of 2003, current shortages of relief aid continue to cause acute and chronic malnutrition among the Western Saharan refugees in the Tindouf area. |
Хотя поставки продовольствия западносахарским беженцам осуществлялись относительно стабильно на протяжении большей части 2003 года, ощущающаяся в настоящее время нехватка чрезвычайной помощи по-прежнему вызывает острое и хроническое недоедание среди западносахарских беженцев в районе Тиндуфа. |
The current focus of the international community on countering terrorist financing through the formal banking system has successfully led to the identification of individuals collecting or moving funds on behalf of suspected terrorists. |
Большое внимание, уделяемое в настоящее время международным сообществом борьбе с финансированием терроризма через посредство официальной банковской системы, привело к успешному выявлению физических лиц, собирающих или перемещающих финансовые средства от имени лиц, подозреваемых в терроризме. |
It will, however, be necessary in the near future to address the unacceptably high level of judicial salaries, which are now handling the delivery of effective justice within current budgetary restraints. |
Однако в ближайшем будущем необходимо будет рассмотреть вопрос о недопустимо высоких окладах судебных чиновников, которые в настоящее время занимаются практическими вопросами отправления правосудия в рамках существующих бюджетных ограничений. |
(a) At the current time, a committee composed of assistant magistrates and senior judges is drafting amendments to the Lebanese Penal Code. |
а) В настоящее время комитет в составе младших магистратов и старших судей разрабатывает проект поправок к Уголовному кодексу Ливана. |
Because of the current tensions in the North, humanitarian activities have slowed down and missions have been restricted to those that are absolutely necessary. |
В силу существующей в настоящее время на севере страны напряженности деятельность в гуманитарной области замедлилась, и миссии ограничиваются проведением лишь абсолютно необходимых мероприятий. |
It is important to be precise when referring to contemporary poverty, that is, the poverty occurring and being perpetuated in the current period of "globalization". |
Представляется важным всестороннее обсудить вопрос о нищете в современном мире, которая порождается и воспроизводится в ходе осуществляемой в настоящее время глобализации. |
The number of these points is generally inadequate and the current centreers are not evenly spread throughout the territory of the Czech Republic;country; even the MoE Ministry of the Environment itself does not have a suitable information centreer for the general public. |
Количество таких пунктов в целом является недостаточны, а имеющиеся в настоящее время центры неравномерно распределены по территории страны; даже в самом МОС нет надлежащего информационного центра, предназначенного для широкой общественности. |
There are bills under debate in the National Congress that modify the current law on quotas by increasing the percentage, providing for sanctions against parties that do not comply with the minimum quota and establishing quotas in other political arenas. |
В настоящее время в Национальном конгрессе обсуждаются законопроекты о внесении изменений в действующее законодательство о квотах посредством увеличения уровня представленности женщин, в соответствии с которыми предусматривается применение санкций в отношении партий, которые не соблюдают минимальные квоты и устанавливают квоты в других областях политической деятельности. |
They identified current problems concerning national and local policy making trends in the integration of environmental, health and transport policy areas while drafting national, regional and local development plans. |
Они выявили трудности, возникающие в настоящее время в связи с тенденциями в области формирования национальной и местной политики по интеграции аспектов окружающей среды, охраны здоровья и транспортной политики в планы развития, разрабатываемые на национальном, региональном и местном уровнях. |
Finally, disseminating the data publicly will allow all users to see both the limitations and the strengths of the current population census data. |
И наконец, распространение данных и информации среди общественности даст возможность всем пользователям увидеть как «сильные», так и «слабые» стороны имеющихся в настоящее время данных переписей населения. |
However, current international recommendations and manuals do not include guidelines on how to deal with the decreasing response rate that is due to the increasing number of respondents refusing to be surveyed. |
Однако в действующих в настоящее время международных рекомендациях и руководствах не содержится руководящих указаний относительно того, как решать проблему снижения доли ответивших, вызванную тем, что все большее число респондентов отказывается участвовать в обследованиях. |
The programme review on industrial statistics has provided a broad overview of the industrial statistical system, highlighting its current practices, progress and challenges. |
Обзор программы по статистике промышленности позволил провести широкое изучение системы статистики промышленности с уделением основного внимания применяемым в настоящее время в рамках этой системы практическим методам, достигнутому прогрессу и стоящим задачам. |
