The lack of funding remains the most important obstacle to returns, with the current gap standing at €16.5 million for 21 organized return projects. |
Отсутствие финансовых средств остается основным препятствием на пути обеспечения возвращения; в настоящее время объем недостающих средств по 21 проекту организации возвращения лиц составляет 16,5 млн. евро. |
The majority of respondents agreed that the project should continue in its current form or with some modifications, and the Department is currently reviewing possible changes to the project in the light of those suggestions. |
Большинство респондентов согласилось, что проект следует продолжать в его нынешней форме или с некоторыми изменениями, и Департамент в настоящее время рассматривает возможные изменения к проекту в свете этих предложений. |
Although those changes did not depart radically from current arrangements, concerns had been expressed about the delegation of authority and about a perceived reduction in the role of the staff. |
З. Хотя эти изменения радикально не отличаются от применяемых в настоящее время процедур, была выражена озабоченность по поводу передачи полномочий и отмечаемого понижения роли персонала. |
Then there will be an assessment of past and current response options, which will provide the basis for practical recommendations, tools and guidelines for the various users through an evaluation of existing literature and the MA sub-global assessments. |
Затем будет проведена оценка использовавшихся в прошлом и используемых в настоящее время вариантов реагирования, которая послужит основой для разработки практических рекомендаций, инструментов и руководящих принципов для различных пользователей путем анализа существующей литературы и субглобальных оценок ОЭТ. |
Improvements to current Generalized System of Preferences schemes - for example, less stringent rules of origin and conditionalities - could help ease adverse impacts of quota termination on countries that had enjoyed preferential market access. |
Усовершенствование действующих в настоящее время в рамках всеобщей системы преференций программ, т.е. введение менее жестких правил в отношении происхождения и условий предоставления преференций, - могло бы смягчить негативные последствия отмены квот для стран, которые ранее имели преференциальный доступ к рынку65. |
The Secretary-General's report summarized current efforts to recover assets derived from corruption and suggested ways in which the implementation of chapter V of the Convention could have an impact on the return of those funds. |
В докладе Генерального секретаря дается краткая информация о предпринимаемых в настоящее время усилиях по возвращению активов, полученных коррупционным путем, и рассматриваются возможные последствия осуществления положений главы V Конвенции для возвращения этих средств. |
It was hoped that, with the allocation of additional funds during the next financial biennium to accommodate salary increases, the current high vacancy ratio in the UNIDO Secretariat would be reduced. |
Следует надеяться, что после выделения в следующий двухгодичный период дополнительных ресурсов на рост зарплаты существу-ющий в настоящее время высокий коэффициент вакансий в Секретариате ЮНИДО сократится. |
EUFOR's current strength stands at around 6,200 troops, from 22 EU member States and 11 third countries, a which are deployed throughout Bosnia and Herzegovina in three multinational task forces. Cyprus and Malta also contribute to the common costs of this operation. |
В настоящее время в составе СЕС насчитывается примерно 6200 военнослужащих из 22 государств-членов Европейского союза и 11 других стран, которые развернуты по всей территории Боснии и Герцеговины в составе трех многонациональных специальных сил. Кипр и Мальта также вносят взносы на покрытие общих расходов на эту операцию. |
The current allocation of common services among UNIDO, IAEA and UNOV was far from equitable, with UNIDO carrying a disproportionately large responsibility by virtue of its management of the Vienna International Centre (VIC) building complex. |
Существующее в настоящее время распределение общих служб между ЮНИДО, МАГАТЭ и ЮНОВ отнюдь не является справедливым, поскольку на ЮНИДО возлагается непропорционально большая обязанность по управлению комплексом зданий Венского международного центра (ВМЦ). |
An emergency meeting of donors should be convened in order to organize assistance for Lebanon and to reschedule Lebanese debt to enable it to cope with the current difficult conditions. |
Необходимо созвать чрезвычайное совещание доноров для организации помощи Ливану и пересмотра сроков погашения долга Ливана, с тем чтобы он мог преодолеть трудные условия, с которыми он сталкивается в настоящее время. |
She referred to the Waitangi Tribunal where Maori could make claims and spoke of one current claim on flora and fauna under the consideration of the Tribunal. |
Она упомянула о суде Вайтанги, в который маори могут обращаться со своими исками, и рассказала об одном из рассматриваемых в настоящее время этим судом иске, касающемся флоры и фауны. |
In this context it is important to recall that current resources available for all of the global projects in demand reduction will be utilized by the end of 2003. |
В этой связи следует напомнить о том, что имеющиеся в настоящее время ресурсы на все глобальные проекты в области сокращения спроса будут использованы до конца 2003 года. |
In the light of current submissions received from Member States, the Commission on the Status of Women may wish to renew its commitment to resolution 46/1 and further encourage Governments to report on its implementation. |
