The current verification regime for non-nuclear-weapon States provides a valid reference point, though it should be tailored to the specific characteristics of the FMCT. |
Правомерным эталоном является верификационный режим, который в настоящее время носит связывающий характер для государств, не обладающих ядерным оружием, хотя его и надо было бы адаптировать к специфическим особенностям ДЗПРМ. |
Given the wide range of views on those concerns, resources should not be spent on new negotiations within the framework of the Convention at the current time. |
Учитывая широкий спектр взглядов на эти озабоченности, ресурсы в настоящее время следует использовать на новые переговоры в рамках Конвенции. |
It is now widely recognized that sustainable development must be pursued in order to address current global challenges such as increasing poverty, social inequity, environmental degradation and climate change. |
В настоящее время широко признается, что для решения таких насущных глобальных проблем, как рост бедности, социальное неравенство, деградация окружающей среды и изменение климата, необходимо идти по пути устойчивого развития. |
Urban planning can provide alternatives to the current widespread dependency on private motorized vehicles and reinforce use of public transport in combination with non-motorized modes of transport and proper sidewalks. |
В городском планировании можно предусмотреть альтернативы наблюдающейся повсеместно в настоящее время зависимости от частных моторизованных транспортных средств и активизировать использование общественного транспорта в сочетании с немоторизованными транспортными средствами и обустроенными пешеходными тротуарами. |
The trends and initiatives described in the report are illustrative of the current surge in South-South interactions. |
Тенденции и инициативы, о которых говорится в докладе, свидетельствуют о наблюдающемся в настоящее время расширении сотрудничества Юг-Юг. |
Her delegation welcomed the Special Rapporteur's decision to focus in his current work on the legal effects of the provisional application of treaties. |
Делегация оратора приветствует решение Специального докладчика сосредоточить внимание в рамках прилагаемых им в настоящее время усилий на правовых последствиях временного применения договоров. |
He concluded that the current use of drones in Pakistan threatened and undermined the right to life and the rule of law more broadly. |
Он сделал вывод о том, что использование БПЛА в Пакистане в настоящее время создает угрозу для права на жизнь, а также принципов верховенства закона в более широком смысле и подрывает их. |
There are currently no female representatives in The Shura Council (the legislative branch) as the current law only authorizes nomination of males. |
В настоящее время женщины не представлены в Консультативном совете (законодательный орган), так как действующее законодательство допускает выдвижение в его состав только мужчин. |
The strategy presently pursued by the United Nations would not achieve solid results as long as it maintained its current biased approach. |
Стратегия, в настоящее время реализуемая Организацией Объединенных Наций, не достигнет твердых результатов, если в ее основе по-прежнему будет лежать необъективный подход. |
The need for improving the current legislation has been acknowledged, and work was ongoing to improve the legislative framework for democratic freedoms. |
Было обеспечено признание необходимости совершенствования действующего законодательства, и в настоящее время ведется работа по укреплению законодательной базы для защиты демократических свобод. |
The Committee discussed the possibility of replacing the current indicator on undernourishment with an indicator on proportion of children under 5 years that are stunted. |
Комитет обсудил возможность замены используемого в настоящее время показателя отсутствия достаточного питания показателем доли детей в возрасте до пяти лет, которые страдают от задержки в росте. |
Many current focal points on disability did not have sufficient funds and were attached to institutions that operated under the medical model of disability. |
Многие координационные центры по вопросам инвалидности в настоящее время не имеют достаточных средств и привязаны к институтам, которые функционируют на базе медицинской модели инвалидности. |
Promoting integrated decision-making across the three dimensions may require adopting a "systems approach" rather than predominantly sectoral or "silo" approaches, which is the current norm. |
Внедрение комплексного процесса принятия решений, охватывающего все три компонента, может потребовать внедрения «системного подхода» вместо преимущественного секторального или узковедомственного, которые в настоящее время являются нормой. |
For that purpose, the study will explore the feasibility of adopting decision-making processes that assist in coordinating or integrating the predominantly sectoral approaches which are the current norm. |
Для этого в рамках исследования следует изучить практические возможности внедрения таких процессов принятия решений, которые будут способствовать координации и интеграции преимущественно секторальных подходов, которые в настоящее время являются нормой. |
The current definition of affirmative action is as follows: |
В настоящее время политика равных возможностей определяется следующим образом: |
Please inform the Committee if the State party envisages raising the current minimum wage to allow a decent living for workers and their families. |
Просьба проинформировать Комитет о том, планирует ли государство-участник повышение выплачиваемой в настоящее время минимальной заработной платы, с тем чтобы создать достойные условия жизни для трудящихся и членов их семей. |
The current Board of Trustees of UNICRI is composed of: |
В настоящее время в состав Совета попечителей ЮНИКРИ входят: |
BEA's current source data on goods do not cover gross transactions associated with merchanting because these goods do not cross the U.S. customs frontier. |
Используемый в настоящее время источник данных БЭА о товарах не охватывает валовые операции, связанные с перепродажей за границей, поскольку эти товары не пересекают таможенной границы США. |
Notwithstanding the current support of Panama for the various anti-corruption institutions, it goes without saying that professionalism and adequate resources will remain a priority. |
Хотя в настоящее время различным учреждениям Панамы по борьбе с коррупцией оказывается поддержка, тем не менее совершенно очевидно, что приоритетное внимание следует уделять уровню их профессионализма и доступа к надлежащим ресурсам. |
Continue the current efforts to seek a way for criminalizing illicit enrichment within the constitutional framework. |
продолжать предпринимаемые в настоящее время усилия по поиску путей криминализации незаконного обогащения на конституционной основе; |
The current older population in Viet Nam is approximately 7.5 million, which represents 8.7% of the total population. |
В настоящее время во Вьетнаме насчитывается порядка 7,5 млн. пожилых людей, что составляет 8,7% от общей численности населения. |
CRC expressed concern about the lack of a juvenile justice system, and that the current measures covered children under the age of 16 years only. |
КПР выразил озабоченность по поводу отсутствия системы правосудия в отношении несовершеннолетних, а также в связи с тем, что принимаемые в настоящее время меры распространяются лишь на детей в возрасте до 16 лет. |
Please elaborate on the content of these provisions and indicate whether they have been adopted or are part of the current legal reform. |
Просьба представить более подробную информацию о содержании этих положений и сообщить, были ли они уже приняты или являются ли они одним из элементов осуществляемой в настоящее время юридической реформы. |
The plan is current and is an example of good practice in follow-up coordination between the European Union and its member States. |
Этот план осуществляется в настоящее время и служит примером передовой практики в области последующей координации действий Европейского союза и государств-членов. |
Following the change of regime, the way was open for qualified women to be admitted to this Institute; the current director is a woman. |
После смены режима дорога в этот институт стала открыта для имеющих специальную подготовку женщин; в настоящее время директором является женщина. |