Lastly, it wished to emphasize that an expeditious reduction in the Mission's strength would be necessary once the objectives of the current expansion had been achieved. |
Наконец, она хотела бы подчеркнуть, что, как только цели осуществляемого в настоящее время расширения Миссии будут достигнуты, необходимо будет произвести быстрое сокращение численности персонала Миссии. |
Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. |
Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели. |
He asked whether that was the current practice and, if not, what the financial implications would be and what the rationale was for adopting such procedures. |
Оратор спрашивает, применяется ли такая практика в настоящее время и если нет, то какие будут финансовые последствия и какое обоснование ляжет в основу применения таких процедур. |
In the absence of such a definition, his delegation took it that the notion was restricted to post-conflict situations, given its current usage and the wording of paragraph 97 of the 2005 World Summit Outcome. |
В отсутствие подобного определения делегация оратора считает, что данное понятие - учитывая его использование в настоящее время и формулировку пункта 97 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, - ограничивается постконфликтными ситуациями. |
The current efforts of the international community to minimize the negative effects of sanctions on both the targeted State and third States were to be applauded. |
Предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия с целью сведения к минимуму негативных последствий санкций как для государств-объектов, так и для третьих государств можно только приветствовать. |
Galo Carrera and Phil Symonds, who are current members of the Commission, were also present throughout the training course as experts to answer questions in order to complement the delivery of the material and to oversee the lab exercises. |
Гало Каррера и Фил Саймондс, являющиеся в настоящее время членами Комиссии, также присутствовали в течение всего периода проведения учебного курса в качестве экспертов и отвечали на вопросы, дополняя представлявшиеся материалы и наблюдая за лабораторными занятиями. |
Based on calculations, an estimated $18.0 million should be shifted from regular resource funding to other resource funding to achieve full headquarters proportionality in alignment with the current overall resource framework. |
Как показывают расчеты, в соответствии с существующими общими рамками ресурсов следует перевести потребности, оцениваемые в 18,0 млн. долл. США, которые в настоящее время финансируются из регулярных ресурсов, на финансирование из прочих ресурсов для обеспечения полной пропорциональности в покрытии расходов штаб-квартиры. |
UNFPA makes no proposals at this time to change the current arrangement with regard to the emergency fund, but will seek support to accomplish the paradigm shift required by the new environment. |
В настоящее время ЮНФПА не предлагает никаких изменений в нынешние договоренности, касающиеся чрезвычайного фонда, однако намерен обращаться за помощью, когда в силу новых условий потребуется пересматривать его принципиальную направленность. |
There have also been calls for better accountability measures in development aid, especially in the current international relief efforts for the tsunami disaster in South Asia. |
Звучат призывы к принятию более эффективных мер по обеспечению ответственности в сфере оказания помощи в целях развития, особенно в рамках предпринимаемых в настоящее время международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в устранении катастрофических последствий цунами в Южной Азии. |
While there had been some slippage in the deployment of military and civilian police personnel in the first three months of the current financial period, she was pleased to report that deployment was now back on track. |
Хотя за первые три месяца текущего финансового периода в развертывании военного и гражданского персонала отмечалось некоторое отставание по срокам, сейчас она с удовлетворением сообщает о том, что в настоящее время развертывание вновь идет по плану. |
It was strange, therefore, that there should now be such fierce opposition to using that expression as an alternative to the term "human life", which was much broader and went beyond the scope of the current exercise. |
Поэтому странно, что в настоящее время возникла столь серьезная оппозиция относительно использования этого выражения в качестве альтернативы термину «человеческая жизнь», который имеет более широкое значение и выходит за рамки нынешнего мероприятия. |
The form, content, authors and addressees of such acts were diverse, and at the current stage it seemed that it would be difficult to formulate a definition representing a meaningful legal concept covering all the acts discussed under the topic. |
Различны форма, содержание, авторы и адресаты таких актов, и в настоящее время кажется, что будет трудно сформулировать определение, представляющее собой значимую правовую концепцию, охватывающую все акты, которые обсуждались в рамках этой темы. |