The presentation of environmental problems focuses on describing the most accepted current international thinking and disputes on each problem, their causes and consequences and the options and strategies being adopted to resolve them. |
При изложении экологических проблем основное внимание уделяется описанию наиболее распространенных в настоящее время международных концепций и споров по каждой проблеме, их причин и последствий, а также возможных вариантов и стратегий восстановления окружающей среды. |
Taking into account current efforts to define the new world order, in which the relationship between the Security Council and the General Assembly had come under scrutiny, these delegations wondered if such right should also be conferred upon the General Assembly. |
Учитывая предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию нового международного порядка, в контексте которых взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей стали объектом внимательного изучения, эти делегации задавали вопрос о том, не следует ли наделить подобным правом и Генеральную Ассамблею. |
(a) The current procedure for calculating the special index, namely, the two-step approach; |
а) применяемая в настоящее время процедура расчета специального индекса, а именно двухэтапный подход; |
Their current level of ore and concentrate consumption is estimated at 5,000 metric tons, compared to over 15,000 metric tons a decade ago. |
В настоящее время потребление руд и концентратов в этих странах, по оценкам, составляет 5000 метрич. т против 15000 метрич. т десять лет назад. |
UNDP has been investigating the possibility of creating a centralized credit facility that would provide credit extension services and capital to its current portfolio of technical assistance projects. |
ПРООН изучает возможность создания централизованного механизма кредитования, который оказывал бы услуги по предоставлению кредитов и обеспечивал бы средствами комплекс осуществляемых в настоящее время ПРООН проектов по оказанию технической помощи. |
The current JIU annual report cycle is July to June, while the work programme previously covered the period January to December. |
В настоящее время ежегодным циклом представления докладов ОИГ является июль-июнь, в то время, как программа работы ранее охватывала период с января по декабрь. |
Other delegations remarked that such a provision was not necessary in the light of the current flexible practice of the Committee and its subsidiary bodies, in which every effort was made to conclude sessions early. |
Другие делегации высказали мнение, что в таком положении нет необходимости, учитывая применяемый в настоящее время Комитетом и его вспомогательными органами гибкий подход, в рамках которого прилагаются все усилия к скорейшему завершению сессий. |
With regard to weighting procedures, CCAQ considered that the current straight weighting method, which was inconsistent with that used in all other methodologies, significantly biased the results. |
Что касается методов взвешивания, то ККАВ выразил мнение, что используемый в настоящее время метод прямого взвешивания, не согласующийся с методами, которые используются в рамках всех других методологий, существенно искажает результаты. |
Despite several instances of past and current application of Article 50, we note from the report that |
Несмотря на опыт применения статьи 50 в нескольких случаях как в прошлом, так и в настоящее время, на основе доклада мы отмечаем, что |
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. |
Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ. |
The current range of policies to improve the urban environment is extensive, encompassing urban planning, housing policies, traffic, energy and waste management, pollution control, etc. |
Круг принимаемых в настоящее время мер политики по совершенствованию городской среды является широким, охватывающим городское планирование, жилищную политику, транспортные потоки, энергетику и обработку и удаление отходов, ограничение загрязнения и т.д. |
The Commission noted that the application of the income replacement methodology to current net salary levels of the Professional and higher categories in New York would result in pensionable remuneration levels higher than those currently in place. |
Комиссия отметила, что применение методологии замещения дохода в отношении нынешнего размера чистых окладов сотрудников категории специалистов и выше в Нью-Йорке привело бы к более высоким, чем в настоящее время размерам зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The participants' representatives endorsed the initial view reflected in the report of the Standing Committee that there should be no change at the current time in the procedures for calculation of the special index for pensioners. |
Представители участников Фонда поддержали отраженное в докладе Постоянного комитета первоначальное мнение о том, что в настоящее время вносить изменения в процедуры расчета специального индекса для пенсионеров не следует. |
The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. |
Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
One delegation called for efforts to be made to explore possibilities for the funding of environmentally sustainable development through resource allocation instead of the current dependence on the temporary mobilization of resources. |
Одна из делегаций призвала прилагать усилия в целях изучения возможностей для финансирования экологически устойчивого развития путем ассигнования ресурсов, с тем чтобы покончить с существующей в настоящее время зависимостью от их временной мобилизации. |
The in-depth review confirmed that there was consensus on both the impact of past and current cooperation and the direction of future cooperation. |
Это углубленное рассмотрение подтвердило совпадение мнений в отношении результатов как предыдущего, так и осуществляемого в настоящее время сотрудничества, а также направлений будущего сотрудничества. |
The vacation entitlement of juvenile workers is governed by the current provisions of the Vacation Act and presently amounts to 30 working days per year. |
Режим отпусков несовершеннолетних работников регулируется на основе действующего Закона об отпусках; в настоящее время продолжительность отпуска составляет 30 рабочих дней в год. |
Apart from current and planned infrastructure repairs, the road structure in Haiti will not be in a condition to support full resupply by road during the period of this Mission. |
Несмотря на проводимый в настоящее время и запланированный ремонт объектов инфраструктуры, дорожная сеть в Гаити будет не в состоянии полностью обеспечить снабжение автотранспортом в течение периода деятельности Миссии. |
By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. |
Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
The prevention of disputes or crises that can easily evolve into armed conflicts is a very important aspect of current United Nations efforts to increase international security and free additional economic, scientific and technological resources for development. |
Предупреждение споров и кризисов, способных легко перерасти в вооруженные конфликты, представляет собой важный аспект предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в настоящее время усилий по повышению уровня международной безопасности и высвобождению дополнительных экономических, научных и технических ресурсов на нужды развития. |
The essence of the current procedure is to treat such cases as children needing help rather than deal with them as young offenders. |
По существу применяемая в настоящее время процедура предполагает такой подход к несовершеннолетним правонарушителям, который используется в отношении детей, нуждающихся в помощи, а не в отношении малолетних преступников. |
To monitor the status of all technologies, or even whole sectors of technologies, however, would be beyond the scope of current available funding. |
Имеющиеся же в настоящее время финансовые средства не позволяют следить за положением дел в области всех технологий или даже отдельных технологических областей. |
It is therefore important that the current application of Article 19 be reviewed and that the term "arrears" be redefined and made specific. |
Поэтому важно, чтобы в настоящее время статья 19 была пересмотрена и чтобы термин "задолженность" был уточнен и конкретизирован. |
We acknowledge with gratitude the role of Australia, the current Chairman of the South Pacific Forum, in guiding this initiative through the United Nations system on the Forum's behalf. |
Мы с благодарностью признаем роль Австралии, являющейся в настоящее время председателем Южнотихоокеанского форума, за проведение этой инициативы от имени Форума через систему Организации Объединенных Наций. |
The current total outstanding assessment to the ONUSAL Special Account amounted to $23.8 million, a significant improvement over the figure at the time of submission of the report. |
В настоящее время общая сумма невыплаченных взносов на Специальный счет МНООНС составляет 23,8 млн. долл. США, что намного лучше соответствующего показателя на момент представления доклада. |