В свете представлений, полученных в настоящее время от государств-членов, Комиссия по положению женщин может пожелать вновь выразить свою приверженность осуществлению резолюции 46/1 и вновь призвать правительства представлять сообщения о ее осуществлении. |
As a current member of the African Union's Peace and Security Council and the Organizational Committee of the United Nations Peacebuilding Commission, Egypt attaches great importance to reinforcing the regional approach in addressing peace consolidation. |
Будучи в настоящее время членом Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и Организационного комитета Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций, Египет придает большое значение укреплению региональных подходов к решению проблемы укрепления мира. |
The current diversity of practice was not beneficial to international trade, and he hoped that during its next session the Ad Hoc Committee would be able to devise a generally acceptable instrument in the light of the trends which had emerged during previous debates. |
Существующее в настоящее время многообразие используемой практики не приносит пользы международной торговле, и оратор выражает надежду, что в ходе своей следующей сессии Специальный комитет сможет разработать общеприемлемый документ, учитывающий тенденции, сформировавшиеся в ходе предыдущих обсуждений. |
The Mission believes strongly that, in parallel to current endeavours, it is possible and would be constructive for the process, for Tokelauans to give some preliminary consideration to the nature of the self-determination options. |
Миссия убеждена в том, что параллельно предпринимаемым в настоящее время усилиям токелауанцы могли бы - и, как представляется, это сыграло бы конструктивную роль для всего процесса - в предварительном порядке рассмотреть характер различных вариантов самоопределения. |
A conscious effort was made to keep the recommended terminology as close to current common usage as possible in order to minimize the impact of previously reported quantities and changes required to bring about wide acceptance. |
Были приняты целенаправленные усилия, с тем чтобы рекомендованная терминология была как можно более приближена к обычно используемой в настоящее время: сведение к минимуму различий между количествами УВ, подсчитанными в предыдущий период, и требуемыми изменениями необходимо для обеспечения широкого принятия этой терминологии. |
The provision of critical data on ongoing investigations and enforcement would assist in bridging the gap between the actual activities being undertaken by States and their current reporting on those activities to the Committee. |
Предоставление крайне важных данных о проводимых расследованиях и правоохранительных действиях способствовало бы устранению несоответствия между фактическими мерами, принимаемыми государствами, и той информацией о них, которая в настоящее время предоставляется Комитету. |
Efforts are under way to assist the transitional authorities to overcome the current crisis, and political and economic entities of the United Nations system are working hand in hand to that end. |
В настоящее время прилагаются усилия по оказанию переходным властям помощи в преодолении нынешнего кризиса; политические и экономические органы системы Организации Объединенных Наций работают при этом в тесном взаимодействии. |
where, if the person were to make an application for grant of citizenship at the current time, they would not meet the requirements listed above; or |
если лицо собирается подать ходатайство о предоставлении гражданства в настоящее время, но не отвечает перечисленным выше требованиям; или |
The United Nations Office on Drugs and Crime is in the process of strengthening its operational and implementation capacity to be in a position to reverse the current trend of income exceeding expenditures. |
В настоящее время Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности стремится укрепить свой оперативный потенциал и возможности осуществления проектов, с тем чтобы изменить сложившуюся тенденцию превышения поступлений над расходами. |
As indicated in the Secretary-General's current report, "work is now underway to consolidate and reduce the number of funds, harmonize relevant rules and reporting requirements as much as possible and streamline procedures for accessing monies" (para.). |
Как указывается в текущем докладе Генерального секретаря, "в настоящее время ведется работа по консолидации фондов и сокращению их числа, согласованию, насколько это возможно, соответствующих правил и требований в отношении отчетности, а также рационализации процедур доступа к финансовым средствам" (пункт 57). |
His delegation had endeavoured to be flexible in accommodating the wishes of others, but at the current time, it appeared that there was no desire to discuss the matter further. |
Его делегация стремится проявлять гибкость при удовлетворении пожеланий других, однако в настоящее время, как представляется, желания проводить дальнейшее обсуждение этого вопроса не наблюдается. |
In accordance with Security Council resolution 1861, the number of military liaison officers is being reduced from the current strength of 44 to 25. |
В соответствии с резолюцией 1861 Совета Безопасности численность офицеров связи сокращается с 44 человек в настоящее время до 25 человек. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. |
Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |