Today, we meet at a moment when efforts are being undertaken to overcome the current deadlock in those negotiations. |
Сегодняшнее заседание проходит на фоне предпринимаемых в настоящее время усилий по преодолению тупика, в который зашли переговоры. |
The participants in the United Nations/Ecuador Workshop on the International Space Weather Initiative strongly recommend the continued operation of the Nobeyama Radioheliograph, either by the current institution or by a new consortium of institutions. |
Участники практикума Организации Объединенных Наций/Эквадора по Международной инициативе по космической погоде настоятельно рекомендовали продолжить эксплуатацию Нобеямского радиогелиографа либо существующей в настоящее время организацией, либо новым консорциумом организаций. |
The task force was informed that, owing to current technical limitations and financial implications, videoconferencing would not be feasible in the near future. |
Целевой группе было сообщено, что вследствие имеющихся в настоящее время технических ограничений и финансовых последствий организация видеоконференций не будет целесообразной в ближайшем будущем. |
The most recent study conducted to determine the highest-paid national civil service under the Noblemaire principle had shown no compelling reason to change the comparator at the current time. |
В ходе последнего исследования, проведенного для определения самой высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера, не было выявлено никаких причин для того, чтобы менять компаратора в настоящее время. |
The Secretariat should conduct a comprehensive review of all current employee benefit programmes and costs, including health insurance, pension, leave and travel policies. |
Секретариат должен организовать проведение комплексного пересмотра всех реализуемых в настоящее время программ вознаграждения работников и соответствующих затрат, включая программы медицинского страхования, пенсионного обеспечения, предоставления отпуска и организации поездок. |
This requires sustaining and supporting the current pool of countries offering troops while also expanding the base. |
Это диктует необходимость сохранения и увеличения числа стран, предоставляющих войска в настоящее время, а также необходимость расширения базы. |
Data would be collected on four categories of additional cost already included in the current questionnaire: allowances; clothing, gear and equipment; pre-deployment medical expenses; and inland travel. |
Данные будут собираться по четырем категориям дополнительных расходов, уже включенных в используемую в настоящее время анкету: пособия и надбавки; обмундирование, снаряжение и другое имущество; расходы на медицинское обслуживание до развертывания и проезд наземным транспортом. |
Under the current process, payments for contributions are made quarterly, subject to a requirement to maintain a three-month operating reserve for each mission. |
В настоящее время выплаты по линии возмещения расходов производятся ежеквартально при условии, что соблюдается требование о наличии трехмесячного оперативного резерва для каждой миссии. |
The current work in some States is focused on evaluating, codifying and regulating restorative practices to ensure full compliance with the Convention on the Rights of the Child. |
В ряде государств в настоящее время ведется работа по оценке, кодификации и регулированию реституционной практики, с тем чтобы привести ее в полное соответствие с требованиями Конвенции о правах ребенка. |
The current Government had been working to build democracy, plurality, respect for human rights and freedoms, and an end to repressive practices. |
В настоящее время правительство ведет работу над построением демократии, плюрализма, уважения к правам человека и свободам и прекращением практики репрессий. |
The current critical food shortage is also likely to be severe for adults who do not have access to the Public Distribution System and/or outside aid. |
Критическая нехватка продовольствия в настоящее время в равной степени неблагоприятно сказывается и на взрослых, не имеющих доступа к государственной распределительной системе и/или внешней помощи. |
The current holdings at the Logistics Base and vendor premises are $90.4 million, and the balance is under replenishment from mission budgets. |
В настоящее время стоимость имущества, находящегося на Базе материально-технического снабжения и складах поставщиков, составляет 90,4 млн. долл. США, а остаток восполняется из бюджетов миссий. |
The following are illustrations of current approaches taken in cost recovery: |
Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие применяемые в настоящее время подходы к возмещению расходов: |
It will align the Organization's current procurement approach to the best industry practices and develop an efficient and cost-effective procurement model for specific industries relevant to United Nations requirements. |
Это позволит привести применяемый в настоящее время Организацией подход к закупочной деятельности в соответствие с передовыми практическими методами в этой области и разработать действенную и эффективную с точки зрения затрат модель осуществления закупок в конкретных секторах с целью обеспечить удовлетворение соответствующих потребностей Организации Объединенных Наций. |
The current slow progress in multilateral trade negotiations and lack of appropriate multilateral agreements would not boost economic growth or contribute to eradicating world poverty. |
Наблюдающийся в настоящее время медленный прогресс на многосторонних переговорах по вопросам торговли и отсутствие соответствующих многосторонних соглашений не будут стимулировать экономический рост или вносить вклад в ликвидацию нищеты в мире. |
The issue of the proceedings for the recognition of the status of refugees is at the core of the current Parliamentary discussion. |
В настоящее время одной из центральных тем парламентской дискуссии является вопрос о процедуре признания статуса беженца. |
As requested by the Committee in its concluding observations, please provide information and statistics on current pre-trial and convicted prisoners, disaggregated by gender and geography. |
В соответствии с просьбой, содержавшейся в заключительных замечаниях Комитета, просьба представить информацию и статистические данные, касающиеся лиц, содержащихся в настоящее время в предварительном заключении, и осужденных заключенных, в разбивке по полу и географическим районам. |
The Committee was informed that the above-noted amount of $2,522,100 did not reflect the outcome of the current rental negotiation with the Carnegie Foundation. |
Комитет был информирован о том, что в вышеупомянутой сумме в размере 2522100 долл. США не учтены итоги проводимых в настоящее время с Фондом Карнеги переговоров об условиях аренды. |
In addition, the United Nations was in the process of introducing the International Public Sector Accounting Standards to ensure that it was following current best practices. |
Кроме того, в настоящее время Организация Объединенных Наций внедряет Международные стандарты учета в государственном секторе, с тем чтобы следовать лучшим образцам передового опыта, имеющимся на данный момент. |
His delegation hoped that the total cost commitment made by the Secretary-General would be maintained and that the current uncertainties would be dispelled. |
Делегация его страны надеется, что Генеральный секретарь будет придерживаться своего обязательства в отношении общего объема расходов и существующие в настоящее время вопросы, по которым нет ясности, будут разъяснены. |
(c) To improve the utilization of the current mission fleet; |
с) расширение масштабов использования транспортных средств, имеющихся в распоряжении миссий в настоящее время; |
Thailand welcomed the integrated mission concept, which would cover the current multifaceted aspects of peacekeeping and peacebuilding, such as security, economics, human rights and development. |
Таиланд приветствует концепцию комплексной миссии, которая будет охватывать существующие в настоящее время многогранные аспекты поддержания мира и миростроительства, такие как безопасность, экономика, права человека и развитие. |
It attached particular importance to stability in Africa, and most of its current peacekeepers were serving in Africa. |
Оно уделяет особое внимание проблеме обеспечения стабильности в Африке, и основная часть участников операций по поддержанию мира из Марокко в настоящее время служит в Африке. |
His current place of detention is unknown and he has not been seen for over four months. |
Информация о месте его содержания под стражей в настоящее время отсутствует, его никто не видел в течение более четырех месяцев. |
In addition, the revision of the Procurement Manual and the development of a system to handle vendor appeals are among the current deliverables being initiated by the Team. |
Кроме того, в настоящее время Группа, среди прочих мероприятий, пересматривает Руководство по закупкам и разрабатывает систему рассмотрения апелляций поставщиков. |