The prevalence in 2000 was of 8.2 per cent and according to information from the Ministry of Health, the estimated current prevalence rate is 11 per cent. |
В 2000 году распространенность этого заболевания составляла 8,2%, а в настоящее время, согласно информации министерства здравоохранения, она достигает уже 11%. |
However, its current functioning is weakened by the continuing control by the executive branch over admissions and disciplinary procedures and other de jure and de facto obstacles to the effective implementation of the principle of equality of arms. |
Однако в настоящее время ее деятельность ослаблена сохраняющимся контролем со стороны исполнительной власти над приемными и дисциплинарными процедурами, а также другими юридическими и фактическими препятствиями, мешающими эффективному осуществлению принципа равенства состязательных возможностей. |
An estimate of total return from current income and gain or loss in asset values is not currently produced at either the farm or household level. |
Оценка полной прибыли за счет текущих доходов, а также увеличения или уменьшения стоимости активов в настоящее время не производится ни на уровне фермерских хозяйств, ни на уровне домохозяйств. |
Such forums were a good opportunity to promote ratification of the Convention, which was particularly important in view of the current widespread tendency to seek merely to manage migration, without paying sufficient attention to the human rights perspective. |
Такие форумы предоставляют хорошую возможность для поощрения ратификации Конвенции, что имеет особое значение в свете широко распространенной в настоящее время тенденции к стремлению управлять процессами миграции без уделения достаточного внимания проблематике прав человека. |
While the Committee notes that the new draft Civil Code contains measures aimed at solving this problem, it continues to be concerned at the current discrepancies between the minimum legal age for marriage of boys and girls. |
Отмечая, что в новом проекте Уголовного кодекса предусматриваются меры, направленные на решение этой проблемы, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу имеющихся в настоящее время несоответствий между установленным по закону минимальным возрастом вступления в брак мальчиков и девочек. |
Results of interviews conducted with persons associated with these services indicate that the funding and resources available for these services are insufficient and therefore do not meet the current demand. |
Результаты опросов лиц, связанных с этими услугами, указывают на то, что имеющегося финансирования и средств для этих услуг недостаточно, и поэтому они не удовлетворяют существующий в настоящее время спрос. |
In this regard, it was emphasized that the perspective of the current United Nations frameworks at the country level should be broadened to incorporate cross-border, subregional and regional issues so as to ensure policy coherence at those levels. |
В этой связи подчеркивалось, что рамки функционирующих в настоящее время механизмов Организации Объединенных Наций на страновом уровне следует расширить, с тем чтобы они предусматривали рассмотрение трансграничных, субрегиональных и региональных проблем для последовательной политики на этих уровнях. |
The current judges, all of whom took up office in March 2003, are: |
В них работают в настоящее время судьи, которые приступили к исполнению своих обязанностей в марте 2003 года, а именно: |
The United Nations is reviewing current progress in the implementation of the Programme of Action of the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, in which the issue of disaster risk is recognized as an important area of focus in coming years. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит обзор прогресса в деле осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, где признается, что уменьшение опасности бедствий в предстоящие годы станет важной областью, которой необходимо будет уделять внимание. |
The Office of the Special Representative has also made a substantive contribution to a current initiative of the Department of Political Affairs to develop a comprehensive United Nations peacemaking databank. |
Канцелярия Специального представителя внесла также существенный вклад в реализуемую в настоящее время инициативу Департамента по политическим вопросам, предложившего создать всеобъемлющий банк данных по миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
A notable feature of the transition in Afghanistan is the failure thus far to effectively tackle impunity, either for past or current crimes. |
Одной из значимых черт переходного периода в Афганистане является неспособность до настоящего времени эффективно бороться с безнаказанностью либо за совершенные в прошлом преступления, либо за совершаемые в настоящее время преступления. |
In view of this situation, current attention is shifting to the broader use of collective action clauses in bond issues, as well as to developing a code of conduct as a voluntary framework for debt resolution between debtors and creditors. |
В связи с этим в настоящее время все больше внимания уделяется более широкому использованию оговорок о коллективных действиях при выпуске облигаций, а также разработке кодекса поведения в качестве добровольных рамок урегулирования вопроса о задолженности между должниками и кредиторами. |
e. Expansion of portal to online information services covering subjects of current interest to the Organization; |
ё. расширение портала доступа к онлайновым информационным ресурсам по темам, которые в настоящее время представляют интерес для Организации; |
The Committee recommends that a thorough analysis be undertaken of the current budget practices with a view to minimizing the lead time. |
Комитет рекомендует провести углубленный анализ применяемых в настоящее время методов подготовки бюджета в целях сведения к минимуму сроков подготовки бюджета. |
She welcomed the current focus on the link between women and migration and urged Member States to follow up on the proposals made by the Survey in that regard. |
Она приветствует уделяемое в настоящее время повышенное внимание проблеме женщин и миграции и настоятельно призывает государства-члены реализовать предложения, сформулированные в Обзоре в этом отношении. |
The current priorities for economic development in Armenia included job creation, export promotion and development of a knowledge-based economy, and special attention was also given to rural development. |
К первоочередным задачам в области экономического развития Армении в настоящее время относятся создание рабочих мест, стимулирование экспорта и развитие экономики, базирующейся на знаниях; особое внимание уделяется также развитию сельских районов. |
The provision of quality education remained a serious challenge, and the current policy addressed such issues as poor school attendance, enrolment and dropout at all levels, as well as gender balance. |
Остается серьезной проблемой обеспечение качественного образования, и в центре внимания проводимой в настоящее время политики находятся такие вопросы, как низкий уровень охвата школьным образованием и посещаемости школ, большое число бросивших учебу на всех уровнях обучения, а также обеспечение гендерного баланса. |
Kenya had launched initiatives for poverty reduction, such as a poverty-reduction strategy and the current economic-recovery Strategy for Wealth and Employment Creation. |
Кенией разработаны и осуществляются ряд инициатив по сокращению масштабов нищеты, таких как стратегия сокращения масштабов нищеты, а также осуществляемая в настоящее время Стратегия обеспечения благосостояния и занятости. |
As an expression of its political commitment to the work of the centre, the Government of Trinidad and Tobago had assumed financial responsibility for the rental of its current office. |
В знак своей политической поддержки работы данного центра правительство Тринидада и Тобаго взяло на себя финансовую ответственность за аренду служебных помещений, в которых этот центр размещается в настоящее время. |
With its current deployment of around 3,500 peacekeepers in 13 peacekeeping missions, Nepal ranks among the top five countries contributing troops to the United Nations peacekeeping missions. |
Непал принадлежит к числу пяти ведущих стран, предоставляющих войска в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций: в настоящее время по всему миру развернуто около 3500 его миротворцев в составе 13 миротворческих операций. |
Similarly, current use of contraceptives in urban areas is about five times higher than in the rural ones (15% against 3%). |
Подобно этому, уровень использования контрацептивов в городских районах в настоящее время примерно в пять раз выше, чем в сельской местности (15 процентов против 3 процентов). |
Implications 58. The ability of the Organization to leverage technology will grow as processes are re-engineered, current systems are improved and enhanced and new systems are introduced. |
Способность Организации использовать технические средства будет увеличиваться по мере пересмотра процедур, совершенствования и укрепления имеющихся в настоящее время систем и внедрения новых систем. |
New policies on prevention were endorsed at the seventeenth meeting of the UNAIDS Programme Coordinating Board (27-29 June), with a view to bridging the current HIV prevention gap, particularly among women and young people. |
На семнадцатом совещании Координационного совета программы ЮНЭЙДС (27 - 29 июня) были утверждены новые направления политики в области профилактики, призванные обеспечить восполнение существующего в настоящее время пробела в профилактике ВИЧ, особенно среди женщин и молодежи. |
If the United Nations common system were to eliminate its current differentiation, it would be one of very few institutions that did not recognize the additional expenses incurred by staff members with dependants. |
Если общая система Организации Объединенных Наций откажется от проводимой ею в настоящее время дифференциации, она окажется в числе немногих организаций, не признающих дополнительных издержек, которые несут сотрудники с иждивенцами. |
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries offered a good opportunity for addressing the issue of lifting current trade barriers in respect of those disadvantaged States. |
Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами предоставляет ценную возможность для решения проблемы устранения существующих в настоящее время барьеров на пути торговли для этих находящихся в невыгодном положении стран. |